Cidky siør Hoxsvoax: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
m (XL) |
||
(44 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Cidky | '''''{{XL|Cidky siør Hoxsvoax}}''''' (一枝/一支小雨傘; ''A Small Umbrella'') | ||
* | *[[Koasuu]]: [[Ngg Birn]] | ||
*[[Zokkheg]] | *[[Zokkheg-kaf]]: Ichiro Tone ({{j|利根一郎}}) | ||
* | *[[Koachiuo]]: [[Aang Enghoong]] (洪榮宏; {{w|Chris Hung}}) | ||
* | *Youtube: search for 洪榮宏 一支小雨傘 | ||
== Koasuu == | |||
Larn | ;{{x|Larn nngxlaang, zøeatin giah-tiøh cidky siør [[hoxsvoax]]}}, | ||
Ho | :咱二人,做陣遮著一支小雨傘, | ||
Suijieen | :Us two, together holding a small umbrella. | ||
;{{x|Ho juo-toa, goar laai ciaokox lie, lirn laai ciaokox goar}}, | |||
Lie kab | :雨愈大,我來照顧你你來照顧我 | ||
Ho | :Rains heavier, I come attend to you, you attend to me, | ||
;{{x|Suijieen sianglaang kviaa siø'oar, twtiøh hongho ciahniq' toa}}, | |||
:雖然二人行相倚,遇著風雨這呢大 | |||
:Though us two walk so closely, meet with so much rain and wind, | |||
;{{x|Khamkhiet siøflo iu phvaykviaa, larn tiøh siøfsym kviaa}}, | |||
:坎坷小路又歹行,咱著小心行, | |||
:Bumpy trail/path also difficult to walk upon, we carefully walk, | |||
;{{x|Lie kab goar, zøeatin giah-tiøh cidky siør hoxsvoax}}, | |||
:你甲我,做陣遮著一支小雨傘, | |||
:You and me, together holding a small umbrella, | |||
;Ho jwtoa, ag kaq [[tamkokoo]] simzeeng ia {{x|khvuieoah}}. | |||
:雨愈大,渥甲淡糊糊心情也快活. | |||
:Rains ever heavier, thoroughly soaked but feeling cheerful. | |||
;... | |||
;{{x|Larn nngxlaang, zøeatin giah-tiøh cidky siør hoxsvoax,}} | |||
;{{x|Ho jwtoa, goar laai ciaokox lie, lirn laai ciaokox goar,}} | |||
;{{x|Lie goar sianglaang kaang simkvoaf, mxkviaf hongho ciahniq' toa}}, | |||
:你我雙人同心肝,不驚風雨這呢大, | |||
:You, me, two together darling, with no fear for wind and rain so heavy. | |||
;{{x|O'axm siøflo cyn phvaykviaa, larn tiøh siøfsym kviaa}}, | |||
:黑暗小路真歹行,咱著小心行, | |||
:Jet-black/dark path very hard to walk, we should carefully walk, | |||
;{{x|Lie kab goar, zøeatin giahtiøh cidky siør hoxsvoax}}, | |||
;{{x|Ho jwtoa, ag kaq tamkokoo simzeeng ia khvuie'oah}}. | |||
== Gwsuu == | |||
* [[ho]] :rain | |||
* [[hoxsvoax]] :umbrella | |||
* {{x|ciaokox}}. {{x|siø'oar}}, {{x|sva'oar}} | |||
* [[taam-kokoo]], tamkokoo :soaking wet | |||
* {{gs|khafmkhiet|坎碣}} (Tw-Ch): {{gs|khamkhiet|嵁硈}} (TDJ), {{gs|kharmkhør|坎坷}} (EDU), {{x|kharmkhied}} ? | |||
** {{gs|kharm|坎}} | |||
** {{gs|khafmkhafmkhiedkhiet|坎坎坷坷}}, {{x|khafm`khafm-khiet`khiet}} ({{x|khafmkhamkhietkhied}}), {{x|khamkhaam-khiedkhiet}} (MK) | |||
* {{x|kang}} / {{x|kaang}} (alike / the same) | |||
==Harnji== | ==Harnji== | ||
< | <poem> | ||
咱二人,做陣遮著一支小雨傘, 咱二人,做陣遮著一支小雨傘, | 咱二人,做陣遮著一支小雨傘, 咱二人,做陣遮著一支小雨傘, | ||
雨愈大,我來照顧你你來照顧我 雨愈大,我來照顧你您來照顧我, | 雨愈大,我來照顧你你來照顧我 雨愈大,我來照顧你您來照顧我, | ||
Line 29: | Line 54: | ||
你甲我,做陣遮著一支小雨傘, 你甲我,做陣遮著一支小雨傘, | 你甲我,做陣遮著一支小雨傘, 你甲我,做陣遮著一支小雨傘, | ||
雨愈大,渥甲淡糊糊心情也快活。 雨愈大,渥甲淡糊糊心情也快活 | 雨愈大,渥甲淡糊糊心情也快活。 雨愈大,渥甲淡糊糊心情也快活 | ||
</ | </poem> | ||
==Further Info== | |||
*『雨の中の二人』 ([[Ciauhøo|昭和]]41年2月), 作詞: 宮川哲夫, 作曲: 利根一郎, 歌: 橋幸夫 [http://youtu.be/e3vWC-2dTN4 Youtube] | |||
**"Two in the Rain" (1966), Lyrics: Tetsuo Miyagawa, Composer: Ichiro Tone, Singer: Yukio Hashi |
Latest revision as of 08:14, 25 November 2022
Cidky siør Hoxsvoax (一枝/一支小雨傘; A Small Umbrella)
- Koasuu: Ngg Birn
- Zokkheg-kaf: Ichiro Tone (利根一郎)
- Koachiuo: Aang Enghoong (洪榮宏; Chris Hung)
- Youtube: search for 洪榮宏 一支小雨傘
Koasuu
- Larn nngxlaang, zøeatin giah-tiøh cidky siør hoxsvoax,
- 咱二人,做陣遮著一支小雨傘,
- Us two, together holding a small umbrella.
- Ho juo-toa, goar laai ciaokox lie, lirn laai ciaokox goar,
- 雨愈大,我來照顧你你來照顧我
- Rains heavier, I come attend to you, you attend to me,
- Suijieen sianglaang kviaa siø'oar, twtiøh hongho ciahniq' toa,
- 雖然二人行相倚,遇著風雨這呢大
- Though us two walk so closely, meet with so much rain and wind,
- Khamkhiet siøflo iu phvaykviaa, larn tiøh siøfsym kviaa,
- 坎坷小路又歹行,咱著小心行,
- Bumpy trail/path also difficult to walk upon, we carefully walk,
- Lie kab goar, zøeatin giah-tiøh cidky siør hoxsvoax,
- 你甲我,做陣遮著一支小雨傘,
- You and me, together holding a small umbrella,
- Ho jwtoa, ag kaq tamkokoo simzeeng ia khvuieoah.
- 雨愈大,渥甲淡糊糊心情也快活.
- Rains ever heavier, thoroughly soaked but feeling cheerful.
- ...
- Larn nngxlaang, zøeatin giah-tiøh cidky siør hoxsvoax,
- Ho jwtoa, goar laai ciaokox lie, lirn laai ciaokox goar,
- Lie goar sianglaang kaang simkvoaf, mxkviaf hongho ciahniq' toa,
- 你我雙人同心肝,不驚風雨這呢大,
- You, me, two together darling, with no fear for wind and rain so heavy.
- O'axm siøflo cyn phvaykviaa, larn tiøh siøfsym kviaa,
- 黑暗小路真歹行,咱著小心行,
- Jet-black/dark path very hard to walk, we should carefully walk,
- Lie kab goar, zøeatin giahtiøh cidky siør hoxsvoax,
- Ho jwtoa, ag kaq tamkokoo simzeeng ia khvuie'oah.
Gwsuu
- ho :rain
- hoxsvoax :umbrella
- ciaokox. siø'oar, sva'oar
- taam-kokoo, tamkokoo :soaking wet
- khafmkhiet (坎碣) (Tw-Ch): khamkhiet (嵁硈) (TDJ), kharmkhør (坎坷) (EDU), kharmkhied ?
- kang / kaang (alike / the same)
Harnji
咱二人,做陣遮著一支小雨傘, 咱二人,做陣遮著一支小雨傘,
雨愈大,我來照顧你你來照顧我 雨愈大,我來照顧你您來照顧我,
雖然二人行相偎,遇著風雨這呢大, 你我雙人同心肝,不驚風雨這呢大,
坎坷小路又歹行,咱著小心行, 黑暗小路真歹行,咱著小心行,
你甲我,做陣遮著一支小雨傘, 你甲我,做陣遮著一支小雨傘,
雨愈大,渥甲淡糊糊心情也快活。 雨愈大,渥甲淡糊糊心情也快活