List of Taiwanese Hokkien words commonly found in local Mandarin language newspapers and periodicals: Difference between revisions

From Taioaan Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
mNo edit summary
 
(12 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
source: {{w|Taiwanese Mandarin}}
'''Taiwanese Hokkien words commonly found in local Mandarin language newspapers and periodicals'''


*{{tts|[[ahpax]]}} ([[wikt:壓霸|壓霸]]; a local tyrant; a bully)
==List==
*{{tts|[[lofbahkhaf]]}} ([[wikt:滷肉腳|滷肉腳]]; incompetent, foolish person; a person whose ability is unmatched with those around him.)
*{{x|ahpax}} (a local tyrant; a bully)
*{{ttsx|geng}} ([[wikt:硬|硬]]; obstinate(ly), tense (as of sing/performing))
*{{x|lofbahkhaf}} (a person who is weak, incapable, whose ability is not matched with those around him.)
*{{ttsx|kah'ix}} ([[wikt:合意|合意]]; to like)
*{{x|gve}}/{{x|gvi}} ({{wt|硬}}; obstinate(ly), tense (as of sing/performing))
*{{tts|[[kiernsiaux]]}} ([[wikt:見笑|見笑]]; shy; bashful; sense of shame)
*{{x|kah'ix}} (to like)
*{{ttsx|korngkw}} ([[wikt:摃龜|摃龜]]; to end up with nothing)
*{{x|kiernsiaux}} (shy; bashful; sense of shame)
*{{ttsx|kumof}} ([[wikt:龜毛|龜毛]]; picky; high-maintenance)
*{{x|korngkw}} ({{wt|摃龜}}; to end up with nothing (from English "skunk", via Japanese))
*{{tts|[[khiu]]}} ([[wikt:糗|糗]]; description for food—soft and pliable (like mochi cakes))
*{{x|kumof}} ({{wt|龜毛}}; picky; high-maintenance)
*{{tts|[[lauxkhokkhog]]}} ([[wikt:老柝柝|老柝柝]]; old and senile)
*{{x|khiu}} ((adj) description for food—soft and pliable (like mochi cakes))
*{{ttsx|phaphazao}} ({{bt|拋拋走}}; to muck around)
*{{x|lau-khokkhog}} (LKK; old and senile)
*{{tts|[[phvaysex]]}} ([[wikt:歹勢|歹勢]]; I beg your pardon; I am sorry; Excuse me.)
*{{x|phapha'zao}} ({{bt|拋拋走}}; to muck around)
*{{ttsx|suophøex}} ({{bt|四配}}; (''adj'') well-suited to each other)
*{{x|phvaysex}} ({{wt|歹勢}}; I beg your pardon; I am sorry; Excuse me.)
*{{tts|[[taixcix]]}} ([[wikt:代誌|代誌]]; an event; a matter; an affair)
*{{x|suophøex}} ({{bt|四配}}; (''adj'') well-suited to each other)
*{{tts|[[torngbøextiaau]]}} ([[wikt:擋未住|擋未住]]; can not bear something/compelled to do something)
*{{x|taixcix}} ({{wt|代誌}}; an event; a matter; an affair)
*{{ttsx|torngsoarn}} ([[wikt:當選|當選]]; to win an election)
*{{x|toxng-bøextiaau}} (can not bear something/compelled to do something)
*{{ttsx|thaukhag phvaykhix}} ([[wikt:頭殼歹去|頭殼歹去]]; (you have/he has) lost (your/his) mind!)
*{{x|torngsoarn}} ({{wt|當選}}; to win an election)
*{{ttsx|thutzhøee}} ({{ptj|脫箠}}; to go off the rails; to go wrong)
*{{x|thaukhag phvaykhix}} (頭殼歹去; (you have/he has) lost (your/his) mind!)
*[[urnciaxng]] (driver (of automotive vehicles); from Japanese 運ちゃん unchan, slang for [[wikt:運転士|運転士]] untenshi))
*{{x|thutzhøee}} ({{wt|脫箠}}; to go off the rails; to go wrong)
*{{ttsx|utzud}} ({{wt|鬱卒}}; (adj) depressed; sulky; unhappy; moody)
*[[urnciaxng]] (driver (of automotive vehicles); from Japanese 運ちゃん unchan, slang for {{wt|運転士}} untenshi))
*{{x|utzud}} ({{wt|鬱卒}}; (adj) depressed; sulky; unhappy; moody)


==See Also==
==See Also==
Line 25: Line 26:
*[[Hoklo expands to new arenas — the Web and resumes]]
*[[Hoklo expands to new arenas — the Web and resumes]]
*[[Heng'iongsuu]]
*[[Heng'iongsuu]]
==References==
*{{w|Taiwanese Mandarin}}
*[[DFT]]
*{{z|臺灣話}}


[[Category:Popular Taiwanese phrases]]
[[Category:Popular Taiwanese phrases]]
[[Category:liuhengguo]]
[[Category:Liuheeng-guo]]

Latest revision as of 07:50, 16 November 2024

Taiwanese Hokkien words commonly found in local Mandarin language newspapers and periodicals

List

See Also

References