Introduction to Taiwanese Vocabulary: Difference between revisions

From Taioaan Wiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
 
Line 22: Line 22:
{{Ten common Chinese characters}}
{{Ten common Chinese characters}}


In Taiwanese, [[Harnji]] often have differing literary and colloquial readings (pronunciations). See [[Literary and colloquial readings of Chinese characters]].
In Taiwanese, [[Harnji]] often have differing literary and colloquial readings (pronunciations). See [[Talk:Bungieen kab peqoe]].


Some words just have no standard Harnji, and are variously considered colloquial, intimate, vulgar, uncultured, or more concrete in meaning than the pan-Chinese synonym. Some examples: '''{{x|laang}}''' (person, concrete) vs. '''{{x|jiin}}''' ({{wt|人}}, person, abstract); '''{{x|zabor}}''' (woman) vs. '''{{x|lwjiin}}''' ({{wt|女人}}, woman, literary); '''{{x|baq}}''' (meat). See [[Taiguo Siong'iong 460-ji]] and [[臺灣閩南語推薦用字]].
Some words just have no standard Harnji, and are variously considered colloquial, intimate, vulgar, uncultured, or more concrete in meaning than the pan-Chinese synonym. Some examples: '''{{x|laang}}''' (person, concrete) vs. '''{{x|jiin}}''' ({{wt|人}}, person, abstract); '''{{x|zabor}}''' (woman) vs. '''{{x|lwjiin}}''' ({{wt|女人}}, woman, literary); '''{{x|baq}}''' (meat). See [[Taiguo Siong'iong 460-ji]] and [[臺灣閩南語推薦用字]].

Latest revision as of 14:56, 22 June 2024

Taiwanese has been passed on for generations without a standardized writing system. Considered a variety of Hokkien, it is spoken natively by about 70% of the population of Taiwan, brought by immigrants from southern Fujian, mainly during the Qing dynasty. Taiwanese also contains loanwords from Japanese and the native Formosan languages, plus some Spanish, Dutch, and English.

A writing system using Latin characters, Peh-oe-ji, was developed by Western missionaries in the 19th century. The Presbyterian Church has been active in promoting Taiwanese and POJ since the late 19th century. In 1943, Liim Keahioong and classmates started work on a spelling system that evolved into Modern Literal Taiwanese (MLT), which is used by the Washington DC Taiwanese School and the system we use below.

Common Phrases

Main article: Common Taiwanese phrases

Lie hør
Hello!

Ciaqpar`bøe?
Hello. (Literally, "have you eaten your fill?")
Bøexbae!
Not bad.
Kafmsia!
Thank you.

Mxbiern-khehkhix!
You're welcome. / That's OK.

Lexicon

Main reference: Taiwanese Hokkien#Lexicon

Hokkien

As a variety of Hokkien, Taiwanese has many words with cognates in other Chinese varieties. False friends do exist; for example, zao () means "to run" in Taiwanese, whereas the Mandarin cognate, zǒu, means "to walk". Moreover, cognates may have different lexical categories; for example, the morpheme phvi () means not only "nose" (a noun, as in Mandarin ) but also "to smell" (a verb, unlike Mandarin).

Harnji Reading(s) English
id one (1)
si to be
jiin person
goar, gvor me, I
toa, tai big
laai to come
kog kingdom, country, nation
lie you, your ()
tøe ground, earth
nii, lieen year

In Taiwanese, Harnji often have differing literary and colloquial readings (pronunciations). See Talk:Bungieen kab peqoe.

Some words just have no standard Harnji, and are variously considered colloquial, intimate, vulgar, uncultured, or more concrete in meaning than the pan-Chinese synonym. Some examples: laang (person, concrete) vs. jiin (, person, abstract); zabor (woman) vs. lwjiin (女人, woman, literary); baq (meat). See Taiguo Siong'iong 460-ji and 臺灣閩南語推薦用字.

Austronesian

Main article: Taiwanese words from Austronesian

Some Taiwanese terms originate from the Austronesian Formosan Aboriginal Languages. For example, asef, meaning "silly goose", is from Sirayan. Many Taiwan placenames came from these languages, including Taioaan, Alysafn, Køelaang, etc. It is said that 70 to 80% of Taiwan placenames are from the Formosan Austronesian languages.

Japanese

Main article: Taiwanese words from Japanese

The Empire of Japan ruled Taiwan from 1895 to 1945. Extensive contact with the Japanese language has left a legacy of Japanese loanwords. Examples are: piexntofng, iafkiuu, piexnsor, huilengky, bixsox.

  • otofbae (from オートバイ ootobai "autobike", an "Engrish" word)
  • pharng (from パン pan "bread", which is itself a loanword from Portuguese).
  • Grammatical particles borrowed from Japanese, notably tek (from teki ) and kaf (from ), show up in the Taiwanese of older speakers.

Western Languages

See Also: 台灣閩南語用詞#西洋語言

Taiwanese has words that come from Dutch, Portuguese, and Spanish via its history (see Hølaan ee Formosa). Aside from placenames (like Samtiaw Kag and Huokuix Kag), most western words might be from English via Japanese (see Taiwanese words from English).

MTL Notes
bihluq from Dutch bier via Japanese
kaq from Dutch akker (acre): 2934 pvii
pak from Dutch pachten (to lease)
phorngphuq from Dutch pomp (pump)
angmngthoo they called the Dutch "angmo" savages (紅毛番 or 紅毛)。
sapbuun soap, from Portuguese: sabão

Getting started

Words you may recognize

MTL Tai. Hanji English Meaning
tee tea (from Amoy)
khaothaau 叩頭 kowtow (to kneel and touch the forehead to the ground in token of homage, worship, or deep respect)
kafmsia 感謝 cumshaw (grateful thanks, from Amoy)
sampafn'ar 舢舨仔 sampan (a flat-bottomed skiff used in eastern Asia and usually propelled by two short oars)
Jidpurn 日本 Japan/Nippon
Sekkhiaf 釋迦 sweetsop (sugar-apple), resembles top part of Gautama Buddha's (Sakyamuni) head

How to Count

There are two sets of numbers in Taiwanese, colloquial and literary. The colloquial style is used for counting. See Hokkien numerals.

Further study