Taiwanese Hokkien: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
mNo edit summary |
||
(4 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''{{w|Taiwanese Hokkien}}''' (''[[ | '''{{w|Taiwanese Hokkien}}''' (''[[Taioaan-oe]]''), commonly known as '''Taiwanese''', also known as '''Hoklo''' | ||
* During the [[Taioaan Jidpurn sitai|Japanese era]] (1895{{en dash}}1945), the mixture of accents spoken in Taiwan became popularly known as '''Taiwanese''' ({{jid|臺灣語|Taiwango}}) | |||
* Prior to this development, Hokkien was referred to as [[Høxlør-oe|Hoklo]] or simply ''Chinese'', as in [[James W. Davidson]]'s 1903 ''The Island of Formosa'' and the works of [[Kafm Uiliim|William Campbell]] | * Prior to this development, Hokkien was referred to as [[Høxlør-oe|Hoklo]] or simply ''Chinese'', as in [[James W. Davidson]]'s 1903 ''The Island of Formosa'' and the works of [[Kafm Uiliim|William Campbell]] | ||
* [[A Beginner's Guide to Taiwanese]] provides an introduction to Taiwanese phonology and [[Modern Literal Taiwanese]] writing system |
Latest revision as of 19:48, 29 February 2024
Taiwanese Hokkien (Taioaan-oe), commonly known as Taiwanese, also known as Hoklo
- During the Japanese era (1895–1945), the mixture of accents spoken in Taiwan became popularly known as Taiwanese (Jidguo: 臺灣語 Taiwango)
- Prior to this development, Hokkien was referred to as Hoklo or simply Chinese, as in James W. Davidson's 1903 The Island of Formosa and the works of William Campbell
- A Beginner's Guide to Taiwanese provides an introduction to Taiwanese phonology and Modern Literal Taiwanese writing system