Bungieen kab peqoe: Difference between revisions

From Taioaan Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(88 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''Buun-peh-i-thak''' (文白異讀; lit. literary-colloquial different reading)
'''{{x|Bungieen kab peqoe}}''', {{gsw|buun-pek i-thok|文白異讀|Literary and colloquial readings of Chinese characters}}


Reading pronunciations ([[thag'ym|讀音]]) differ from spoken pronunciations/explications ([[gwym|語音]]/[[kayseq|解說]]). [[Banlaam]] dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with the prefixes 文 ([[buun]]) for the literary readings, and 白 (pek/[[peh]]) for colloquial readings.
[[Category:Gwgieen-hak]]
 
Unlike other spoken Chinese varieties, characters used to read [[Zoanciw]] Hokkien have 3 different kinds of readings, namely ''literary'' (文), ''colloquial'' (白), and ''vulgar'' (俗). For example, the readings for 肉 (meat) are: literary ''liak'', colloquial ''hiak'' and vulgar ''baq''; ''baq'' is the most commonly used reading.
 
The following examples<ref>Victor H. Mair, [http://pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language], University of Pennsylvania</ref>  show differences in literary and colloquial readings in [[Taiwanese Hokkien]].
 
{{HokkienLiteraryColloquial}}
 
{| border ="1" class="wikitable" style="text-align:center"
! [[Harnji]]
| 一 || 二 || 三 || 四 || 五 || 六 || 七 || 八 || 九 || 十
|-
! Lit. (讀)
| id || ji || safm || sux || gvo || liok
| rowspan=2 | chid
|| pad || kiuo || sip
|-
! Colloq. (白)
| cit || nng || svaf || six || go || lak || pøeq || kao || zap
|}

Latest revision as of 14:12, 25 January 2024