Sioggie-oe (OCAC): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(→More: g) |
|||
(35 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
''' | '''''Siogguo-oe''''' (俚諺俗語; Adages (OCAC 2000)) | ||
== Bagciw hoehoef == | == Bagciw hoehoef == | ||
;[[Bagciw]] hoehoef, [[ | [[File:Bagciw hoehoef.mp3]] | ||
:Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd. | ;[[Bagciw]] {{x|hoehoef}}, [[pu'ar]] {{x|khvoarzøx}} [[zhaekoef]]. | ||
;Bagciw buxbu (bongboong), [[padar]] khvoarzøx [[liefnbu]]. | : 目睭 花花, 匏仔 看做 菜瓜 | ||
:Eyes dim, a guava looks like a wax apple. | : Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd. | ||
;Bagciw {{x|buxbu}} ({{x|bongboong}}), [[padar]] khvoarzøx [[liefnbu]]. | |||
: 目睭 霧霧, 菝仔 看做 蓮霧. | |||
: Eyes dim, a guava looks like a wax apple. | |||
== Cidjit peng'afn == | == Cidjit peng'afn == | ||
[[File:Cidjit peng'afn.mp3]] | |||
;{{x|Cidjit}} [[peng'afn]], cidjit {{x|hog}}. | |||
: 一日 平安, 一日 福. | |||
: One day of safety, one day of fortune. | |||
== Svaf Six Gøeh... == | == Svaf Six Gøeh... == | ||
;[[ | [[File:T03 Zhesvaf-six.mp3]] | ||
:On the third and fourth of the month, Crescent Moon. | ;[[Zhøe'svaf]]-{{x|six}}, [[gøeqbaai]] {{x|ix}}. | ||
;Zabgo-lak, [[gøeh]] tngf | : 初三 四, 月眉 意 | ||
:On the fifteenth and sixteenth, Full Moon. | : On the third and fourth of the month, Crescent Moon. | ||
;Jixsvaf-six, [[gøeqarmmii]]. | ;Zabgo-lak, [[gøeh]] {{x|tngf}} {{x|vii}}. | ||
:On the twenty-third and twenty-fourth, a New Moon. | : 十五六, 月 當 圓 | ||
: On the fifteenth and sixteenth, Full Moon. | |||
;Jixsvaf-six, [[gøeqarmmii]]. | |||
: 廿三四, 月暗暝 | |||
: On the twenty-third and twenty-fourth, a New Moon. | |||
== | == Thaau`ar Hernghexng == | ||
;{{ | [[File:Thaau`ar Hernghexng.mp3]] | ||
:Enthusiastic at the beginning, cold at the end. | ; {{x|Thaau`ar hernghexng, bøea`ar lefnglerng.}} | ||
: 頭仔興興, 尾仔冷冷. | |||
: Enthusiastic at the beginning, cold at the end. | |||
* [[thaau]], [[bøea]] | |||
*[[ | * {{x|Thaau siøsiøf, bøea lefnglerng.}} | ||
*{{x|lefnglerng}} | |||
== Iaukuie Say == | == Iaukuie-Say == | ||
;[[Iaukuie]] | [[File:Iaukuie-Say.mp3]] | ||
:A glutton with grey eyebrows comes without invitation. | ;[[Iaukuie]]-say, peh-[[bagbaai]], bølaang chviar, kati laai. | ||
: 枵鬼 師, 白 目眉, 無人 請, 家己 來. | |||
: A glutton with grey eyebrows comes without invitation. | |||
== Thvikofng thviax goxnglaang== | == Thvikofng thviax goxnglaang== | ||
[[File:Thvikofng thviax goxnglaang.mp3]] | |||
:God is fond of simple people. | ;[[Thvikofng]] {{x|thviax}} [[goxnglaang]]. | ||
: 天公 疼 戇人. | |||
: God is fond of simple people. | |||
== Hii hoan Hii == | == Hii hoan Hii == | ||
;[[Hii]] hoan hii, [[hee]] hoan hee, [[zuykw (thaang)|zuykw]] hoan zuykw, [[zhanlee]] hoan zhanlee. | [[File:Hii hoan Hii.mp3]] | ||
:Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails. | ;[[Hii]] {{x|hoan}} hii, [[hee]] hoan hee, [[zuykw (thaang)|zuykw]] hoan zuykw, [[zhanlee]] hoan zhanlee. | ||
: 魚還魚, 蝦還蝦, 水龜還水龜, 田螺還田螺. | |||
: Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails. | |||
*{{ | * {{gt|hoan|還}} | ||
== Mxbad ciah | == Mxbad ciah køex tibaq == | ||
;[[Mxbad]] ciah | [[File:Mxbad ciah koex tibaq.mp3]] | ||
:Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking. | ;[[Mxbad]] ciah-køex [[tibaq]], ma bad khvoax-køex [[ty]] kvialo. | ||
: 毋捌食過豬肉, 嘛捌看過豬行路. | |||
: Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking. | |||
== Zap zhuix == | == Zap zhuix == | ||
[[File:Zap zhuix, kao khazhngf.mp3]] | |||
:Ten mouths, nine bottoms. | ;{{XL|Zap zhuix kao khazhngf.}} | ||
: 十喙 九尻川. | |||
: Ten mouths, nine bottoms. | |||
== | == Bøexhiao Sayzuun == | ||
;Bøexhiao sayzuun, hiaam [[khøef]] | [[File:Bexhiao Sayzuun.mp3]] | ||
;Bøexhiao {{x|sayzuun}}, {{x|hiaam}} [[khøef]] {{x|oafn}}. | |||
: 袂曉 駛船 嫌 溪 彎 | |||
: Can't sail a boat, complains the river is bendy. | |||
== | ;Bøexhiao [[siuzuie]], hiaam khøef {{x|øeh}}. | ||
; | : 袂曉 泅水 嫌 溪 狹 | ||
:If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up. | : Can't swim, complains the river is narrow. | ||
== Søeahaxn thaw bafnpuu == | |||
[[File:Seahaxn thaw bafnpuu.mp3]] | |||
;{{x|Søeahaxn}} {{x|thaw-barn}} [[pu'ar|puu]], [[toaxhaxn]] thaw-{{x|khafn}} {{x|guu}}. | |||
: 細漢偷挽匏,大漢偷牽牛。 | |||
: If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up. | |||
== Safm seg laang == | == Safm seg laang == | ||
;{{ | [[File:Safm seg laang korng gvor seg oe.mp3]] | ||
:Three kinds of people talk about five kinds of things. | ; {{XL|Laang zøe oe tø zøe, safm seg laang korng gvor seg oe.}} | ||
: 人濟話就濟, 三色人講五色話. | |||
: A lot of people means a lot of talk. Three kinds of people talk about five kinds of things. | |||
== | ==Source== | ||
*[[OCAC Taiwanese 2000]] | * [[OCAC Taiwanese 2000]] | ||
==More== | ==More== | ||
*http://www.edutech.org.tw/Siogguo/Siogguo-T.htm | * http://www.edutech.org.tw/Siogguo/Siogguo-T.htm | ||
*[[ | * [[gaxngie]] | ||
[[Category:idioms]] |
Latest revision as of 16:33, 26 March 2024
Siogguo-oe (俚諺俗語; Adages (OCAC 2000))
Bagciw hoehoef
- Bagciw hoehoef, pu'ar khvoarzøx zhaekoef.
- 目睭 花花, 匏仔 看做 菜瓜
- Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd.
- Bagciw buxbu (bongboong), padar khvoarzøx liefnbu.
- 目睭 霧霧, 菝仔 看做 蓮霧.
- Eyes dim, a guava looks like a wax apple.
Cidjit peng'afn
Svaf Six Gøeh...
- Zhøe'svaf-six, gøeqbaai ix.
- 初三 四, 月眉 意
- On the third and fourth of the month, Crescent Moon.
- Zabgo-lak, gøeh tngf vii.
- 十五六, 月 當 圓
- On the fifteenth and sixteenth, Full Moon.
- Jixsvaf-six, gøeqarmmii.
- 廿三四, 月暗暝
- On the twenty-third and twenty-fourth, a New Moon.
Thaau`ar Hernghexng
- Thaau`ar hernghexng, bøea`ar lefnglerng.
- 頭仔興興, 尾仔冷冷.
- Enthusiastic at the beginning, cold at the end.
Iaukuie-Say
- Iaukuie-say, peh-bagbaai, bølaang chviar, kati laai.
- 枵鬼 師, 白 目眉, 無人 請, 家己 來.
- A glutton with grey eyebrows comes without invitation.
Thvikofng thviax goxnglaang
- Thvikofng thviax goxnglaang.
- 天公 疼 戇人.
- God is fond of simple people.
Hii hoan Hii
- Hii hoan hii, hee hoan hee, zuykw hoan zuykw, zhanlee hoan zhanlee.
- 魚還魚, 蝦還蝦, 水龜還水龜, 田螺還田螺.
- Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails.
Mxbad ciah køex tibaq
- Mxbad ciah-køex tibaq, ma bad khvoax-køex ty kvialo.
- 毋捌食過豬肉, 嘛捌看過豬行路.
- Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking.
Zap zhuix
- Zap zhuix kao khazhngf.
- 十喙 九尻川.
- Ten mouths, nine bottoms.
Bøexhiao Sayzuun
Søeahaxn thaw bafnpuu
- Søeahaxn thaw-barn puu, toaxhaxn thaw-khafn guu.
- 細漢偷挽匏,大漢偷牽牛。
- If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up.
Safm seg laang
- Laang zøe oe tø zøe, safm seg laang korng gvor seg oe.
- 人濟話就濟, 三色人講五色話.
- A lot of people means a lot of talk. Three kinds of people talk about five kinds of things.