Taiguo Siong'iong 460-ji: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
({{bt -> {{wt) |
mNo edit summary |
||
(53 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
''' | '''''Taiguo Siong'iong 460 ji''''' (台語常用460字; ''460 Frequently-Used Taiwanese Words'') written in [[Modern Literal Taiwanese]] with English definitions. Adapted from: 黃美雲 (2004) [https://learntaiwanese.org/english/misc/460ji.doc ''Taiguo Siong'iong 460-ji''] [''460 Common Taiwanese Words'']. 台語文協會. | ||
== Personal pronouns == | == Personal pronouns == | ||
Line 8: | Line 8: | ||
! MTL || THJ || Hoaguo || Engguo | ! MTL || THJ || Hoaguo || Engguo | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|goar}} ||我||我||I; me | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|gurn}} ||{{tj|阮}}||我們/我的||we; us; (not including listener) | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|goarn}} ||{{tj|阮}}||我/我們/我等/咱們||we; us; (not including listener) | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|kaki}} ||{{wt|家己}}||自己||self | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|larn}} ||{{tj|咱}}||我們/咱||we; us; (includes listener) | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|lie}} ||{{wt|汝}}/{{tj|你}}/妳||你/妳/汝||you | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|lirn}} ||{{tj|恁}}||你們/你的/你們的||you (plural/exclusive) | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|tag'ee}} ||{{wt|逐个}}||各個/每個||everybody | ||
|- | |- | ||
| [[taixkef]] ({{x|tagkef}}) ||{{wt|大家}}||大家||everybody; all the people | |||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|y}} ||{{wt|伊}}||他/她/祂||he; she; it; his; her | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|yn}} ||{{tj|𪜶}} ||他們/他的||they; them | ||
|} | |} | ||
Line 36: | Line 36: | ||
! MTL || THJ || MSM || ENG | ! MTL || THJ || MSM || ENG | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|cidee}} || cid个 ||一個||one | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|ciaf}}^ ||{{tj|遮}}||這裡||here | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|ciah'ee}} ({{x|ciaf`ee}}) ||{{tj|遮的}}||這些||these | ||
|- | |- | ||
| {{x|ciahniq}}' ({{x|ciahni}}) ||{{tj|遮爾}} ||這麼||such; so | | {{x|ciahniq}}' ({{x|ciahni}}) ||{{tj|遮爾}} ||這麼||such; so | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|cit'ee}} || cit个 ||這個||this one | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|citkhoarn}} ||cit款 ||這種/這樣||this kind of | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|hef}}^ ||{{tj|彼}} ||那||that one | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|hiah'ee}} ({{x|hiaf`ee}}) ||{{tj|遐的}} ||那些||those | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|hiaf}}^ ||{{tj|遐}} ||那裡||there | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|hiahniq}}' ({{x|hiahni}}) ||{{tj|遐爾}} ||那麼||in that way | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|hit'ee}} ||{{ptj|彼个}} ||那個||that one | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|hitkhoarn}} ||{{ptj|彼款}} ||那款||that kind of | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|sviafkhoarn}} ||{{ptj|啥款}} ||怎麼樣||what kind | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|symmih'khoarn}} ||symmih款 ||什麼樣||what do you think | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|zef}}^ ||{{tj|這}}||這||this one | ||
|} | |} | ||
[[Tone sandhi]] exceptions: | [[Tone sandhi]] exceptions: | ||
* ^: words that never change tone. | * ^: words that never change tone. | ||
* ': words ending with | * ': words ending with apostrophe, which will be directly followed by another word with no space. | ||
== Interrogative pronouns == | == Interrogative pronouns == | ||
Line 80: | Line 80: | ||
| {{x|joaxtoa}} (goaxtoa) || {{ptj|偌大}} ||多大 ||how big | | {{x|joaxtoa}} (goaxtoa) || {{ptj|偌大}} ||多大 ||how big | ||
|- | |- | ||
| [[ | | [[joaxzøe]] ({{x|goaxzøe}}) ||{{tj|偌濟}} ||多少 ||how many; how much | ||
|- | |- | ||
| {{x|kuyee}} ||幾个 ||幾個 ||how many | | {{x|kuyee}} ||幾个 ||{{wt|幾個}} ||how many | ||
|- | |- | ||
| {{x|kuyjit}} ||幾日 ||幾日 ||how many days | | {{x|kuyjit}} ||幾日 ||幾日 ||how many days | ||
Line 92: | Line 92: | ||
| {{x|nar}} ||{{tj|哪}} ||怎 ||how; why; what | | {{x|nar}} ||{{tj|哪}} ||怎 ||how; why; what | ||
|- | |- | ||
| {{x|nar | | {{x|nar øe}} ({{x|naføe}}) ||{{tj|哪會}} ||怎會 ||how come; how could this be possible | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|sviafhøex}} || {{ptj|啥貨|sviaf貨}} ||甚麼/什麼東西 ||what | ||
|- | |- | ||
| {{x|sviaflaang}} ||{{tj|啥人}} ||哪個/孰/誰/誰人/誰個 ||who | | {{x|sviaflaang}} ||{{tj|啥人}} ||哪個/孰/誰/誰人/誰個 ||who | ||
Line 100: | Line 100: | ||
| {{x|sviar}} ||{{tj|啥}} ||甚 ||what | | {{x|sviar}} ||{{tj|啥}} ||甚 ||what | ||
|- | |- | ||
| [[symmih]]^ ({{x|sviafmih}}) || {{ptj|啥物|sym物}} ||什麼 ||what | | [[symmih]]^ ({{x|sviafmiq}}, {{x|sviafmih}}) || {{ptj|啥物|sym物}} ||什麼 ||what | ||
|- | |- | ||
| {{x|symmih'laang}} ({{x|sviaflaang}}) ||sym物laang ||什麼人 ||who | | {{x|symmih'laang}} ({{x|sviaflaang}}) ||sym物laang ||什麼人 ||who | ||
Line 112: | Line 112: | ||
| {{x|tangsii}} ||{{wt|當時}} ||何時 ||when | | {{x|tangsii}} ||{{wt|當時}} ||何時 ||when | ||
|- | |- | ||
| {{x| | | [[tafui]] ({{x|tøfui}}) || {{ptj|佗位|tøf位}} ||那裡 ||where | ||
|- | |- | ||
| {{x|uixhøo}} ||{{wt|為何}} ||因何/為什麼/為何 ||why; for what | | {{x|uixhøo}} ||{{wt|為何}} ||因何/為什麼/為何 ||why; for what | ||
|- | |- | ||
| {{x| | | {{x|ui-symmih}}^ ({{x|ui}} {{x|sviafmiq}})^ || {{ptj|為甚物|為sym物}} ||為什麼 ||why; for what. see ''[[si-afnzvoar]]'' | ||
|} | |} | ||
Line 124: | Line 124: | ||
! MTL || THJ || MSM || ENG | ! MTL || THJ || MSM || ENG | ||
|- | |- | ||
| {{x|afnnef}} / afnny ||{{tj|按呢}} ||這樣子 / 如此 ||well…then | | {{x|afnnef}}/{{x|afnny}} ||{{tj|按呢}} ||這樣子 / 如此 ||well…then | ||
|- | |- | ||
| {{x|afnzvoar}} || {{ptj|按怎}} ||何以 / 怎的 / 怎麼 ||how | | {{x|afnzvoar}} || {{ptj|按怎}} ||何以 / 怎的 / 怎麼 ||how | ||
Line 134: | Line 134: | ||
| {{x|hafntid}} ({{x|harn`tid}}) ||{{wt|罕得}} ||少有 / 難得 ||rarely; seldom | | {{x|hafntid}} ({{x|harn`tid}}) ||{{wt|罕得}} ||少有 / 難得 ||rarely; seldom | ||
|- | |- | ||
| [[høfkazaix]] || {{ptj|好佳哉|好佳zaix}} ||幸好 / 幸虧 ||fortunately | | {{x|høfkazaix}} [[høfkazaix|...]] || {{ptj|好佳哉|好佳zaix}} ||幸好 / 幸虧 ||fortunately | ||
|- | |- | ||
| {{x|iah}} ||{{wt|抑}} ||或 / 抑 ||or | | {{x|iah}} ||{{wt|抑}} ||或 / 抑 ||or | ||
Line 148: | Line 148: | ||
| {{x|kaxngkhoarn}} || {{ptj|仝款|kaxng款}} / 共款 ||一樣 / 同樣 / 相同 / 相像 ||same ; similar | | {{x|kaxngkhoarn}} || {{ptj|仝款|kaxng款}} / 共款 ||一樣 / 同樣 / 相同 / 相像 ||same ; similar | ||
|- | |- | ||
| {{x|koputjiciofng}} | | {{x|koputjiciofng}} ({{x|koputciofng}}) || {{wt|姑不而將}} / {{wt|姑不將}} ||不得已 / 無奈何 ||be obliged; have no choice but to; reluctant | ||
|- | |- | ||
| {{x|lofngzorng}} ||{{wt|攏總}} ||一共 / 一總 / 打總兒 / 全部 ||all; collectively | | {{x|lofngzorng}} ||{{wt|攏總}} ||一共 / 一總 / 打總兒 / 全部 ||all; collectively | ||
Line 154: | Line 154: | ||
| {{x|ma}} ||{{tj|嘛}} ||也 / 亦 ||also; too | | {{x|ma}} ||{{tj|嘛}} ||也 / 亦 ||also; too | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|mxbiern}} || {{ptj|毋免|mx免}} ||不免 / 不必 ||not necessary; unnecessary; not have to | ||
|- | |- | ||
| {{x|mxkøq}} ({{x|mxkuo}}) || {{ptj|毋過}} ||不過 / 然而 ||but | | {{x|mxkøq}} ({{x|mxkuo}}) || {{ptj|毋過}} ||不過 / 然而 ||but | ||
Line 164: | Line 164: | ||
| {{x|suxnsoax}} || {{ptj|順紲|順soax}} ||附帶 / 趁便 / 順便 ||conveniently | | {{x|suxnsoax}} || {{ptj|順紲|順soax}} ||附帶 / 趁便 / 順便 ||conveniently | ||
|- | |- | ||
| {{x| | | {{x|pwntøea}} ||{{wt|本底}} ||本來 / 原本 / 先前 ||at first; originally | ||
|- | |- | ||
| {{x|taxnsi}} ||{{wt|但是}} ||但是 ||but | | {{x|taxnsi}} ||{{wt|但是}} ||但是 ||but | ||
Line 182: | Line 182: | ||
! MTL || THJ || MSM || ENG | ! MTL || THJ || MSM || ENG | ||
|- | |- | ||
| [[aix]]||{{wt|愛}}||喜歡/想要/愛||want; like | | {{x|aix}} [[aix|...]] ||{{wt|愛}}||喜歡/想要/愛||want; like | ||
|- | |- | ||
| {{x|borng}}||{{tj|罔}} ||姑且/將就||content oneself with; may as well | | {{x|borng}}||{{tj|罔}} ||姑且/將就||content oneself with; may as well | ||
|- | |- | ||
| [[be]] | | {{x|bøe}} [[bøe (boe/be)|...]] ||{{tj|袂}} ||不會||be not able to; not willing to | ||
|- | |- | ||
| [[ | | {{x|bøeq}} [[bøeq|...]] ||{{tj|欲}} ||要/如果/快要||want; like | ||
|- | |- | ||
| [[ | | {{x|bøexhiao}} [[bøexhiao|...]] || {{ptj|袂曉}} ||不會||don’t know | ||
|- | |- | ||
| [[ | | {{x|bøexsae}} [[bøexsae|...]] || {{ptj|袂使}} ||不可以||it can not be; be not able to | ||
|- | |- | ||
| [[ | | {{x|bøextaxng}} [[bøextaxng|...]] || {{ptj|袂當}} ||未為/不能||it can not be; be not able to | ||
|- | |- | ||
| [[ | | {{x|øe}} [[øe (toxngsuu)|...]] ||{{tj|會}} ||會/能||be able and willing to | ||
|- | |- | ||
| [[ | | {{x|øexhiao}} [[øexhiao|...]]|| {{ptj|會曉}} ||能曉/會 ||know | ||
|- | |- | ||
| [[ | | {{x|øexsae}} [[øexsae|...]] || {{ptj|會使}} ||能使/可以||it may | ||
|- | |- | ||
| [[ | | {{x|øextaxng}} [[øextaxng|...]] ||{{ptj|會當}} ||能為/可以||be able to | ||
|- | |- | ||
| {{x| | | {{x|øextitthafng}} ||{{ptj|會得通}} ||可以||it can be; be able to | ||
|- | |- | ||
| {{x|laai}}||{{wt|來}} ||來||let’s ; come | | {{x|laai}}||{{wt|來}} ||來||let’s ; come | ||
Line 210: | Line 210: | ||
| {{x|m}} ||{{tj|毋}} ||不||not | | {{x|m}} ||{{tj|毋}} ||不||not | ||
|- | |- | ||
| [[maix]]||{{tj|莫}} ||勿/毋||do not | | {{x|maix}} [[maix|...]] ||{{tj|莫}} ||勿/毋||do not | ||
|- | |- | ||
| {{x|mxthafng}}||{{wt|毋通}} ||不可||may not | | {{x|mxthafng}}||{{wt|毋通}} ||不可||may not | ||
Line 241: | Line 241: | ||
| {{x|iao}} ||{{tj|猶}} ||還/尚 || still; yet | | {{x|iao}} ||{{tj|猶}} ||還/尚 || still; yet | ||
|- | |- | ||
| [[ | | [[iawbøe]] ||{{ptj|猶未}} ||尚未 ||not yet | ||
|- | |- | ||
| {{x|juo}}...juo ||愈…愈 ({{wt|愈}}) ||愈…愈 ||the more…the more | | {{x|juo}}...juo ||愈…愈 ({{wt|愈}}) ||愈…愈 ||the more…the more | ||
|- | |- | ||
| {{x|kaix}} ||{{wt| | | {{x|kaix}} ||{{wt|蓋}} ||最 ||very (see [[uxkaux]]) | ||
|- | |- | ||
| {{x|kaq}} ||{{wt|佮}} ||與 ||to | | {{x|kaq}} ||{{wt|佮}} ||與 ||to | ||
Line 309: | Line 309: | ||
| {{x|kaux}}||{{tj|到}}/{{wt|夠}} ||到/夠||to; enough | | {{x|kaux}}||{{tj|到}}/{{wt|夠}} ||到/夠||to; enough | ||
|- | |- | ||
| {{x|kiezai}} / {{x|kuozai}} ||{{wt|據在}} ||隨便||indiscreetly; at one’s convenience | | {{x|kiezai}}/{{x|kuozai}} ||{{wt|據在}} ||隨便||indiscreetly; at one’s convenience | ||
|- | |- | ||
| {{x|pie}}||{{wt|比}}||比||compare | | {{x|pie}}||{{wt|比}}||比||compare | ||
Line 319: | Line 319: | ||
| {{x|tiaxm}}||{{tj|踮}} ||站/在||at; in | | {{x|tiaxm}}||{{tj|踮}} ||站/在||at; in | ||
|- | |- | ||
| {{x|tixleq}} | | {{x|tixleq}} (ti teq) ||{{ptj|佇咧|佇leq}} ||正在||in the process of | ||
|- | |- | ||
| {{x|tngf}}||{{wt|當}} ||當||when; at that moment | | {{x|tngf}}||{{wt|當}} ||當||when; at that moment | ||
|- | |- | ||
| {{x|tuix}}||{{wt|對}}||對|| | | {{x|tuix}}||{{wt|對}} || 對|| to, towards, with regard to, from. see also {{x|uix}} | ||
|- | |- | ||
| {{x|tuy}} | | {{x|tuy}} || {{wt|追}} ||從|| to follow behind or catch up from behind; to chase after, woo, pursue | ||
|- | |- | ||
| {{x|uixtiøh}} ||{{wt|為著}}||為了||for the sake of | | {{x|uixtiøh}} ||{{wt|為著}}||為了||for the sake of | ||
Line 331: | Line 331: | ||
== Suffix particles indicating mood == | == Suffix particles indicating mood == | ||
''See also'': [[Twenty-seven words beginning with the | ''See also'': [[Twenty-seven Taiwanese words beginning with the backquote]] | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Line 338: | Line 338: | ||
| {{x|`aq}} / `ax||{{wt|矣}}||呀||an enclitic at the end of sentence to mark the completion of action | | {{x|`aq}} / `ax||{{wt|矣}}||呀||an enclitic at the end of sentence to mark the completion of action | ||
|- | |- | ||
| `[[boe]] | | `[[Bøe (boe/be)|bøe]] ||{{wt|未}}||未||did… or not | ||
|- | |- | ||
| `{{x|bøo}} ||{{tj|無}}||沒有||yes or not | | `{{x|bøo}} ||{{tj|無}}||沒有||yes or not | ||
Line 360: | Line 360: | ||
| `{{x|khylix}} ||`起去||||get up | | `{{x|khylix}} ||`起去||||get up | ||
|- | |- | ||
| {{x| | | {{x|øexsae`tid}} ||{{ptj|會使得}}||能使得/可以的||okay; can be; may | ||
|- | |- | ||
| {{x|khvoarmai}} ||{{ptj|看覓|看mai}} ||看看||just try it to see | | {{x|khvoarmai}} ||{{ptj|看覓|看mai}} ||看看||just try it to see | ||
Line 456: | Line 456: | ||
| {{x|kerng}} ||{{wt|揀}}||揀||choose; select | | {{x|kerng}} ||{{wt|揀}}||揀||choose; select | ||
|- | |- | ||
| {{x| | | {{x|khausøea}} ||{{wt|剾洗}} ||諷刺/刨說||give sarcastic; ironical caustic comments | ||
|- | |- | ||
| {{x|khaw}} ||{{wt|剾}} ||諷刺/刮/刨||speak ironically | | {{x|khaw}} ||{{wt|剾}} ||諷刺/刮/刨||speak ironically | ||
Line 476: | Line 476: | ||
| {{x|koxng}} ||{{tj|摃}} ||打/摃||hit | | {{x|koxng}} ||{{tj|摃}} ||打/摃||hit | ||
|- | |- | ||
| {{x| | | {{x|køeasyn}} ||{{wt|過身}}||過世||pass away; die | ||
|- | |- | ||
| [[kviaa]] ||{{wt|行}} ||行走||walk | | [[kviaa]] ||{{wt|行}} ||行走||walk | ||
Line 524: | Line 524: | ||
| {{x|po}} ||{{tj|哺}}||哺||chew | | {{x|po}} ||{{tj|哺}}||哺||chew | ||
|- | |- | ||
| {{x|poah}} ||{{tj|跋}} ||跌||fall down (see {{ | | {{x|poah}} ||{{tj|跋}} ||跌||fall down (see {{x|poah cidtør}}) | ||
|- | |- | ||
| {{x|poaqkiao}} ||{{ptj|跋筊}} ||賭博||gamble | | {{x|poaqkiao}} ||{{ptj|跋筊}} ||賭博||gamble | ||
Line 532: | Line 532: | ||
| {{x|saf}} ||{{wt|捎}} ||抓||to grasp; to catch | | {{x|saf}} ||{{wt|捎}} ||抓||to grasp; to catch | ||
|- | |- | ||
| {{x| | | {{x|siafphøef}} ||{{wt|寫批}}||寫信||to write a letter | ||
|- | |- | ||
| {{x|siar}} ||{{wt|寫}}||寫||to write | | {{x|siar}} ||{{wt|寫}}||寫||to write | ||
Line 542: | Line 542: | ||
| {{x|soahsoaq`khix}} ||{{wt|煞煞去}}||算了||to stop or discontinue with intention; call it off | | {{x|soahsoaq`khix}} ||{{wt|煞煞去}}||算了||to stop or discontinue with intention; call it off | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|søeaji}}||{{wt|細膩}} ||小心||be careful; concerned; deliberate; watchful | ||
|- | |- | ||
| {{x|søf}} ||{{wt|挲}} ||搔/搓||stroke; rub; pet | | {{x|søf}} ||{{wt|挲}} ||搔/搓||stroke; rub; pet | ||
Line 613: | Line 613: | ||
| {{x|chiuchixn}} ||{{wt|秋凊}}||涼快||pleasantly cool | | {{x|chiuchixn}} ||{{wt|秋凊}}||涼快||pleasantly cool | ||
|- | |- | ||
| {{x|chvihun}} ({{x| | | {{x|chvihun}} ({{x|svihun}}) ||{{wt|生份}}||陌生/生疏||strange; unfamiliar | ||
|- | |- | ||
| {{x|cidkoar}} ({{x|cidkoafar}}) ||{{ptj|一寡}}||少許/一些||some; a little; a few | | {{x|cidkoar}} ({{x|cidkoafar}}) ||{{ptj|一寡}}||少許/一些||some; a little; a few | ||
Line 629: | Line 629: | ||
| {{x|gong}} ||{{wt|戇}}||傻||stupid; silly | | {{x|gong}} ||{{wt|戇}}||傻||stupid; silly | ||
|- | |- | ||
| {{x|hanban}} | | {{x|hanban}} ([[hamban]]) ||{{ptj|頇顢|頇ban}}||愚笨 ||incompetent; clumsy; unskillful | ||
|- | |- | ||
| {{x|hiaau}} || {{tj|嬈}} ||嬲||lascivious; lewd | | {{x|hiaau}} || {{tj|嬈}} ||嬲||lascivious; lewd | ||
Line 691: | Line 691: | ||
| [[phvaysex]]||{{ptj|歹勢}}||不好意思||embarrassed; shy; coy | | [[phvaysex]]||{{ptj|歹勢}}||不好意思||embarrassed; shy; coy | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|pintvoa}} ||{{wt|貧惰}} ||怠惰||[[pintvoa|lazy]] | ||
|- | |- | ||
| {{x|sarnchiaq}} ||{{wt|散赤}} ||赤貧||poor; poverty | | {{x|sarnchiaq}} ||{{wt|散赤}} ||赤貧||poor; poverty | ||
Line 715: | Line 715: | ||
| {{x|soong}} ||{{tj|倯}} ||||hick; clownish; bucolic; stupid | | {{x|soong}} ||{{tj|倯}} ||||hick; clownish; bucolic; stupid | ||
|- | |- | ||
| {{x| | | {{x|søex}} ||{{wt|細}}||||small; little | ||
|- | |- | ||
| {{x|suie}} ||{{tj|媠}} ||美||beautiful | | {{x|suie}} ||{{tj|媠}} ||美||beautiful | ||
Line 725: | Line 725: | ||
| {{x|thiarm}} || {{tj|忝}} || ||tired; weary | | {{x|thiarm}} || {{tj|忝}} || ||tired; weary | ||
|- | |- | ||
| {{x|thihkhie}} ||{{wt|鐵齒}}||||stubborn | | {{x|thihkhie}} ||{{wt|鐵齒}}||||stubborn ({{x|thihkhie-tanggezøo}}) | ||
|- | |- | ||
| {{x|thøfzex}} ||{{wt|討債}}||||prodigal; in expenditure | | {{x|thøfzex}} ||{{wt|討債}}||||prodigal; in expenditure | ||
Line 743: | Line 743: | ||
| {{x|zhengkhix}} ||{{wt|清氣}}||||clean | | {{x|zhengkhix}} ||{{wt|清氣}}||||clean | ||
|- | |- | ||
| {{x| | | {{x|zøe}} ||{{tj|濟}}||多||plenty; many | ||
|} | |} | ||
Line 752: | Line 752: | ||
! MTL || THJ || MSM || ENG | ! MTL || THJ || MSM || ENG | ||
|- | |- | ||
| acie||{{wt|阿姊}} ||||older sister | | {{x|acie}} ||{{wt|阿姊}} |||| [[acie|older sister]] | ||
|- | |- | ||
| acirm||{{wt|阿嬸}} ||||the wife of one’s father’s younger brother | | {{x|acirm}} ||{{wt|阿嬸}} ||||the wife of one’s father’s younger brother | ||
|- | |- | ||
| afng||{{wt|翁}}||||husband | | {{x|afng}} ||{{wt|翁}}||||[[afng|husband]] | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|ahviaf}} ||{{wt|阿兄}}|||| [[ahviaf|older brother]] | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|akim}} ||{{wt|阿妗}}||||wife of maternal uncle | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|akofng}} ||{{wt|阿公}}|||| [[akofng|grandfather]] | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|aku}} ||{{wt|阿舅}}||||mother’s brother | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|amar}} ||{{wt|阿媽}}||||[[amar|grandmother]] | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|amr}} ||{{wt|阿姆}}||||the wife of one’s father’s older brother | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|apeq}} ||{{wt|阿伯}}||||father’s older brother | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|azeg}} ||{{wt|阿叔}}||||father’s younger brother | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|bor}} ||{{tj|某}}||妻|| [[bor|wife]] | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|gyn'ar}} ||{{tj|囡仔}} ||孩子|| [[gyn'ar|kids]] | ||
|- | |- | ||
| hauxsvef ||{{wt|後生}}||兒子||son | | {{x|hauxsvef}} ||{{wt|後生}}||兒子|| [[hauxsvef|son]] | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|khanchiuo`ee}} ||{{wt|牽手}}||||wife | ||
|- | |- | ||
| kviafsaix||{{wt|囝婿}} ||||son-in-law | | {{x|kviafsaix}} ||{{wt|囝婿}} ||||son-in-law | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|kviar}} ||{{wt|囝}}||子|| child; son | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|mamaf}} ({{x|mafmaq}}) ||{{wt|媽媽}}|| || [[mafmaq|mother]] | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|papaf}} ({{x|apaq}}) ||{{wt|爸爸}}||||[[papaf|father]] | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|Siensvy}} ||{{wt|先生}}|||| Mr.; Sir (see [[Siensvy]]) | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|simpu}} ({{x|sinpu}}) ||{{wt|新婦}} ||媳婦||[[sinpu|daughter-in-law]] | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|siøfmoe}} ||{{wt|小妹}}||||younger sister | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|siøfti}} ||{{wt|小弟}}||||younger brother | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|sixtoa}} ||{{wt|序大}}||||the senior; elder | ||
|- | |- | ||
| sun'ar||{{ptj|孫仔}}||||grandchildren | | {{x|sun'ar}} ||{{ptj|孫仔}}||||grandchildren | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|takef}} ||{{ptj|大家}} ||婆婆||[[takef|husband’s mother]] | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|takvoaf}} || {{ptj|大官}} ||公公||[[takvoaf|husband’s father]] | ||
|- | |- | ||
| tangmngg`ee||{{ptj|同門的}} ||連襟||the men whose wives are sisters | | {{x|tangmngg}}`ee ||{{ptj|同門的}} ||連襟||the men whose wives are sisters | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|tangsai'ar}} ({{x|tangsai}}) ||{{wt|同姒}}||妯娌||the women whose husbands are brothers ([[tangsai]]) | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|Thaethaix}} ||{{wt|太太}}|||| [[Thaethaix|Mrs.]] | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|tviuxlaang}} ||{{ptj|丈人}} ||岳父 ||wife’s father | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|tviuxmr}} ||{{wt|丈姆}}|| || wife’s mother | ||
|- | |- | ||
| zabor-kviar|| | | {{x|zabor-kviar}} || 查某囝 || || [[zabof'kviar|daughter]] | ||
|- | |- | ||
| zapof-kviar|| | | {{x|zapof-kviar}} || 查埔囝 || || [[zapof-kviar|son]] | ||
|} | |} | ||
== Nouns describing body (sengkhw) == | == Nouns describing body (sengkhw) == | ||
[[File:460_nouns_sengkhw.mp3]] | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Line 849: | Line 849: | ||
| [[kengkahthaau]]||{{wt|肩胛頭}}|| ||shoulder | | [[kengkahthaau]]||{{wt|肩胛頭}}|| ||shoulder | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|khachiuo}}||{{wt|跤手}}||手和腳||foot and hands | ||
|- | |- | ||
| [[khaf]]||{{wt|跤}} ||腳||legs | | [[khaf]]||{{wt|跤}} ||腳||legs | ||
Line 855: | Line 855: | ||
| [[khazhngf]]||{{tj|尻川}}||臀||buttocks | | [[khazhngf]]||{{tj|尻川}}||臀||buttocks | ||
|- | |- | ||
| na'aau||{{wt|嚨喉}}||咽喉||throat | | [[na'aau]]||{{wt|嚨喉}}||咽喉||throat | ||
|- | |- | ||
| [[paktor]]||{{wt|腹肚}}||||stomach | | [[paktor]]||{{wt|腹肚}}||||stomach | ||
|- | |- | ||
| phvi ([[phvi'ar]])||{{wt|鼻}}||||nose | | {{x|phvi}} ([[phvi'ar]])||{{wt|鼻}}||||nose | ||
|- | |- | ||
| [[sengkhw]]||{{wt|身軀}}||||trunk; body | | [[sengkhw]]||{{wt|身軀}}||||trunk; body | ||
Line 871: | Line 871: | ||
| [[toxzaai]]||{{wt|肚臍}}||||belly button | | [[toxzaai]]||{{wt|肚臍}}||||belly button | ||
|- | |- | ||
| zhuie'extao||{{wt|喙下斗}}||||lower jaw | | {{x|zhuie'extao}} ||{{wt|喙下斗}}||||lower jaw | ||
|- | |- | ||
| [[zhuiekhie]]||{{wt|喙齒}}||||teeth | | [[zhuiekhie]]||{{wt|喙齒}}||||teeth | ||
Line 881: | Line 881: | ||
== Nouns - general use == | == Nouns - general use == | ||
[[File:460_nouns_general_use.mp3]] | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Line 888: | Line 888: | ||
| [[kankhor]]||{{wt|艱苦}}||||hardship | | [[kankhor]]||{{wt|艱苦}}||||hardship | ||
|- | |- | ||
| loxiong | | {{x|loxeng}}/loxiong||{{wt|路用}}||||use | ||
|- | |- | ||
| [[miqkvia]]||{{wt|物件}}||||thing | | [[miqkvia]]||{{wt|物件}}||||thing | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|paxnsex}}||{{wt|範勢}} ||辦勢||condition; situation | ||
|- | |- | ||
| [[sapbuun]]||{{ptj|雪文}}||||soap | | [[sapbuun]]||{{ptj|雪文}}||||soap | ||
Line 898: | Line 898: | ||
| [[senglie]]||{{wt|生理}}||生意||business | | [[senglie]]||{{wt|生理}}||生意||business | ||
|- | |- | ||
| [[ | | [[sihnaq]]||{{tj|爍爁}}||閃電||lightning | ||
|- | |- | ||
| [[sofzai]]||{{wt|所在}}||||place; location | | [[sofzai]]||{{wt|所在}}||||place; location | ||
Line 909: | Line 909: | ||
== Nouns - Time (sikafn) == | == Nouns - Time (sikafn) == | ||
See also: [[sikafn]] | See also: [[sikafn]] | ||
[[File:460_nouns_time.mp3]] | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Line 917: | Line 916: | ||
| [[armsii]]||{{wt|暗時}} ||||at night; night time | | [[armsii]]||{{wt|暗時}} ||||at night; night time | ||
|- | |- | ||
| armthau'ar||{{ptj|暗頭仔}}||||evening | | {{x|armthau'ar}} ||{{ptj|暗頭仔}}||||evening | ||
|- | |- | ||
| au`jit||{{wt|後日}}||||the day after tomorrow | | {{x|au`jit}} ||{{wt|後日}}||||the day after tomorrow | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|auxjit}}|| {{wt|後日}} ||幾天後||some other day in the future | ||
|- | |- | ||
| [[bin'afzaix]]/mia'afzaix ||{{ptj|明仔載}}|| ||tomorrow | | [[bin'afzaix]]/mia'afzaix ||{{ptj|明仔載}}|| ||tomorrow | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|bømee-bøjit}} ||{{wt|無暝無日}}||||day in day out | ||
|- | |- | ||
| cidtiafm'ar-kuo||{{ptj|一點仔久}}|| ||only a little bit long | | {{x|cidtiafm'ar-kuo}}||{{ptj|一點仔久}}|| ||only a little bit long | ||
|- | |- | ||
| cidtiap' | | {{x|cidtiap'afkuo}} ||{{tj|一霎仔}}久||||in a moment | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|cirnzeeng}}||{{wt|進前}}||無多久以前||not long ago | ||
|- | |- | ||
| [[citmar]]||{{tj|這馬}}||現在||right now | | [[citmar]]||{{tj|這馬}}||現在||right now | ||
Line 937: | Line 936: | ||
| [[citzun]]||{{tj|這陣}}||這時||right now | | [[citzun]]||{{tj|這陣}}||這時||right now | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|e'hngf}}||{{ptj|下昏}} ||今昏||tonight | ||
|- | |- | ||
| | | [[e'axm]]|| {{ptj|下昏暗}} ||今暗/今晚||tonight | ||
|- | |- | ||
| etaux|| {{ptj|下晝}} ||今罩/今午||this afternoon | | etaux || {{ptj|下晝}} ||今罩/今午||this afternoon | ||
|- | |- | ||
| [[expof]]||{{wt|下晡}}||||afternoon | | [[expof]]||{{wt|下晡}}||||afternoon | ||
Line 951: | Line 950: | ||
| [[hiøhjoah]]||{{wt|歇熱}}||||summer vacation | | [[hiøhjoah]]||{{wt|歇熱}}||||summer vacation | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|hiøhkvoaa}} ||{{wt|歇寒}}||||winter vacation | ||
|- | |- | ||
| jit`sii||{{wt|日時}}||||day time | | {{x|jit`sii}} ||{{wt|日時}}||||day time | ||
|- | |- | ||
| [[joaqthvy]]||{{wt|熱天}}||||summer | | [[joaqthvy]]||{{wt|熱天}}||||summer | ||
|- | |- | ||
| khahtheng'ar||{{ptj|較停仔}}||||in a very short time | | {{x|khahtheng'ar}} ||{{ptj|較停仔}}||||in a very short time | ||
|- | |- | ||
| [[kin'afjit]]||{{ptj|今仔日}}||||today | | [[kin'afjit]]||{{ptj|今仔日}}||||today | ||
|- | |- | ||
| kinnii||{{wt|今年}}||||this year | | {{x|kinnii}} ||{{wt|今年}}||||this year | ||
|- | |- | ||
| [[ | | [[køeakhix]] ||{{wt|過去}}||||in the past | ||
|- | |- | ||
| {{x|kofzar}} ||{{wt|古早}}||||long long ago | | {{x|kofzar}} ||{{wt|古早}}||||long long ago | ||
|- | |- | ||
| kuxnii||{{wt|舊年}}||||last year | | {{x|kuxnii}} ||{{wt|舊年}}||||last year | ||
|- | |- | ||
| [[kvoathvy]]||{{wt|寒天}}||||winter | | [[kvoathvy]]||{{wt|寒天}}||||winter | ||
|- | |- | ||
| [[ | | [[Lefpaix-jit]]||{{wt|禮拜日}}||||Sunday | ||
|- | |- | ||
| [[ | | [[Pae'id]]||{{wt|拜一}}||禮拜一||Monday | ||
|- | |- | ||
| [[ | | [[Pae'ji]]||{{wt|拜二}}||禮拜二||Tuesday | ||
|- | |- | ||
| [[ | | [[Pae'svaf]]||{{wt|拜三}}||禮拜三||Wednesday | ||
|- | |- | ||
| [[ | | [[Pae'six]]||{{wt|拜四}}||禮拜四||Thursday | ||
|- | |- | ||
| [[ | | [[Pae'go]]||{{wt|拜五}}||禮拜五||Friday | ||
|- | |- | ||
| [[ | | [[Pae'lak]]||{{wt|拜六}}||禮拜六||Saturday | ||
|- | |- | ||
| [[sincviaf]]||{{wt|新正}}|||| | | [[sincviaf]]||{{wt|新正}}|||| Lunar New Year | ||
|- | |- | ||
| [[tangthvy]]||{{wt|冬天}}||||winter | | [[tangthvy]]||{{wt|冬天}}||||winter | ||
|- | |- | ||
| thao'axm||{{wt|透暗}}||||all night; very late at night | | {{x|thao'axm}}||{{wt|透暗}}||||all night; very late at night | ||
|- | |- | ||
| thaomii||{{wt|透暝}}||||all night | | {{x|thaomee}}/{{x|thaomii}} ||{{wt|透暝}}||||all night | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|thaozar}} ||{{wt|透早}}||||very early in the morning | ||
|- | |- | ||
| thaozar-thao'axm||透早透暗||||day or night | | thaozar-thao'axm||透早透暗||||day or night | ||
Line 999: | Line 998: | ||
| [[thautwar]]||{{ptj|頭拄仔}}||||not long ago | | [[thautwar]]||{{ptj|頭拄仔}}||||not long ago | ||
|- | |- | ||
| [[ | | [[thvy-kngf]]||{{wt|天光}}||||dawn; at dawn | ||
|- | |- | ||
| [[tiongtaux]]||{{wt|中晝}} ||||noon | | [[tiongtaux]]||{{wt|中晝}} ||||noon | ||
|- | |- | ||
| tviaxtvia||{{wt|定定}} ||||quite often | | {{x|tviaxtvia}} ||{{wt|定定}} ||||quite often | ||
|- | |- | ||
| [[twciaq]]||{{ptj|拄才}}||剛剛||just now; just a moment ago | | [[twciaq]]||{{ptj|拄才}}||剛剛||just now; just a moment ago | ||
|- | |- | ||
| za'axm||{{wt|昨暗}}||||last night | | {{x|za'axm}} ||{{wt|昨暗}}||||last night | ||
|- | |- | ||
| zafban||{{wt|早慢}}||||sooner or later | | {{x|zafban}} ||{{wt|早慢}}||||sooner or later | ||
|- | |- | ||
| [[zafkhie]]||{{wt|早起}}||||morning | | [[zafkhie]]||{{wt|早起}}||||morning | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|za'hngf}}/[[zaqhngf]] ||{{wt|昨昏}} ||昨天||yesterday | ||
|- | |- | ||
| [[zhunthvy]]||{{wt|春天}}||春天||spring | | [[zhunthvy]]||{{wt|春天}}||春天||spring | ||
Line 1,019: | Line 1,018: | ||
| [[zøh`jit]]||{{wt|昨日}}||前天||the day before yesterday | | [[zøh`jit]]||{{wt|昨日}}||前天||the day before yesterday | ||
|- | |- | ||
| zuun`nii||{{ptj|前年}} ||||the year before last year | | {{x|zuun`nii}} ||{{ptj|前年}} ||||the year before last year | ||
|} | |} | ||
==Chviar Zhamkhør== | ==Chviar Zhamkhør== | ||
*[[臺灣閩南語推薦用字]] (300-ji) | * [[臺灣閩南語推薦用字]] (300-ji) | ||
*[[ | * ''[[Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan]]'' | ||
== | == Siongkoafn == | ||
*[[My First 100 Words in Taiwanese]] | * [[Swadesh List]] | ||
*[[Common Taiwanese phrases | * [[My First 100 Words in Taiwanese]] | ||
* [[Common Taiwanese phrases]] | |||
[[Category: Getting started]] | [[Category: Getting started]] |
Latest revision as of 09:17, 2 April 2024
Taiguo Siong'iong 460 ji (台語常用460字; 460 Frequently-Used Taiwanese Words) written in Modern Literal Taiwanese with English definitions. Adapted from: 黃美雲 (2004) Taiguo Siong'iong 460-ji [460 Common Taiwanese Words]. 台語文協會.
Personal pronouns
Main article: Personal pronouns
MTL | THJ | Hoaguo | Engguo |
---|---|---|---|
goar | 我 | 我 | I; me |
gurn | 阮† | 我們/我的 | we; us; (not including listener) |
goarn | 阮† | 我/我們/我等/咱們 | we; us; (not including listener) |
kaki | 家己 | 自己 | self |
larn | 咱† | 我們/咱 | we; us; (includes listener) |
lie | 汝/你†/妳 | 你/妳/汝 | you |
lirn | 恁† | 你們/你的/你們的 | you (plural/exclusive) |
tag'ee | 逐个 | 各個/每個 | everybody |
taixkef (tagkef) | 大家 | 大家 | everybody; all the people |
y | 伊 | 他/她/祂 | he; she; it; his; her |
yn | 𪜶† | 他們/他的 | they; them |
Demonstrative pronouns
MTL | THJ | MSM | ENG |
---|---|---|---|
cidee | cid个 | 一個 | one |
ciaf^ | 遮† | 這裡 | here |
ciah'ee (ciaf`ee) | 遮的† | 這些 | these |
ciahniq' (ciahni) | 遮爾† | 這麼 | such; so |
cit'ee | cit个 | 這個 | this one |
citkhoarn | cit款 | 這種/這樣 | this kind of |
hef^ | 彼† | 那 | that one |
hiah'ee (hiaf`ee) | 遐的† | 那些 | those |
hiaf^ | 遐† | 那裡 | there |
hiahniq' (hiahni) | 遐爾† | 那麼 | in that way |
hit'ee | 彼个‡ | 那個 | that one |
hitkhoarn | 彼款‡ | 那款 | that kind of |
sviafkhoarn | 啥款‡ | 怎麼樣 | what kind |
symmih'khoarn | symmih款 | 什麼樣 | what do you think |
zef^ | 這† | 這 | this one |
Tone sandhi exceptions:
- ^: words that never change tone.
- ': words ending with apostrophe, which will be directly followed by another word with no space.
Interrogative pronouns
MTL | THJ | MSM | ENG |
---|---|---|---|
joaxkuo | 偌久‡ | 多久 | how long |
joaxtoa (goaxtoa) | 偌大‡ | 多大 | how big |
joaxzøe (goaxzøe) | 偌濟† | 多少 | how many; how much |
kuyee | 幾个 | 幾個 | how many |
kuyjit | 幾日 | 幾日 | how many days |
kuykafng | 幾工 | 幾天 | how many days |
kuytiarm | 幾點 | 幾點 | what time it is |
nar | 哪† | 怎 | how; why; what |
nar øe (naføe) | 哪會† | 怎會 | how come; how could this be possible |
sviafhøex | 啥貨‡/sviaf貨 | 甚麼/什麼東西 | what |
sviaflaang | 啥人† | 哪個/孰/誰/誰人/誰個 | who |
sviar | 啥† | 甚 | what |
symmih^ (sviafmiq, sviafmih) | 啥物‡/sym物 | 什麼 | what |
symmih'laang (sviaflaang) | sym物laang | 什麼人 | who |
tafcidee (tøfcidee) | 佗一个‡/tøfcid个 | 哪一個 | which one |
tafcidhang (tøfcidhang) | tøfcid項 | 哪一項 | which item |
tafcidui (tøfcidui) | tøfcid位 | 哪一位 | which one |
tangsii | 當時 | 何時 | when |
tafui (tøfui) | 佗位‡/tøf位 | 那裡 | where |
uixhøo | 為何 | 因何/為什麼/為何 | why; for what |
ui-symmih^ (ui sviafmiq)^ | 為甚物‡/為sym物 | 為什麼 | why; for what. see si-afnzvoar |
Conjunctions
MTL | THJ | MSM | ENG |
---|---|---|---|
afnnef/afnny | 按呢† | 這樣子 / 如此 | well…then |
afnzvoar | 按怎‡ | 何以 / 怎的 / 怎麼 | how |
chinchviu | 親像 | 就像 | as; such as; as if |
citmar | 這馬‡/cit馬 / 即碼 | 現在 | at this moment |
hafntid (harn`tid) | 罕得 | 少有 / 難得 | rarely; seldom |
høfkazaix ... | 好佳哉‡/好佳zaix | 幸好 / 幸虧 | fortunately |
iah | 抑 | 或 / 抑 | or |
iao | 猶† | 而 | but; still (synonym iawkøq) |
in'ui...sofie | 因為…所以 | because…therefore | |
kab | 佮 | 和 | and; with |
kiafmzhae | 檢采 / 減采 | 假使 | perhaps |
kaxngkhoarn | 仝款‡/kaxng款 / 共款 | 一樣 / 同樣 / 相同 / 相像 | same ; similar |
koputjiciofng (koputciofng) | 姑不而將 / 姑不將 | 不得已 / 無奈何 | be obliged; have no choice but to; reluctant |
lofngzorng | 攏總 | 一共 / 一總 / 打總兒 / 全部 | all; collectively |
ma | 嘛† | 也 / 亦 | also; too |
mxbiern | 毋免‡/mx免 | 不免 / 不必 | not necessary; unnecessary; not have to |
mxkøq (mxkuo) | 毋過‡ | 不過 / 然而 | but |
mxna | 毋但‡ | 不只 / 不光 / 不但 | not only… |
na | 若 | 若 / 如果 | if |
suxnsoax | 順紲‡/順soax | 附帶 / 趁便 / 順便 | conveniently |
pwntøea | 本底 | 本來 / 原本 / 先前 | at first; originally |
taxnsi | 但是 | 但是 | but |
thiaukafng | 刁工 / thiau工 | 特意 | on purpose |
tiaukorix (thiaukorix) | 刁故意 | 存心 / 成心 / 刻意 / 故意 | on purpose |
tvaf | 今† | 現在 / 如今 | now |
twciaq | 拄才‡/拄ciaq | 適即 / 剛剛 | moment ago |
Auxiliary verbs
MTL | THJ | MSM | ENG |
---|---|---|---|
aix ... | 愛 | 喜歡/想要/愛 | want; like |
borng | 罔† | 姑且/將就 | content oneself with; may as well |
bøe ... | 袂† | 不會 | be not able to; not willing to |
bøeq ... | 欲† | 要/如果/快要 | want; like |
bøexhiao ... | 袂曉‡ | 不會 | don’t know |
bøexsae ... | 袂使‡ | 不可以 | it can not be; be not able to |
bøextaxng ... | 袂當‡ | 未為/不能 | it can not be; be not able to |
øe ... | 會† | 會/能 | be able and willing to |
øexhiao ... | 會曉‡ | 能曉/會 | know |
øexsae ... | 會使‡ | 能使/可以 | it may |
øextaxng ... | 會當‡ | 能為/可以 | be able to |
øextitthafng | 會得通‡ | 可以 | it can be; be able to |
laai | 來 | 來 | let’s ; come |
m | 毋† | 不 | not |
maix ... | 莫† | 勿/毋 | do not |
mxthafng | 毋通 | 不可 | may not |
phvae | 歹† | 壞/惡/難 | it’s bad to |
thafng | 通 | 通過/可以 | may |
tiøqaix | 著愛 | 須 | have to |
Adverbs (Huosuu)
See also: Huosuu
MTL | THJ | MSM | ENG |
---|---|---|---|
bøo-tviutii | 無張持‡ | 沒注意/不小心 | unexpectedly (see hutjieen) |
ciog | 足 | 足/很 | very; very much |
ciu | 就 | 就 | then |
cyn- | 真 | 真 | very |
cviaa | 誠 | 很 | very much |
iao | 猶† | 還/尚 | still; yet |
iawbøe | 猶未‡ | 尚未 | not yet |
juo...juo | 愈…愈 (愈) | 愈…愈 | the more…the more |
kaix | 蓋 | 最 | very (see uxkaux) |
kaq | 佮 | 與 | to |
kannaf (kantvaf) | 干焦‡/干tvaf | 只有 | only; merely |
khaq | 較 | 比較/更/再 | more |
køhkhaq | 閣較‡ | 更較/復較 | even more |
køq | 閣† | 再/還/更加 | again; more |
kuikhix | 規氣/歸氣 | 索性/乾脆 | simply; totally |
liammy (liampvy) | 連鞭 | 馬上 | at once |
lorng | 攏 | 都/皆/全部 | all |
luo...luo | 愈…愈 | 愈…愈 | the more…the more |
niaxnia | 爾爾† | 而已 | only |
siong | 上 | 尚/最 | the most |
sioxngkaix | 上蓋 | 最 | the most |
suii | 隨 | 馬上 | immediately |
svakab | 相佮 | 一起 | together |
sviw | 傷 | 太 | too much; too many |
teq | 咧† | 在/正在 | in the process of |
thaix | 太 | 太 | very |
thaothaux | 透透 | 透徹 | thoroughly |
tø | 就† | yet; though; then | |
tvaf hai`aq (hai`laq) | 今害矣 | ? | "too bad" |
twafhør (twtwafhør) | 拄仔好‡ | 剛剛好 | just right |
Prepositions
MTL | THJ | MSM | ENG |
---|---|---|---|
ciaux | 照 | 照 | follow |
ciofng | 將 | 將 | going to ; about to |
ho | 予 | 給/乎 | to; by |
ka | 共 | 給/跟 | with; to |
kab | 佮 | 和 | with; and |
kaux | 到†/夠 | 到/夠 | to; enough |
kiezai/kuozai | 據在 | 隨便 | indiscreetly; at one’s convenience |
pie | 比 | 比 | compare |
suizai | 隨在 | 任憑/任由 | at one’s convenience; no matter; regardless |
ti | 佇 | 在 | at; in |
tiaxm | 踮† | 站/在 | at; in |
tixleq (ti teq) | 佇咧‡/佇leq | 正在 | in the process of |
tngf | 當 | 當 | when; at that moment |
tuix | 對 | 對 | to, towards, with regard to, from. see also uix |
tuy | 追 | 從 | to follow behind or catch up from behind; to chase after, woo, pursue |
uixtiøh | 為著 | 為了 | for the sake of |
Suffix particles indicating mood
See also: Twenty-seven Taiwanese words beginning with the backquote
MTL | THJ | MSM | ENG |
---|---|---|---|
`aq / `ax | 矣 | 呀 | an enclitic at the end of sentence to mark the completion of action |
`bøe | 未 | 未 | did… or not |
`bøo | 無† | 沒有 | yes or not |
`hvoq | 乎 | 吧 | an enclitic at the end of sentence to indicate emphasize on interrogative mood |
`jiblaai | `入來 | 進來 | come in here |
`jibkhix | `入去 | 進去 | get in there |
jip`laai | 入`來 | come in | |
jip`khix | 入`去 | to go in | |
khix`aq | 去矣 | enclitic affixes to verbs to express completion of action | |
`khylaai | `起來 | get up to here | |
`khykhix | `起去 | get up to there | |
`khylix | `起去 | get up | |
øexsae`tid | 會使得‡ | 能使得/可以的 | okay; can be; may |
khvoarmai | 看覓‡/看mai | 看看 | just try it to see |
`laq | 啦† | 啦 | an enclitic at the end of sentence to indicate recognition; affirmative; impatience; completion; request |
`liq / `leq | 哩†/咧†! | an enclitic at the end of sentence to indicate command; emphasize on interrogative mood | |
`løq / `loq | 囉 | 囉 | an enclitic at the end of sentence to indicate completion; exclamation; or emphasize |
`løqkhix | `落去 | 下去 | downward to there |
`løqlaai | `落來 | 下來 | downward to here |
`oq | `喔! | an enclitic at the end of sentence to indicate caution; exclamation; | |
tiøh | 著 | affix to many verbs expressing accomplishment or taking effect |
Verbs (Toxngsuu)
See also: Toxngsuu
MTL | THJ | MSM | ENG |
---|---|---|---|
aix | 愛 | 喜歡/想要/愛 | love; like |
ao | 拗 | 折/扭曲 | break and snap |
barn | 挽 | 拔 | pluck |
biq | 覕 | 匿/逃避/躲 | hide |
bøviar | bø影/無影‡ | 不真實的 | no such thing; groundless; unsubstantiated |
chi | 飼 | 飼 | raise; feed |
chiaau | 撨† | 移/調整 | to adjust; to move |
chiøf | 𪁎† | 好色 | be horny |
chitthøo | 𨑨迌† | 玩耍 | play; have fun |
chviaa | 晟† | 成/栽培 | to raise kids |
chviar | 請 | 請 | to request; to ask; to invite |
chviax | 倩 | 聘僱/僱用 | to hire |
chviux | 唱 | 唱 | to sing |
ciah | 食 | 吃 | to eat |
ciaokhykafng | 照起工 | 按部就班 | keep to the working routine |
cym | 唚† | 吻 | to kiss |
giaa | 夯† | 抬 | carry heavy thing over the shoulder |
giexn | 癮† | 癮/渴望 | to crave; addict |
giin | 睨† | 凝 | stare |
hahhix | 哈hix/哈唏‡ | 喝噓/打哈欠 | to yawn |
hao | 吼 | 哭/叫 | roar; howl |
haxmbiin | 陷眠 | 做夢 | talk in one's sleep; dreaming |
hiaam | 嫌 | 嫌 | to detest; to dislike |
hiin | 眩 | 眩/暈 | dizzy |
hipsioxng | 翕相 | 照相 | take a picture |
hiøq | 歇 | 休息 | rest |
hiw | 咻† | 喊 | scream; shout |
hoaq | 喝 | 喊 | shout |
i | 奕 | 玩 | to play |
jiarng | 嚷 | 嚷 | shout |
jiog | 逐 | 追 | to chase; to follow |
kaam | 含 | 含/唅 | hold in the mouth |
kah'ix | 佮意 | 中意 | feel satisfied; take delight |
kaxn | 姦† | 姦 | intercourse |
kerng | 揀 | 揀 | choose; select |
khausøea | 剾洗 | 諷刺/刨說 | give sarcastic; ironical caustic comments |
khaw | 剾 | 諷刺/刮/刨 | speak ironically |
khia | 徛† | 豎/站 | to stand |
khoarn | 款 | 整理行李 | pack; prepare for travel |
khuxn | 睏† | 睡 | sleep |
khvoax | 看 | 看 | to see |
kiernsiaux | 見笑 | 丟人 | feel ashamed; embarrassed |
kiørsi | 叫是 | 以為 | assume; presume |
korng | 講 | 講 | to say; to speak |
koxng | 摃† | 打/摃 | hit |
køeasyn | 過身 | 過世 | pass away; die |
kviaa | 行 | 行走 | walk |
kvoa | 捾† | 攜 | carry by a handle |
kvoaa`tiøh | 寒著 | 著涼 | catch cold |
laosae | 落屎 | 拉肚子/瀉肚子 | have loose bowel |
larm | 攬 | 攬 | embrace/bear |
liah | 掠 | 掠/捕 | catch; grasp |
liam | 唸 | 唸 | to read; to recite |
liaqzurn | 掠準 | 以為 | presume |
liaxm | 捻† | 捻 | to drive; to expel |
lym | 啉† | 喝/飲 | to drink |
ngx | 向 | 向 | to face |
oar | 倚 | 倚 | recline; lean on |
ølør | 呵咾† | 讚美 | praise |
parngsag | 放捒† | 放棄 | give up; abandon |
phag | 覆/仆 | 覆/仆 | lying face down |
phahkhachviux | 拍咳啾‡ | 打噴嚏 | sneeze |
phahphvae`khix | 拍歹去‡ | to ruin; spoil; make a mess of something | |
phak-jidthaau (phagjit) | 曝日頭 | 晒太陽 | be exposed to sunshine; sunbath |
pharngkvix (phah'mxkvix) | 拍毋見‡ | 丟掉/不見 | lose; misplace |
phoarpve | 破病 | 生病 | get sick |
phvi | 鼻 | 聞/嗅 | smell |
phuix | 呸† | 吐/翻臉/唾 | spit |
po | 哺† | 哺 | chew |
poah | 跋† | 跌 | fall down (see poah cidtør) |
poaqkiao | 跋筊‡ | 賭博 | gamble |
puun | 歕 | 吹 | to blow |
saf | 捎 | 抓 | to grasp; to catch |
siafphøef | 寫批 | 寫信 | to write a letter |
siar | 寫 | 寫 | to write |
siuu | 泅 | 泅 | to swim |
siuxkhix | 受氣 | 生氣 | get angry; get upset |
soahsoaq`khix | 煞煞去 | 算了 | to stop or discontinue with intention; call it off |
søeaji | 細膩 | 小心 | be careful; concerned; deliberate; watchful |
søf | 挲 | 搔/搓 | stroke; rub; pet |
søo | 趖† | 爬行 | wonder around |
suq | 欶 | 吸 | suck |
tafm | 啖† | 嚐 | lick; taste |
thef | 䖙† | 靠/躺 | recline; lean on |
theh | 提† | 提/拿 | to lift; hold in the hand; grasp; take. cf. zhoa |
thviaf | 聽 | 聽 | to listen |
tiøo | 趒 | 跳 | jump |
tngr`khix | 轉去 | 回去 | go home; go back |
tong | 洞 | 洞 | poke; hole |
tør`leq | 倒咧! | 倒哩! | lying down |
tuhkw | 盹龜‡ | 打瞌睡 | doze |
zaiviar | 知影 | 知道 | be aware of |
zao | 走 | 跑/逃 | to run; to leave |
zefng | 舂 | 舂 | hit |
zhamsioong | 參詳 | 商量 | discuss; confer |
zhoa | 𤆬† | 導/迎娶 | lead; guide; accompany; escort; show the way (cf. theh) |
zhoafnkhuix | 喘氣 | 呼吸 | breathe |
zhoaq | 掣 | 顫 | to shake; to tremble; to shiver |
zhoxng | 創 | 創 | to do; to create; to establish |
zhorngsviar | 創啥‡ | 創甚 | to do something |
zhw | 趨‡ | 滑 | to slide |
zhwn | 賰† | 剩 | to be left; to remain |
zng (cvi) | 吮/舐 | 饌 | to lick |
zuxn | 顫† | 抖 | shiver |
Adjectives (Heng'iongsuu)
MTL | THJ | MSM | ENG |
---|---|---|---|
bae | 䆀 | 醜 | ugly; mean |
bø'eeng | 無閒‡ | 無閑 | busy |
bøzhae | 無彩‡ | 可惜/白費 | too bad; regrettable |
chirnzhae | 凊彩 | 隨便/馬虎 | one or other; either way |
chiuchixn | 秋凊 | 涼快 | pleasantly cool |
chvihun (svihun) | 生份 | 陌生/生疏 | strange; unfamiliar |
cidkoar (cidkoafar) | 一寡‡ | 少許/一些 | some; a little; a few |
cidsi'ar | 一絲仔‡ | 絲毫 | a little bit |
cidsut'ar | 一屑仔† | 一點點 | a little bit |
ciør | 少 | 少 | few |
eng'eeng (uxeeng) | 閒閒 | 閒著沒事 | not busy |
gaau | 𠢕 | 賢 | clever; good at …; wise |
gong | 戇 | 傻 | stupid; silly |
hanban (hamban) | 頇顢‡/頇ban | 愚笨 | incompetent; clumsy; unskillful |
hiaau | 嬈† | 嬲 | lascivious; lewd |
hiafm | 薟 | 辛 | hot; spicy |
høfgiah | 好額 | 有錢 | rich |
høfkhafng | 好空 | 好門路 | lucky; blessed |
høfsex | 好勢 | 好勢 | settled; finished |
huiekhix | 費氣 | 麻煩 | troublesome; difficult |
hvoahie | 歡喜 | 高興 | glad ; happy |
ientaau | 緣投 | 英俊 | handsome |
jixncyn | 認真 | 認真 | serious |
keksae | 激屎 | 傲慢 | snobbish; snooty; |
khiao | 巧 | 聰明 | clever; intelligent |
khiarngkhaf | 勥跤‡ | 精明/厲害 | shrewd; ambitious |
khoaelok | 快樂 | 快樂 | happy |
khofng | 悾 | 呆笨 | frantic; wild; maniac |
khor | 苦 | 苦 | bitter |
khinkhiam | 勤儉 | 勤儉 | hard-working and thrifty; diligent and frugal |
kiaam | 鹹 | 鹹 | salty (also stingy) |
kirn | 緊 | 快/急 | fast |
kofix | 古意 | 忠厚/老實 | gentle; mild; well-behaved |
kofzuy | 古錐 | 可愛 | cute |
koarnsix | 慣勢 | 習慣 | used to; accustomed to |
kutlat | 骨力 | 勤勞 | hard-working |
kvialaang | 驚人‡ | dirty; filthy; soiled | |
lau | 老 | 老 | old |
lahsab | 垃圾‡ | 骯髒 | dirty; filthy |
lixpien | 利便 | 便利 | convenient |
og | 惡 | 不好的 | bad; evil |
phahpviax | 拍拚 | 打拚 | work very hard; exerting the utmost strength |
phvae | 歹† | 壞/惡/難 | bad; evil |
phvaysex | 歹勢‡ | 不好意思 | embarrassed; shy; coy |
pintvoa | 貧惰 | 怠惰 | lazy |
sarnchiaq | 散赤 | 赤貧 | poor; poverty |
segsai | 熟似 | 熟識 | familiar; reminiscent |
siab | 澀 | rough; a slightly bitter taste that numbs the tongue | |
siaolieen | 少年 | 少年 | young |
sien | 𤺪† | 倦 | tired; sick of |
simseg | 心適 | interesting | |
siok | 俗 | cheap; not expensive | |
siøfkhoar | 小可仔‡ | 稍微 | some; a little; a few |
siongpurn | 傷本 | 高成本/花費大 | cost too much; too expensive; costly |
sngf | 酸 | sour | |
soong | 倯† | hick; clownish; bucolic; stupid | |
søex | 細 | small; little | |
suie | 媠† | 美 | beautiful |
tarngsngf | 凍霜 | stingy | |
taxmpøqar | 淡薄仔‡ | some; a little bit | |
thiarm | 忝† | tired; weary | |
thihkhie | 鐵齒 | stubborn (thihkhie-tanggezøo) | |
thøfzex | 討債 | prodigal; in expenditure | |
tiaau | 牢 | 牢/住 | tight |
tiautit | 條直 | honest and straight-forward | |
toa | 大 | 大 | big |
tvy | 甜 | 甜 | sweet |
voax | 晏 | 晚/遲 | late |
zar | 早 | early | |
zhengkhix | 清氣 | clean | |
zøe | 濟† | 多 | plenty; many |
Nouns - blood relation and relations by marriage
MTL | THJ | MSM | ENG |
---|---|---|---|
acie | 阿姊 | older sister | |
acirm | 阿嬸 | the wife of one’s father’s younger brother | |
afng | 翁 | husband | |
ahviaf | 阿兄 | older brother | |
akim | 阿妗 | wife of maternal uncle | |
akofng | 阿公 | grandfather | |
aku | 阿舅 | mother’s brother | |
amar | 阿媽 | grandmother | |
amr | 阿姆 | the wife of one’s father’s older brother | |
apeq | 阿伯 | father’s older brother | |
azeg | 阿叔 | father’s younger brother | |
bor | 某† | 妻 | wife |
gyn'ar | 囡仔† | 孩子 | kids |
hauxsvef | 後生 | 兒子 | son |
khanchiuo`ee | 牽手 | wife | |
kviafsaix | 囝婿 | son-in-law | |
kviar | 囝 | 子 | child; son |
mamaf (mafmaq) | 媽媽 | mother | |
papaf (apaq) | 爸爸 | father | |
Siensvy | 先生 | Mr.; Sir (see Siensvy) | |
simpu (sinpu) | 新婦 | 媳婦 | daughter-in-law |
siøfmoe | 小妹 | younger sister | |
siøfti | 小弟 | younger brother | |
sixtoa | 序大 | the senior; elder | |
sun'ar | 孫仔‡ | grandchildren | |
takef | 大家‡ | 婆婆 | husband’s mother |
takvoaf | 大官‡ | 公公 | husband’s father |
tangmngg`ee | 同門的‡ | 連襟 | the men whose wives are sisters |
tangsai'ar (tangsai) | 同姒 | 妯娌 | the women whose husbands are brothers (tangsai) |
Thaethaix | 太太 | Mrs. | |
tviuxlaang | 丈人‡ | 岳父 | wife’s father |
tviuxmr | 丈姆 | wife’s mother | |
zabor-kviar | 查某囝 | daughter | |
zapof-kviar | 查埔囝 | son |
Nouns describing body (sengkhw)
MTL | THJ | MSM | ENG |
---|---|---|---|
axmkurn | 頷頸‡ | neck | |
bagbaai | 目眉 | eye brow | |
bagciw | 目睭‡ | 眼睛 | eye |
chiuo | 手 | hands | |
chiwkhiaw | 手曲 | elbow | |
exhaai | 下頦 | lower jaw | |
hengkharm | 胸坎 | chest; thorax | |
hvi | 耳 | ears | |
hvixkhafng | 耳空 | ear hole/ear | |
hvixzw | 耳珠 | ear lobe | |
kengkahthaau | 肩胛頭 | shoulder | |
khachiuo | 跤手 | 手和腳 | foot and hands |
khaf | 跤 | 腳 | legs |
khazhngf | 尻川† | 臀 | buttocks |
na'aau | 嚨喉 | 咽喉 | throat |
paktor | 腹肚 | stomach | |
phvi (phvi'ar) | 鼻 | nose | |
sengkhw | 身軀 | trunk; body | |
thaukhag | 頭殼 | head | |
thaumngg | 頭毛 | hair | |
thauzafng | 頭鬃 | hair | |
toxzaai | 肚臍 | belly button | |
zhuie'extao | 喙下斗 | lower jaw | |
zhuiekhie | 喙齒 | teeth | |
zhuietuun | 喙脣 | lips | |
zhuix | 喙 | mouth |
Nouns - general use
MTL | THJ | MSM | ENG |
---|---|---|---|
kankhor | 艱苦 | hardship | |
loxeng/loxiong | 路用 | use | |
miqkvia | 物件 | thing | |
paxnsex | 範勢 | 辦勢 | condition; situation |
sapbuun | 雪文‡ | soap | |
senglie | 生理 | 生意 | business |
sihnaq | 爍爁† | 閃電 | lightning |
sofzai | 所在 | place; location | |
taixcix | 代誌‡ | 事情 | thing |
zhuopvy | 厝邊 | neighbor |
Nouns - Time (sikafn)
See also: sikafn
MTL | THJ | MSM | ENG |
---|---|---|---|
armsii | 暗時 | at night; night time | |
armthau'ar | 暗頭仔‡ | evening | |
au`jit | 後日 | the day after tomorrow | |
auxjit | 後日 | 幾天後 | some other day in the future |
bin'afzaix/mia'afzaix | 明仔載‡ | tomorrow | |
bømee-bøjit | 無暝無日 | day in day out | |
cidtiafm'ar-kuo | 一點仔久‡ | only a little bit long | |
cidtiap'afkuo | 一霎仔†久 | in a moment | |
cirnzeeng | 進前 | 無多久以前 | not long ago |
citmar | 這馬† | 現在 | right now |
citzun | 這陣† | 這時 | right now |
e'hngf | 下昏‡ | 今昏 | tonight |
e'axm | 下昏暗‡ | 今暗/今晚 | tonight |
etaux | 下晝‡ | 今罩/今午 | this afternoon |
expof | 下晡 | afternoon | |
extaux | 下晝 | afternoon | |
hiexntai | 現代 | modern | |
hiøhjoah | 歇熱 | summer vacation | |
hiøhkvoaa | 歇寒 | winter vacation | |
jit`sii | 日時 | day time | |
joaqthvy | 熱天 | summer | |
khahtheng'ar | 較停仔‡ | in a very short time | |
kin'afjit | 今仔日‡ | today | |
kinnii | 今年 | this year | |
køeakhix | 過去 | in the past | |
kofzar | 古早 | long long ago | |
kuxnii | 舊年 | last year | |
kvoathvy | 寒天 | winter | |
Lefpaix-jit | 禮拜日 | Sunday | |
Pae'id | 拜一 | 禮拜一 | Monday |
Pae'ji | 拜二 | 禮拜二 | Tuesday |
Pae'svaf | 拜三 | 禮拜三 | Wednesday |
Pae'six | 拜四 | 禮拜四 | Thursday |
Pae'go | 拜五 | 禮拜五 | Friday |
Pae'lak | 拜六 | 禮拜六 | Saturday |
sincviaf | 新正 | Lunar New Year | |
tangthvy | 冬天 | winter | |
thao'axm | 透暗 | all night; very late at night | |
thaomee/thaomii | 透暝 | all night | |
thaozar | 透早 | very early in the morning | |
thaozar-thao'axm | 透早透暗 | day or night | |
thautwar | 頭拄仔‡ | not long ago | |
thvy-kngf | 天光 | dawn; at dawn | |
tiongtaux | 中晝 | noon | |
tviaxtvia | 定定 | quite often | |
twciaq | 拄才‡ | 剛剛 | just now; just a moment ago |
za'axm | 昨暗 | last night | |
zafban | 早慢 | sooner or later | |
zafkhie | 早起 | morning | |
za'hngf/zaqhngf | 昨昏 | 昨天 | yesterday |
zhunthvy | 春天 | 春天 | spring |
zøh`jit | 昨日 | 前天 | the day before yesterday |
zuun`nii | 前年‡ | the year before last year |