|
|
(46 intermediate revisions by 2 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| '''{{tts|Buun-peh-i-thak}}''' (文白異讀; {{w|Literary and colloquial readings of Chinese characters}}) | | '''{{x|Bungieen kab peqoe}}''', {{gsw|buun-pek i-thok|文白異讀|Literary and colloquial readings of Chinese characters}} |
|
| |
|
| ==Literary vs colloquial ==
| | [[Category:Gwgieen-hak]] |
| *'''Colloquial readings''' ({{tts|peqthak}}) are usually used in vernacular speech.
| |
| *'''Literary readings''' ({{tts|bunthak}}) of [[Harnji]] are usually used in formal loan words or names, when reading aloud and in formal settings.
| |
| *For example, take the Harnji [[wikt:白|白]]
| |
| **Colloquial: {{tts|peh}}, as in {{tts|peqzhaix}} ([[peqzhaix|bakchoy]])
| |
| **Literary: {{tts|pek}}, as in {{tts|zuxpek}} 自白 (confession)
| |
| *The existence of literary and colloquial readings is a prominent feature of some [[Hokkiexn-oe|Hokkien]] dialects and indeed in many Sinitic varieties in the south.
| |
| *[[Zoanciw-oe|Quanzhou Hokkien]] even has ''three'' different kinds of readings. The additional one is ''vulgar'' (俗 ''{{tts|siok}}''). For example, [[wikt:肉|肉]] (meat):
| |
| **Vulgar: ''{{tts|baq}}'' ([[baq]] is the most commonly used)
| |
| **Colloquial: ''{{tts|hek}}'' (no example for this one)
| |
| **Literary: ''{{tts|jiok}}'', as in {{tts|kutjiok}} 骨肉 (flesh and blood; kindred)
| |
| | |
| == Examples ==
| |
| The following examples show differences in literary and colloquial readings in [[Taiwanese Hokkien]].
| |
| | |
| === Harnji Readings ===
| |
| {{HokkienLiteraryColloquial}}
| |
| | |
| The following chart illustrates some of the more commonly seen sound shifts:
| |
| | |
| {| class="wikitable" style="text-align:center"
| |
| !Colloquial
| |
| !Literary
| |
| !colspan=4| Example
| |
| |- bgcolor=lightgrey
| |
| | [p-], [pʰ-]
| |
| | [h-]
| |
| | [[wikt:分|分]]
| |
| | '''p'''wn
| |
| | '''h'''wn
| |
| | ''divide''
| |
| |-
| |
| | [ts-], [tsʰ-], [tɕ-], [tɕʰ-]
| |
| | [s-], [ɕ-]
| |
| | [[wikt:成|成]]
| |
| | '''c'''viaa
| |
| | '''s'''eeng
| |
| | ''to become''
| |
| |- bgcolor=lightgrey
| |
| | [k-], [kʰ-]
| |
| | [tɕ-], [tɕʰ-]
| |
| | [[wikt:指|指]]
| |
| | '''k'''ie
| |
| | '''c'''ie
| |
| | ''finger''
| |
| |-
| |
| | [-ã], [-uã]
| |
| | [-an]
| |
| | [[wikt:看|看]]
| |
| | kh'''voax'''
| |
| | kh'''axn'''
| |
| | ''to see''
| |
| |- bgcolor=lightgrey
| |
| | [-ʔ]
| |
| | [-t]
| |
| | [[wikt:食|食]]
| |
| | cia̍'''h'''
| |
| | si'''t'''
| |
| | ''to eat''
| |
| |-
| |
| | [-i]
| |
| | [-e]
| |
| | [[wikt:世|世]]
| |
| | s'''i'''x
| |
| | s'''e'''x
| |
| | ''world''
| |
| |- bgcolor=lightgrey
| |
| | [-e]
| |
| | [-a]
| |
| | [[wikt:家|家]]
| |
| | k'''e'''f
| |
| | k'''a'''f
| |
| | ''family''
| |
| |-
| |
| | [-ia]
| |
| | [-i]
| |
| | [[wikt:企|企]]
| |
| | kh'''ia'''
| |
| | kh'''i'''x
| |
| | ''to stand''
| |
| |}
| |
| {{w|Amoy_dialect#Literary_and_colloquial_readings}}
| |
| | |
| === Sorji (數字; Numbers) ===
| |
| This feature extends to {{w|Chinese numerals}}, which have both literary and colloquial readings. Literary readings are typically used when the numerals are read out loud (e.g. phone numbers), while colloquial readings are used for counting items.
| |
| | |
| {{HokkienLiteraryColloquial-Num}}
| |
| *Bunthak: {{tts|0,1,2,3,4,5,6,7,8,9.}}
| |
| *Peqthak: {{tts|cit,nng,svaf,six,go,lak,chid,peq,kao}}
| |
| For more detail, see [[Sorji]] and [[Tiexn'oe]]
| |
| | |
| ==More details==
| |
| In [[Hokkiexn-oe|Hokkien]], reading pronunciations (''{{tts|thag'ym}}'' 讀音) differ from spoken pronunciations/explications (''{{tts|gwym}}'' 語音/''{{tts|kayseq}}'' 解說). Hokkien dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with the prefixes [[wikt:文|文]] ({{tts|buun}}) for literary readings, and 白 (pek/peh) for colloquial readings.
| |
| | |
| The bulk of literary readings (''{{tts|bunthak}}'' 文讀) are based on pronunciations of the vernacular during the Tang ([[Toong]]) dynasty and mainly used in formal phrases and written language (e.g. philosophical concepts, surnames, and some place names). For example, see [[Most Common Surnames in Taiwan]] and [[Laixgoaxkhøf Kharnhoxhak]]. Literary readings tend to be more similar to the pronunciations of the Tang standard of [[Middle Chinese]] than their colloquial equivalents. The colloquial (or vernacular) readings (''{{tts|peqthak}}'' 白讀) are basically used in spoken language and vulgar (ordinary/common) phrases.
| |
| | |
| The divergence between literary and colloquial is due to several strata in the Min lexicon. The earliest, colloquial stratum is traced to the {{w|Han Dynasty}} (206 BCE - 220 CE, [[Haxn]]); the second colloquial one comes from the period of the {{w|Southern and Northern Dynasties}} (420 - 589 CE, [[Lampaktiaau]]); the third stratum of pronunciations (typically literary ones) comes from the {{w|Tang Dynasty}} (618 – 907 AD, [[Toong]]). (Note: this could be why literary readings sound closer to [[Mandarin]] than colloquial. With names and numbers often being read in Mandarin, it has been suggested that Mandarin is effectively replacing literary Hokkien in Taiwanese.)
| |
| | |
| ==Source ==
| |
| *{{w|Hokkien dialect#Literary_and_colloquial_readings}}
| |
| | |
| [[Category: Gwgienhak]]
| |