Sioggie-oe (OCAC): Difference between revisions

From Taioaan Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(104 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
'''Lygan Siogguo''' ([[Lygan|俚諺]][[Siogguo|俗語]])
'''''Siogguo-oe''''' (俚諺俗語; Adages (OCAC 2000))


== Bagciw hoehoef ==
== Bagciw hoehoef ==
[[Bagciw]] hoehoef, [[puar]] khvoarzQx [[zhaekoef]]. Bagciw buxbu (bongboong), [[padar]] khvoarzQx [[liefnbu]].
[[File:Bagciw hoehoef.mp3]]
;[[Bagciw]] {{x|hoehoef}}, [[pu'ar]] {{x|khvoarzøx}} [[zhaekoef]].  
: 目睭 花花, 匏仔 看做 菜瓜
: Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd.
;Bagciw {{x|buxbu}} ({{x|bongboong}}), [[padar]] khvoarzøx [[liefnbu]].
: 目睭 霧霧, 菝仔 看做 蓮霧.
: Eyes dim, a guava looks like a wax apple.


Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd. Eyes dim, a guava looks like a wax apple.
== Cidjit peng'afn ==
[[File:Cidjit peng'afn.mp3]]
;{{x|Cidjit}} [[peng'afn]], cidjit {{x|hog}}.
: 一日 平安, 一日 福.  
: One day of safety, one day of fortune.


== Cidjit peng'afn, cidjit [[hog]]. ==
== Svaf Six Gøeh... ==
One day of safety, one day of fortune.
[[File:T03 Zhesvaf-six.mp3]]
;[[Zhøe'svaf]]-{{x|six}}, [[gøeqbaai]] {{x|ix}}.
: 初三 四, 月眉 意
: On the third and fourth of the month, Crescent Moon.
;Zabgo-lak, [[gøeh]] {{x|tngf}} {{x|vii}}.
: 十五六, 月 當 圓
: On the fifteenth and sixteenth, Full Moon.
;Jixsvaf-six, [[gøeqarmmii]].
: 廿三四, 月暗暝
: On the twenty-third and twenty-fourth, a New Moon.


== Thaau`ar Hernghexng ==
[[File:Thaau`ar Hernghexng.mp3]]
; {{x|Thaau`ar hernghexng, bøea`ar lefnglerng.}}
: 頭仔興興, 尾仔冷冷.
: Enthusiastic at the beginning, cold at the end.


== Svaf Six Goeh... ==
* [[thaau]], [[bøea]]
*Zhef svaf six, [[goeqbaai]] ix, zap go lak, [[goeh]] tngf vii, jih svaf six, goeqarmmii.
* {{x|Thaau siøsiøf, bøea lefnglerng.}}
*初3,4, 月眉 意, 15, 16, 月 當 圓, 23, 24 月暗暝.
<poem>
On the third and fourth of the month, Crescent Moon.
On the fifteenth and sixteenth, Full Moon.
On the twenty-third and twenty-fourth, a gloomy night.
</poem>


== Thauar Hernghexng ==
== Iaukuie-Say ==
*頭仔興興, 尾仔冷冷.
[[File:Iaukuie-Say.mp3]]
*Thauar hernghexng, boefar lefnglerng.
;[[Iaukuie]]-say, peh-[[bagbaai]], bølaang chviar, kati laai.  
*Enthusiastic at the beginning, cold at the end.
: 枵鬼 師, 白 目眉, 無人 請, 家己 來.
: A glutton with grey eyebrows comes without invitation.


== Iaukuie Say ==
== Thvikofng thviax goxnglaang==  
[[Iaukuie]] Say, peh [[bagbaai]], bQlaang chviar, kaf ti laai.
[[File:Thvikofng thviax goxnglaang.mp3]]
A glutton with grey eyebrows comes without invitation.
;[[Thvikofng]] {{x|thviax}} [[goxnglaang]].
: 天公 疼 戇人.
: God is fond of simple people.


== [[Thvikofng]] thviax [[goxnglaang]] ==
== Hii hoan Hii ==
God is fond of simple people.
[[File:Hii hoan Hii.mp3]]
;[[Hii]] {{x|hoan}} hii, [[hee]] hoan hee, [[zuykw (thaang)|zuykw]] hoan zuykw, [[zhanlee]] hoan zhanlee.
: 魚還魚, 蝦還蝦, 水龜還水龜, 田螺還田螺.
: Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails.


== Hii Hoaan Hii ==
* {{gt|hoan|還}}
*[[Hii]] hoaan hii, [[hee]] hoaan hee, [[zuykw]] hoaan zuykw, [[zhanlee]] hoaan zhanlee.
*Fish is fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails.


== Mxbad ciah koex [[tibaq]], ma bad khvoax koex ty kvialo. ==
== Mxbad ciah køex tibaq ==
*Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking.
[[File:Mxbad ciah koex tibaq.mp3]]
;[[Mxbad]] ciah-køex [[tibaq]], ma bad khvoax-køex [[ty]] kvialo.  
: 毋捌食過豬肉, 嘛捌看過豬行路.
: Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking.


== Zap [[zhuix]], kao [[khazhngf]]. ==
== Zap zhuix ==
Ten mouths, nine bottoms.
[[File:Zap zhuix, kao khazhngf.mp3]]
;{{XL|Zap zhuix kao khazhngf.}}
: 十喙 九尻川.
: Ten mouths, nine bottoms.


== Boexhiao Sayzuun ==
== Bøexhiao Sayzuun ==
Boexhiao [[sayzuun]], hiaam [[khef]] oafn.
[[File:Bexhiao Sayzuun.mp3]]
Boexhiao [[siuzuie]], hiaam khef eh.
;Bøexhiao {{x|sayzuun}}, {{x|hiaam}} [[khøef]] {{x|oafn}}.  
: 袂曉 駛船 嫌 溪 彎
: Can't sail a boat, complains the river is bendy.


Can't sail a boat, complains the river is bendy.
;Bøexhiao [[siuzuie]], hiaam khøef {{x|øeh}}.  
Can't swim, complains the river is straight.
: 袂曉 泅水 嫌 溪 狹
: Can't swim, complains the river is narrow.


== Soeahaxn thaw [[bafnpuu]], toaxhaxn thaw [[khanguu]]. ==
== Søeahaxn thaw bafnpuu ==
If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up.
[[File:Seahaxn thaw bafnpuu.mp3]]
;{{x|Søeahaxn}} {{x|thaw-barn}} [[pu'ar|puu]], [[toaxhaxn]] thaw-{{x|khafn}} {{x|guu}}.  
: 細漢偷挽匏,大漢偷牽牛。
: If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up.


== Safm seg laang korng gvor seg oe. ==
== Safm seg laang ==
Three kinds of people talk about five kinds of things.
[[File:Safm seg laang korng gvor seg oe.mp3]]
; {{XL|Laang zøe oe tø zøe, safm seg laang korng gvor seg oe.}}
: 人濟話就濟, 三色人講五色話.
: A lot of people means a lot of talk. Three kinds of people talk about five kinds of things.


*http://www.edutech.org.tw/Siogguo/Siogguo-T.htm
==Source==
*gaxnbuun
* [[OCAC Taiwanese 2000]]
*gaxngie/gaxnguo
 
*kQleji
==More==
* http://www.edutech.org.tw/Siogguo/Siogguo-T.htm
* [[gaxngie]]
 
[[Category:idioms]]

Latest revision as of 16:33, 26 March 2024

Siogguo-oe (俚諺俗語; Adages (OCAC 2000))

Bagciw hoehoef

Bagciw hoehoef, pu'ar khvoarzøx zhaekoef.
目睭 花花, 匏仔 看做 菜瓜
Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd.
Bagciw buxbu (bongboong), padar khvoarzøx liefnbu.
目睭 霧霧, 菝仔 看做 蓮霧.
Eyes dim, a guava looks like a wax apple.

Cidjit peng'afn

Cidjit peng'afn, cidjit hog.
一日 平安, 一日 福.
One day of safety, one day of fortune.

Svaf Six Gøeh...

Zhøe'svaf-six, gøeqbaai ix.
初三 四, 月眉 意
On the third and fourth of the month, Crescent Moon.
Zabgo-lak, gøeh tngf vii.
十五六, 月 當 圓
On the fifteenth and sixteenth, Full Moon.
Jixsvaf-six, gøeqarmmii.
廿三四, 月暗暝
On the twenty-third and twenty-fourth, a New Moon.

Thaau`ar Hernghexng

Thaau`ar hernghexng, bøea`ar lefnglerng.
頭仔興興, 尾仔冷冷.
Enthusiastic at the beginning, cold at the end.

Iaukuie-Say

Iaukuie-say, peh-bagbaai, bølaang chviar, kati laai.
枵鬼 師, 白 目眉, 無人 請, 家己 來.
A glutton with grey eyebrows comes without invitation.

Thvikofng thviax goxnglaang

Thvikofng thviax goxnglaang.
天公 疼 戇人.
God is fond of simple people.

Hii hoan Hii

Hii hoan hii, hee hoan hee, zuykw hoan zuykw, zhanlee hoan zhanlee.
魚還魚, 蝦還蝦, 水龜還水龜, 田螺還田螺.
Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails.

Mxbad ciah køex tibaq

Mxbad ciah-køex tibaq, ma bad khvoax-køex ty kvialo.
毋捌食過豬肉, 嘛捌看過豬行路.
Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking.

Zap zhuix

Zap zhuix kao khazhngf.
十喙 九尻川.
Ten mouths, nine bottoms.

Bøexhiao Sayzuun

Bøexhiao sayzuun, hiaam khøef oafn.
袂曉 駛船 嫌 溪 彎
Can't sail a boat, complains the river is bendy.
Bøexhiao siuzuie, hiaam khøef øeh.
袂曉 泅水 嫌 溪 狹
Can't swim, complains the river is narrow.

Søeahaxn thaw bafnpuu

Søeahaxn thaw-barn puu, toaxhaxn thaw-khafn guu.
細漢偷挽匏,大漢偷牽牛。
If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up.

Safm seg laang

Laang zøe oe tø zøe, safm seg laang korng gvor seg oe.
人濟話就濟, 三色人講五色話.
A lot of people means a lot of talk. Three kinds of people talk about five kinds of things.

Source

More