Kym paw Giin: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (→Koasuu: +øe) |
mNo edit summary |
||
Line 16: | Line 16: | ||
;si {{x|kimgieen-gioggie}} | ;si {{x|kimgieen-gioggie}} | ||
:are such wise counsel | :are such wise counsel | ||
;Gurn naxsi {{x| | ;Gurn naxsi {{x|kef-kofng'oe}} | ||
:we/I talk too much | :we/I talk too much | ||
;{{x|liammy}} tiøh zhud {{x|taixcix}} | ;{{x|liammy}} tiøh zhud {{x|taixcix}} | ||
Line 51: | Line 51: | ||
* {{gs|khuizhuix|開喙|open the mouth to say something}} | * {{gs|khuizhuix|開喙|open the mouth to say something}} | ||
* {{gs|kimgieen-giogguo|金言玉語|wise saying/good counsels}} | * {{gs|kimgieen-giogguo|金言玉語|wise saying/good counsels}} | ||
* {{gs| | * {{gs|kef-kofng'oe|加講話|say more than has to be said}} | ||
* {{gs|liammy||at once/right away/immediately}} | * {{gs|liammy||at once/right away/immediately}} | ||
* {{gs|løqthoo|落塗|to be born}} | * {{gs|løqthoo|落塗|to be born}} | ||
* {{gs|sym pud iukie|心不由己}} / {{gs|syn pud iukie|身不由己|cannot help but...}} | * {{gs|sym pud iukie|心不由己}} / {{gs|syn pud iukie|身不由己|cannot help but...}} | ||
* {{x|jiin zai kang'oo, syn pud iukie}} : (idiom) one has to compromise in this world | * {{x|jiin zai kang'oo, syn pud iukie}} : (idiom) one has to compromise in this world |
Latest revision as of 08:47, 25 January 2022
Kym paw Giin (金包銀; lit. gold covering silver)
- "better outside than inside" (said of wound healed but festering inside)/tiles put over grass roof
- a song by Kerris Tsai (蔡秋鳳) from the 1990's.
- Taiwanese Karaoke Series &Singing Taiwanese Song - 金包銀, Su Yu Chi, Feb 26, 2015
Koasuu
- Padlaang ee sviemia
- other people's lives
- si khongkym køq paw giin
- are gold plated plus wrapping silver
- gurn ee sviemia m-tadcvii
- my life is worthless
- Padlaang na khuizhuix
- other people speak
- si kimgieen-gioggie
- are such wise counsel
- Gurn naxsi kef-kofng'oe
- we/I talk too much
- liammy tiøh zhud taixcix
- immediately get into trouble
- Koaix gurn`ee løqthoo sii
- blame me was born
- twtiøh phvae pøehji
- to meet with bad fate (four pillars)
- laang si høfmia-kviar
- people are fortune's favorite
- gurn ti`leq zøex hviati
- I am being a gangster
- thanggoa ee iafciao thøex gurn thii
- outside`s wild birds cry for me
- jiin zai kang'oo syn pud iukie
- person in the gang world can't help but go with the tide
- Suijieen si zøex hviati
- although I am being a gangster
- gurn sym ia cyn hibii
- my heart is very lonely
- siøciuo phvoa gurn to jidcie
- alcohol accompanies me live life
- køeakhix`aq ee ofngsu mxkvar thekhie
- the past events dare not mention
- sviuxbøeq oadthaau kviaa
- want to turn a new leaf
- zvoafviu øe bøo iofngkhix
- how I haven't the courage
Gwsuu
- khongkym (框金 gold plated), giin
- oadthaau-kviaa (越頭行 to turn around and walk away)
- tadcvii / m-tadcvii
- khuizhuix (開喙 open the mouth to say something)
- kimgieen-giogguo (金言玉語 wise saying/good counsels)
- kef-kofng'oe (加講話 say more than has to be said)
- liammy ( at once/right away/immediately)
- løqthoo (落塗 to be born)
- sym pud iukie (心不由己) / syn pud iukie (身不由己 cannot help but...)
- jiin zai kang'oo, syn pud iukie : (idiom) one has to compromise in this world