Sayings: Difference between revisions

From Taioaan Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
mNo edit summary
 
(23 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
'''Sayings'''
'''Sayings'''


*afpuikiern
*[[Kviabor-taixtioxnghw]]


*zexpag-hiornglaam: (for a sunny home) sit north, towards south
;{{x|zhoaan-piexnpien}}
:to make all necessary preparations


*u ciah kQq u liah ; en: you have eaten and you take something. refers to when you are a guest at someone's home. You are fed as well as given things to take home.
;afpuikiern
:muscleman


*chitzhuix-poehcih ; seven mouths, eight tongues: all talking at once
; {{x|zexpag-hiornglaam}}; {{x|ze pag, ngx laam}} (坐北向南)
:(for a sunny home) sit (situated) north, face towards south


*ciah khaq [[toaxkhof]] ; eat well
;{{x|U ciah køq u liah.}}
:You have eaten and you take something. refers to when you are a guest at someone's home. You are fed as well as given things to take home.


;[[Harnji]] na thak oe bad, [[zhuiechiw]] tQh phaq sie-kad.  
;Chitzhuix-pøehcih
:seven mouths, eight tongues: all talking at once
 
;Ciah khaq [[toaxkhof]]
: eat well
 
;[[Harnji]] na thak øe bad, [[zhuiechiw]] tøh phaq [[sifkad]].  
:(It means that you can't understand all the Han characters even if you studied until you could tie your beard into a knot.)
:(It means that you can't understand all the Han characters even if you studied until you could tie your beard into a knot.)


*chitkorng-pQehkorng: wag one's tongue too freely
; chitkorng-pøehkorng 七講八講
: wag one's tongue too freely


*kofngpeqzhat/korng-[[peqzhat]]: to tell a lie
; {{x|korng-peqzhat}}
: to tell a lie


*Ciah ti syn, zheng ti bin. :: Eating is for your body and wearing is for your appearance.
; Ciah ti syn, zheng ti bin.  
: Eating is for your body and wearing is for your appearance.


*Ciaqpng hongtex-toa. :: When eating dinner, you feel you were as great as a king.
; Ciaqpng hongtex-toa. ({{x|Ciah png hongtex toa.}})
: When eating dinner, you feel you were as great as a king.


* Kutlat ciah, pintvoa zQx. :: Eats hard but work lazy.
; Kutlat ciah, pintvoa zøx. ({{x|Kutlat ciaqlat, pintvoa thwn noa.}})
: Eats hard but work lazy.


* Uxthaau-uxbQea. :: From the beginning to the end.
; {{x|Uxthaau-uxbøea.}}
: From the beginning to the end.


* Kaki, khvoax bQextiQh hvi-ar. :: Nobody can see their own ears.
; Kaki, khvoax bøextiøh hvi'ar. ({{x|Hvi'ar svef nng hiøh, kaki khvoax be tiøh.}})
: Nobody can see their own ears.


* Cidhvi jip, cidhvi zhud. :: One ear in and one ear out.
; Cidhvi jip, cidhvi zhud. ({{x|Cid'hvixkhafng jip, cid'hvixkhafng zhud.}})
: One ear in and one ear out.


* Toaxlat, siQhlat. :: Make efforts, work efficiently.
; Toaxlat, siøhlat.  
: Make efforts, work efficiently.


* Toa si hviaf, sQex si ti. :: Older brother is on the leader, younger brother is the follower.
; Toa si hviaf, søex si ti.  
: Older brother is on the leader, younger brother is the follower.


* SvahQex kax goxhQex. :: A three-year old kid teaches a five-year old kid.
; Svahøex kax goxhøex.  
: A three-year old kid teaches a five-year old kid.


* Svakorng six mxtiQh. ::  Speak three times make four times errors.
; {{x|Svaf korng, six mxtiøh.}}
:  Speak three times make four times errors.


* Sva'ee laang, kviaa goxtiaau-lo. ::  Three people try to walk on five roads.
; Sva'ee laang, kviaa goxtiaau-lo.  
:  Three people try to walk on five roads.


* Hog te hog jiin ky. :: the lucky land does a lucky person live
; Hog tøe hog jiin ky.  
: the lucky land does a lucky person live


* HQr kiah bQo koex svaf tai :: richness(fortune) does not last past three generations.
; Hør giah bøo køex {{x|svaf tai}}.
: richness(fortune) does not last past three generations.


;Ciaqpng ciah ka lau kvoa, zQx [[khangkhoex]] zQr ka uiekvoaa.
;Ciaqpng ciah ka laukvoa, zøx [[khangkhøex]] zøx ka uiekvoaa.
:Eat till you sweat but work till you are chilled ( you work harder to eat than to do work )
:Eat till you sweat but work till you are chilled ( you work harder to eat than to do work )


;[[Zhunthvy]] auxbuo bin.
;[[Zhunthvy]] auxbuo bin. ({{x|Zhunthvy auxbuo bin, bøeq piexn cit sikafn.}})
:spring weather changes frequently (like a step mother face/mood)
:spring weather changes frequently (like a step mother face/mood)


*Naxu ieen, Qe zQrhoea.
;Naxu ieen, øe zørhøea. ({{x|U ieen bøo ieen, tagkef laai zørhøea.}})
 
;Svaf nii cidhoarn, go nii cidloan


*Svaf nii cidhoarn, go nii cidloan
;chinchviu teq uxn [[tauxiuu]], from http://taiwan-id.blogspot.com/


*chinchviu teq uxn [[tauxiuu]], from http://taiwan-id.blogspot.com/
;Cidlaang ciah cidpvoax, kafmzeeng poaa boe soax. (Cidlaang ciah cidpvoax, kafmzeeng ciaq bøexsvoax.)


*http://www.taiwanchurch.org/taibun/eng-tai.html
== Table ==
**hvoaf thaau hie bin, hvoaf thvy hie toe,
* http://www.taiwanchurch.org/taibun/eng-tai.html
**[[Hvixkhafng]] khaq tang.
{| class="wikitable"
**Hvixkhafng tang ee laang kofngoe chinchviu teq siQme.
|-
**Toaxciaq [[kQef]] ban thii. (大隻雞慢啼; Larger chicken slower to crow.)
! MTL !! Harnji !! English
|-
| {{x|hvoathaau-hybin}} || 歡頭喜面 || beaming with joy, all smiles
|-
| {{x|hoanthiefn-hytøe}}; {{x|hvoathvy-hytøe}} || 歡天喜地 || exceedingly glad, jumping with joy
|-
| {{x|Hvixkhafng khaq tang.}} / {{x|hvixkhafng-tang}} || 耳空重 || Ear hole is heavier (hard of hearing)
|-
| {{x|Hvixkhafng-tang ee laang kofng'oe chinchviu teq siøme.}} || 耳空重的人講話親像咧相罵 || Heavy-ear-hole-people talking [sounds] just like they are scolding/fighting
|-
| {{x|Toaxkeq-køef ban thii.}} || 大格雞慢啼 || Larger-breed chicken slower to crow.
|-
| {{x|Liao cvii, siauzay.}} || 了錢消災 || spend money, avert calamity
|-
| {{x|Mxkviaf cidban, siong kviaf baxn'id.}} || 毋驚一萬上驚萬一 || people are not afraid of spending money, but they are afraid of something unexpected
|}


*Cidlaang ciah cidpvoax, kafmzeeng poaa boe soax.
[[Category: Idioms]]

Latest revision as of 11:57, 25 July 2024

Sayings

zhoaan-piexnpien
to make all necessary preparations
afpuikiern
muscleman
zexpag-hiornglaam; ze pag, ngx laam (坐北向南)
(for a sunny home) sit (situated) north, face towards south
U ciah køq u liah.
You have eaten and you take something. refers to when you are a guest at someone's home. You are fed as well as given things to take home.
Chitzhuix-pøehcih
seven mouths, eight tongues: all talking at once
Ciah khaq toaxkhof
eat well
Harnji na thak øe bad, zhuiechiw tøh phaq sifkad.
(It means that you can't understand all the Han characters even if you studied until you could tie your beard into a knot.)
chitkorng-pøehkorng 七講八講
wag one's tongue too freely
korng-peqzhat
to tell a lie
Ciah ti syn, zheng ti bin.
Eating is for your body and wearing is for your appearance.
Ciaqpng hongtex-toa. (Ciah png hongtex toa.)
When eating dinner, you feel you were as great as a king.
Kutlat ciah, pintvoa zøx. (Kutlat ciaqlat, pintvoa thwn noa.)
Eats hard but work lazy.
Uxthaau-uxbøea.
From the beginning to the end.
Kaki, khvoax bøextiøh hvi'ar. (Hvi'ar svef nng hiøh, kaki khvoax be tiøh.)
Nobody can see their own ears.
Cidhvi jip, cidhvi zhud. (Cid'hvixkhafng jip, cid'hvixkhafng zhud.)
One ear in and one ear out.
Toaxlat, siøhlat.
Make efforts, work efficiently.
Toa si hviaf, søex si ti.
Older brother is on the leader, younger brother is the follower.
Svahøex kax goxhøex.
A three-year old kid teaches a five-year old kid.
Svaf korng, six mxtiøh.
Speak three times make four times errors.
Sva'ee laang, kviaa goxtiaau-lo.
Three people try to walk on five roads.
Hog tøe hog jiin ky.
the lucky land does a lucky person live
Hør giah bøo køex svaf tai.
richness(fortune) does not last past three generations.
Ciaqpng ciah ka laukvoa, zøx khangkhøex zøx ka uiekvoaa.
Eat till you sweat but work till you are chilled ( you work harder to eat than to do work )
Zhunthvy auxbuo bin. (Zhunthvy auxbuo bin, bøeq piexn cit sikafn.)
spring weather changes frequently (like a step mother face/mood)
Naxu ieen, øe zørhøea. (U ieen bøo ieen, tagkef laai zørhøea.)
Svaf nii cidhoarn, go nii cidloan
chinchviu teq uxn tauxiuu, from http://taiwan-id.blogspot.com/
Cidlaang ciah cidpvoax, kafmzeeng poaa boe soax. (Cidlaang ciah cidpvoax, kafmzeeng ciaq bøexsvoax.)

Table

MTL Harnji English
hvoathaau-hybin 歡頭喜面 beaming with joy, all smiles
hoanthiefn-hytøe; hvoathvy-hytøe 歡天喜地 exceedingly glad, jumping with joy
Hvixkhafng khaq tang. / hvixkhafng-tang 耳空重 Ear hole is heavier (hard of hearing)
Hvixkhafng-tang ee laang kofng'oe chinchviu teq siøme. 耳空重的人講話親像咧相罵 Heavy-ear-hole-people talking [sounds] just like they are scolding/fighting
Toaxkeq-køef ban thii. 大格雞慢啼 Larger-breed chicken slower to crow.
Liao cvii, siauzay. 了錢消災 spend money, avert calamity
Mxkviaf cidban, siong kviaf baxn'id. 毋驚一萬上驚萬一 people are not afraid of spending money, but they are afraid of something unexpected