Ciaqpar`bøe: Difference between revisions

From Taioaan Wiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Saying: {{Greetings to the Universe in Amoy}})
 
(32 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
'''{{ttsx|Ciaqpar`bøe?|ciaqparboe{}}''' (食飽未?) is a common Taiwanese greeting phrase. It means, "Have you eaten yet?"
'''Ciaqpar`bøe?''' is a common Taiwanese greeting phrase. It means, "Have you eaten yet?"
 
[[File:Ciaqpar`boe.mp3]]


==Explanation==
==Explanation==
*'''{{x|ciah}}''': (v) to eat
*{{gs|ciah|食|to eat}}
*'''{{x|par}}''': (adv) adequately, sufficiently
*{{gs|par|飽|(adv) adequately, sufficiently}}
*'''{{x|ciaqpar}}''': satiated/full (does not [[tone sandhi]])
*{{gs|ciaqpar|食飽|satiated/full (does not [[tone sandhi]])}}
**'''{{x|bøe}}''' means ("not yet?") and is spoken [[low tone]]
**{{gs|bøe|未}} means "not yet?" and is spoken [[low tone]]
**see [[grave accent]]
 
== Dialog ==
[[File:ciaqpar`boe dialog.mp3]]
;(A) Lie ciaqpar`bøe? :Have you eaten?
;(B) Goar ciaqpar`aq. Lie`leq? :I've eaten/I'm full. You?
;(A) Goar ma {{x|ykefng}} ciaqpar`aq. [[Tøsia]]! :I also have eaten. Thanks!


==Variant==
;{{x|Iawbøe}} :Not yet.
;{{tts|Lie ciaqpar`bøe?|lyciaqparboe{}} :"Have you eaten?"
;[[Paktor]] {{x|iaw}}. :Hungry.


==Possible Responses==
==Saying==
;{{tts|Goar ciaqpar`aq.}} 我食飽矣 :I've eaten/I'm full.
;{{XL|Ciah par voa iaw.}} (食飽換枵) :eat in exchange for hunger
;{{x|Iawboe}} / {{x|Afbøe}} :Not yet.
{{Greetings to the Universe in Amoy}}
;{{ttsx|Paktor iaw}} :Hungry.


[[Category:greetings]]
[[Category:greetings]]

Latest revision as of 20:15, 3 August 2022

Ciaqpar`bøe? is a common Taiwanese greeting phrase. It means, "Have you eaten yet?"

Explanation

Dialog

(A) Lie ciaqpar`bøe?
Have you eaten?
(B) Goar ciaqpar`aq. Lie`leq?
I've eaten/I'm full. You?
(A) Goar ma ykefng ciaqpar`aq. Tøsia!
I also have eaten. Thanks!
Iawbøe
Not yet.
Paktor iaw.
Hungry.

Saying

Ciah par voa iaw. (食飽換枵)
eat in exchange for hunger