Ciaqpar`bøe: Difference between revisions

From Taioaan Wiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Saying: {{Greetings to the Universe in Amoy}})
 
(41 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
'''{{tts|Ciaqpar}}''' ([[ciah]]+par; [[wikt:食飽|食飽]]; eaten one's fill/satiated)
'''Ciaqpar`bøe?''' is a common Taiwanese greeting phrase. It means, "Have you eaten yet?"


==as a greeting or question==
[[File:Ciaqpar`boe.mp3]]
;{{tts2|Lie ciaqpar`bøe?|lyciaqparboe{}} (你食飽未) :"Have you eaten?"
 
*uses the [[grave accent]], meaning:
==Explanation==
**"{{tts|Ciaqpar}}" does not [[tone sandhi]]
*{{gs|ciah||to eat}}
**"{{tts|bøe}}" is spoken in weaker tone ([[low tone]]), indicating a question ("not yet?")
*{{gs|par|飽|(adv) adequately, sufficiently}}
*{{tts|par}}: (adv) adequately, sufficiently
*{{gs|ciaqpar|食飽|satiated/full (does not [[tone sandhi]])}}
**{{gs|bøe|未}} means "not yet?" and is spoken [[low tone]]
 
== Dialog ==
[[File:ciaqpar`boe dialog.mp3]]
;(A) Lie ciaqpar`bøe? :Have you eaten?
;(B) Goar ciaqpar`aq. Lie`leq? :I've eaten/I'm full. You?
;(A) Goar ma {{x|ykefng}} ciaqpar`aq. [[Tøsia]]! :I also have eaten. Thanks!
 
;{{x|Iawbøe}} :Not yet.
;[[Paktor]] {{x|iaw}}. :Hungry.
 
==Saying==
;{{XL|Ciah par voa iaw.}} (食飽換枵) :eat in exchange for hunger
{{Greetings to the Universe in Amoy}}


[[Category:greetings]]
[[Category:greetings]]

Latest revision as of 20:15, 3 August 2022

Ciaqpar`bøe? is a common Taiwanese greeting phrase. It means, "Have you eaten yet?"

Explanation

Dialog

(A) Lie ciaqpar`bøe?
Have you eaten?
(B) Goar ciaqpar`aq. Lie`leq?
I've eaten/I'm full. You?
(A) Goar ma ykefng ciaqpar`aq. Tøsia!
I also have eaten. Thanks!
Iawbøe
Not yet.
Paktor iaw.
Hungry.

Saying

Ciah par voa iaw. (食飽換枵)
eat in exchange for hunger