Sioggie-oe (OCAC): Difference between revisions

From Taioaan Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(109 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
'''Lygan Siogguo''' ([[Lygan|俚諺]][[Siogguo|俗語]])
'''''Siogguo-oe''''' (俚諺俗語; Adages (OCAC 2000))


== Bagciw hoehoef ==
== Bagciw hoehoef ==
[[Bagciw]] hoehoef, [[puar]] khvoarzQx [[zhaekoef]]. Bagciw buxbu (bongboong), [[padar]] khvoarzQx [[liefnbu]].
[[File:Bagciw hoehoef.mp3]]
;[[Bagciw]] {{x|hoehoef}}, [[pu'ar]] {{x|khvoarzøx}} [[zhaekoef]].  
: 目睭 花花, 匏仔 看做 菜瓜
: Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd.
;Bagciw {{x|buxbu}} ({{x|bongboong}}), [[padar]] khvoarzøx [[liefnbu]].
: 目睭 霧霧, 菝仔 看做 蓮霧.
: Eyes dim, a guava looks like a wax apple.


Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd. Eyes dim, a guava looks like a wax apple.
== Cidjit peng'afn ==
[[File:Cidjit peng'afn.mp3]]
;{{x|Cidjit}} [[peng'afn]], cidjit {{x|hog}}.
: 一日 平安, 一日 福.  
: One day of safety, one day of fortune.


== Cidjit peng'afn, cidjit [[hog]]. ==
== Svaf Six Gøeh... ==
One day of safety, one day of fortune.
[[File:T03 Zhesvaf-six.mp3]]
;[[Zhøe'svaf]]-{{x|six}}, [[gøeqbaai]] {{x|ix}}.
: 初三 四, 月眉 意
: On the third and fourth of the month, Crescent Moon.
;Zabgo-lak, [[gøeh]] {{x|tngf}} {{x|vii}}.
: 十五六, 月 當 圓
: On the fifteenth and sixteenth, Full Moon.
;Jixsvaf-six, [[gøeqarmmii]].
: 廿三四, 月暗暝
: On the twenty-third and twenty-fourth, a New Moon.


== Thaau`ar Hernghexng ==
[[File:Thaau`ar Hernghexng.mp3]]
; {{x|Thaau`ar hernghexng, bøea`ar lefnglerng.}}
: 頭仔興興, 尾仔冷冷.
: Enthusiastic at the beginning, cold at the end.


== Svaf Six Goeh... ==
* [[thaau]], [[bøea]]
Zhef svaf six, goeh baai ix, zap go lak, [[goeh]] tngf vii, jih svaf six, goeh armmii.
* {{x|Thaau siøsiøf, bøea lefnglerng.}}


Crescent moon on the third and fourth of the month.
== Iaukuie-Say ==
Full moon on the fifteenth and sixteenth.
[[File:Iaukuie-Say.mp3]]
A gloomy night, on the twenty-third and twenty-fourth.
;[[Iaukuie]]-say, peh-[[bagbaai]], bølaang chviar, kati laai.  
: 枵鬼 師, 白 目眉, 無人 請, 家己 來.
: A glutton with grey eyebrows comes without invitation.


== Thvikofng thviax goxnglaang==
[[File:Thvikofng thviax goxnglaang.mp3]]
;[[Thvikofng]] {{x|thviax}} [[goxnglaang]].
: 天公 疼 戇人.
: God is fond of simple people.


== Thauar Hernghexng ==
== Hii hoan Hii ==
Thauar hernghexng, boefar lefnglerng.
[[File:Hii hoan Hii.mp3]]
;[[Hii]] {{x|hoan}} hii, [[hee]] hoan hee, [[zuykw (thaang)|zuykw]] hoan zuykw, [[zhanlee]] hoan zhanlee.
: 魚還魚, 蝦還蝦, 水龜還水龜, 田螺還田螺.
: Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails.


Enthusiastic at the beginning, cold at the end.
* {{gt|hoan|還}}


== Iaukuie Say ==
== Mxbad ciah køex tibaq ==
[[Iaukuie]] Say, peh [[bagbaai]], bQlaang chviar, kaf ti laai.
[[File:Mxbad ciah koex tibaq.mp3]]
A glutton with grey eyebrows comes without invitation.
;[[Mxbad]] ciah-køex [[tibaq]], ma bad khvoax-køex [[ty]] kvialo.
: 毋捌食過豬肉, 嘛捌看過豬行路.
: Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking.


== [[Thvikofng]] thviax [[goxnglaang]] ==
== Zap zhuix ==
God is fond of simple people.
[[File:Zap zhuix, kao khazhngf.mp3]]
;{{XL|Zap zhuix kao khazhngf.}}
: 十喙 九尻川.
: Ten mouths, nine bottoms.


== Hii Hoaan Hii ==
== Bøexhiao Sayzuun ==
*[[Hii]] hoaan hii, [[hee]] hoaan hee, [[zuykw]] hoaan zuykw, [[zhanlee]] hoaan zhanlee.
[[File:Bexhiao Sayzuun.mp3]]
*Fish is fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails.
;Bøexhiao {{x|sayzuun}}, {{x|hiaam}} [[khøef]] {{x|oafn}}.  
: 袂曉 駛船 嫌 溪 彎
: Can't sail a boat, complains the river is bendy.


== Mxbad ciah koex [[tibaq]], ma bad khvoax koex ty kvialo. ==
;Bøexhiao [[siuzuie]], hiaam khøef {{x|øeh}}.  
*Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking.
: 袂曉 泅水 嫌 溪 狹
: Can't swim, complains the river is narrow.


== Zap [[zhuix]], kao [[khazhngf]]. ==
== Søeahaxn thaw bafnpuu ==
Ten mouths, nine bottoms.
[[File:Seahaxn thaw bafnpuu.mp3]]
;{{x|Søeahaxn}} {{x|thaw-barn}} [[pu'ar|puu]], [[toaxhaxn]] thaw-{{x|khafn}} {{x|guu}}.  
: 細漢偷挽匏,大漢偷牽牛。
: If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up.


== Boexhiao Sayzuun ==
== Safm seg laang ==
Boexhiao [[sayzuun]], hiaam [[khef]] oafn.
[[File:Safm seg laang korng gvor seg oe.mp3]]
Boexhiao [[siuzuie]], hiaam khef eh.
; {{XL|Laang zøe oe tø zøe, safm seg laang korng gvor seg oe.}}
: 人濟話就濟, 三色人講五色話.
: A lot of people means a lot of talk. Three kinds of people talk about five kinds of things.


Can't sail a boat, complains the river is bendy.
==Source==
Can't swim, complains the river is straight.
* [[OCAC Taiwanese 2000]]


== Soeahaxn thaw [[bafnpuu]], toaxhaxn thaw [[khanguu]]. ==
==More==
If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up.
* http://www.edutech.org.tw/Siogguo/Siogguo-T.htm
* [[gaxngie]]


== Safm seg laang korng gvor seg oe. ==
[[Category:idioms]]
Three kinds of people talk about five kinds of things.
 
*http://www.edutech.org.tw/Siogguo/Siogguo-T.htm
*gaxnbuun
*gaxngie/gaxnguo
*kQleji

Latest revision as of 16:33, 26 March 2024

Siogguo-oe (俚諺俗語; Adages (OCAC 2000))

Bagciw hoehoef

Bagciw hoehoef, pu'ar khvoarzøx zhaekoef.
目睭 花花, 匏仔 看做 菜瓜
Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd.
Bagciw buxbu (bongboong), padar khvoarzøx liefnbu.
目睭 霧霧, 菝仔 看做 蓮霧.
Eyes dim, a guava looks like a wax apple.

Cidjit peng'afn

Cidjit peng'afn, cidjit hog.
一日 平安, 一日 福.
One day of safety, one day of fortune.

Svaf Six Gøeh...

Zhøe'svaf-six, gøeqbaai ix.
初三 四, 月眉 意
On the third and fourth of the month, Crescent Moon.
Zabgo-lak, gøeh tngf vii.
十五六, 月 當 圓
On the fifteenth and sixteenth, Full Moon.
Jixsvaf-six, gøeqarmmii.
廿三四, 月暗暝
On the twenty-third and twenty-fourth, a New Moon.

Thaau`ar Hernghexng

Thaau`ar hernghexng, bøea`ar lefnglerng.
頭仔興興, 尾仔冷冷.
Enthusiastic at the beginning, cold at the end.

Iaukuie-Say

Iaukuie-say, peh-bagbaai, bølaang chviar, kati laai.
枵鬼 師, 白 目眉, 無人 請, 家己 來.
A glutton with grey eyebrows comes without invitation.

Thvikofng thviax goxnglaang

Thvikofng thviax goxnglaang.
天公 疼 戇人.
God is fond of simple people.

Hii hoan Hii

Hii hoan hii, hee hoan hee, zuykw hoan zuykw, zhanlee hoan zhanlee.
魚還魚, 蝦還蝦, 水龜還水龜, 田螺還田螺.
Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails.

Mxbad ciah køex tibaq

Mxbad ciah-køex tibaq, ma bad khvoax-køex ty kvialo.
毋捌食過豬肉, 嘛捌看過豬行路.
Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking.

Zap zhuix

Zap zhuix kao khazhngf.
十喙 九尻川.
Ten mouths, nine bottoms.

Bøexhiao Sayzuun

Bøexhiao sayzuun, hiaam khøef oafn.
袂曉 駛船 嫌 溪 彎
Can't sail a boat, complains the river is bendy.
Bøexhiao siuzuie, hiaam khøef øeh.
袂曉 泅水 嫌 溪 狹
Can't swim, complains the river is narrow.

Søeahaxn thaw bafnpuu

Søeahaxn thaw-barn puu, toaxhaxn thaw-khafn guu.
細漢偷挽匏,大漢偷牽牛。
If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up.

Safm seg laang

Laang zøe oe tø zøe, safm seg laang korng gvor seg oe.
人濟話就濟, 三色人講五色話.
A lot of people means a lot of talk. Three kinds of people talk about five kinds of things.

Source

More