Vocabulary of reverse order from Mandarin: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(il) |
mNo edit summary |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Vocabulary of reverse order from Mandarin''' | '''Vocabulary of reverse order from Mandarin''' (see {{w|Hokkien#Vocabulary}}) | ||
Taiwanese has many words in common with [[Mandarin]]. Some of these are of same meaning but reversed syllable/character order (the syllables are inverted). | Taiwanese has many words in common with [[Mandarin]]. Some of these are of same meaning but reversed syllable/character order (the syllables are inverted). | ||
Examples: | Examples: | ||
*[[hongthay]] | *[[hongthay]] | ||
*[[ | *[[køekafng]] | ||
*[[ | *[[køebuo]] | ||
*[[tikofng]] | *[[tikofng]] | ||
*[[ | *[[tibør]] | ||
*[[langkheq]] | *[[langkheq]] | ||
*[[satphvi]] | *[[satphvi]] | ||
Line 16: | Line 15: | ||
Some have same or reversible order but not exact correspondence in meaning | Some have same or reversible order but not exact correspondence in meaning | ||
*[[hviati | *[[hviati]] | ||
*[[hvoahie]] (歡喜) | *[[hvoahie]] (歡喜) | ||
*[[khongkien]]/[[kiexnkhofng]] | *[[khongkien]]/[[kiexnkhofng]] |
Latest revision as of 18:25, 20 March 2020
Vocabulary of reverse order from Mandarin (see Hokkien#Vocabulary)
Taiwanese has many words in common with Mandarin. Some of these are of same meaning but reversed syllable/character order (the syllables are inverted).
Examples:
Some have same or reversible order but not exact correspondence in meaning