Kym paw Giin: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
mNo edit summary |
||
(40 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''{{ | '''''{{x|Kym paw Giin}}''''' (金包銀; lit. gold covering silver) | ||
*better outside than inside (said of wound healed but festering inside)/tiles put over grass roof | *"better outside than inside" (said of wound healed but festering inside)/tiles put over grass roof | ||
*a song by 蔡秋鳳 from the 1990's. | *a song by [[Kerris Tsai]] (蔡秋鳳) from the 1990's. | ||
*[https://www.youtube.com/watch?v=RRlgORvwNF8 Taiwanese Karaoke Series &Singing Taiwanese Song - 金包銀], Su Yu Chi, Feb 26, 2015 | |||
== | == Koasuu == | ||
;{{ | ;{{x|Padlaang}} ee {{x|sviemia}} | ||
;{{ | :other people's lives | ||
;si {{x|khongkym}} køq paw {{x|giin}} | |||
:are gold plated plus wrapping silver | |||
;gurn ee sviemia {{x|m-tadcvii}} | |||
:my life is worthless | |||
;Padlaang na {{x|khuizhuix}} | |||
:other people speak | |||
;si {{x|kimgieen-gioggie}} | |||
:are such wise counsel | |||
;Gurn naxsi {{x|kef-kofng'oe}} | |||
:we/I talk too much | |||
;{{x|liammy}} tiøh zhud {{x|taixcix}} | |||
:immediately get into trouble | |||
;{{x|Koaix}} gurn`ee {{x|løqthoo}} sii | |||
:blame me was born | |||
;twtiøh phvae [[pøehji]] | |||
:to meet with bad fate (''four pillars'') | |||
;laang si {{x|høfmia-kviar}} | |||
:people are fortune's favorite | |||
;gurn ti`leq zøex {{x|hviati}} | |||
:I am being a gangster | |||
;{{x|thanggoa}} ee iafciao {{x|thøex}} gurn {{x|thii}} | |||
:outside`s wild birds cry for me | |||
;jiin zai [[kang'oo]] {{x|syn pud iukie}} | |||
:person in the gang world can't help but go with the tide | |||
;{{x|Suijieen}} si zøex hviati | |||
:although I am being a gangster | |||
;gurn sym ia cyn {{x|hibii}} | |||
:my heart is very lonely | |||
;{{x|siøciuo}} {{x|phvoa}} gurn {{x|to}} {{x|jidcie}} | |||
:alcohol accompanies me live life | |||
;{{x|køeakhix}}`aq ee {{x|ofngsu}} {{x|mxkvar}} {{x|thekhie}} | |||
:the past events dare not mention | |||
;{{x|sviuxbøeq}} {{x|oadthaau}} {{x|kviaa}} | |||
:want to turn a new leaf | |||
;{{x|zvoafviu}} øe bøo {{x|iofngkhix}} | |||
:how I haven't the courage | |||
== Gwsuu == | |||
* {{gs|khongkym|框金|gold plated}}, {{x|giin}} | |||
* {{g|oadthaau-kviaa|越頭行|to turn around and walk away}} | |||
* {{x|tadcvii}} / {{x|m-tadcvii}} | |||
* {{gs|khuizhuix|開喙|open the mouth to say something}} | |||
* {{gs|kimgieen-giogguo|金言玉語|wise saying/good counsels}} | |||
* {{gs|kef-kofng'oe|加講話|say more than has to be said}} | |||
* {{gs|liammy||at once/right away/immediately}} | |||
* {{gs|løqthoo|落塗|to be born}} | |||
* {{gs|sym pud iukie|心不由己}} / {{gs|syn pud iukie|身不由己|cannot help but...}} | |||
* {{x|jiin zai kang'oo, syn pud iukie}} : (idiom) one has to compromise in this world |
Latest revision as of 08:47, 25 January 2022
Kym paw Giin (金包銀; lit. gold covering silver)
- "better outside than inside" (said of wound healed but festering inside)/tiles put over grass roof
- a song by Kerris Tsai (蔡秋鳳) from the 1990's.
- Taiwanese Karaoke Series &Singing Taiwanese Song - 金包銀, Su Yu Chi, Feb 26, 2015
Koasuu
- Padlaang ee sviemia
- other people's lives
- si khongkym køq paw giin
- are gold plated plus wrapping silver
- gurn ee sviemia m-tadcvii
- my life is worthless
- Padlaang na khuizhuix
- other people speak
- si kimgieen-gioggie
- are such wise counsel
- Gurn naxsi kef-kofng'oe
- we/I talk too much
- liammy tiøh zhud taixcix
- immediately get into trouble
- Koaix gurn`ee løqthoo sii
- blame me was born
- twtiøh phvae pøehji
- to meet with bad fate (four pillars)
- laang si høfmia-kviar
- people are fortune's favorite
- gurn ti`leq zøex hviati
- I am being a gangster
- thanggoa ee iafciao thøex gurn thii
- outside`s wild birds cry for me
- jiin zai kang'oo syn pud iukie
- person in the gang world can't help but go with the tide
- Suijieen si zøex hviati
- although I am being a gangster
- gurn sym ia cyn hibii
- my heart is very lonely
- siøciuo phvoa gurn to jidcie
- alcohol accompanies me live life
- køeakhix`aq ee ofngsu mxkvar thekhie
- the past events dare not mention
- sviuxbøeq oadthaau kviaa
- want to turn a new leaf
- zvoafviu øe bøo iofngkhix
- how I haven't the courage
Gwsuu
- khongkym (框金 gold plated), giin
- oadthaau-kviaa (越頭行 to turn around and walk away)
- tadcvii / m-tadcvii
- khuizhuix (開喙 open the mouth to say something)
- kimgieen-giogguo (金言玉語 wise saying/good counsels)
- kef-kofng'oe (加講話 say more than has to be said)
- liammy ( at once/right away/immediately)
- løqthoo (落塗 to be born)
- sym pud iukie (心不由己) / syn pud iukie (身不由己 cannot help but...)
- jiin zai kang'oo, syn pud iukie : (idiom) one has to compromise in this world