Sioggie-oe (OCAC): Difference between revisions

From Taioaan Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with " '''Lygan Siogguo''' ==== Bagciw hoehoef ==== Bagciw hoehoef, puar khvoarzQx zhaekoef. Bagciw buxbu (bongboong), padar khvoarzQx liefnbu. Eyes hazy, a bottl...")
 
 
(111 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
'''''Siogguo-oe''''' (俚諺俗語; Adages (OCAC 2000))


'''Lygan Siogguo'''
== Bagciw hoehoef ==
[[File:Bagciw hoehoef.mp3]]
;[[Bagciw]] {{x|hoehoef}}, [[pu'ar]] {{x|khvoarzøx}} [[zhaekoef]].
: 目睭 花花, 匏仔 看做 菜瓜
: Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd.
;Bagciw {{x|buxbu}} ({{x|bongboong}}), [[padar]] khvoarzøx [[liefnbu]].
: 目睭 霧霧, 菝仔 看做 蓮霧.
: Eyes dim, a guava looks like a wax apple.


==== Bagciw hoehoef ====
== Cidjit peng'afn ==
[[Bagciw]] hoehoef, [[puar]] khvoarzQx [[zhaekoef]]. Bagciw buxbu (bongboong), [[padar]] khvoarzQx [[liefnbu]].
[[File:Cidjit peng'afn.mp3]]
;{{x|Cidjit}} [[peng'afn]], cidjit {{x|hog}}.
: 一日 平安, 一日 福.  
: One day of safety, one day of fortune.


Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd. Eyes dim, a guava looks like a wax apple.
== Svaf Six Gøeh... ==
[[File:T03 Zhesvaf-six.mp3]]
;[[Zhøe'svaf]]-{{x|six}}, [[gøeqbaai]] {{x|ix}}.
: 初三 四, 月眉 意
: On the third and fourth of the month, Crescent Moon.
;Zabgo-lak, [[gøeh]] {{x|tngf}} {{x|vii}}.
: 十五六, 月 當 圓
: On the fifteenth and sixteenth, Full Moon.
;Jixsvaf-six, [[gøeqarmmii]].  
: 廿三四, 月暗暝
: On the twenty-third and twenty-fourth, a New Moon.


==== Cidjit peng'afn, cidjit [[hog]]. ====
== Thaau`ar Hernghexng ==
One day of safety, one day of fortune.
[[File:Thaau`ar Hernghexng.mp3]]
; {{x|Thaau`ar hernghexng, bøea`ar lefnglerng.}}
: 頭仔興興, 尾仔冷冷.
: Enthusiastic at the beginning, cold at the end.


* [[thaau]], [[bøea]]
* {{x|Thaau siøsiøf, bøea lefnglerng.}}


==== Svaf Six Goeh... ====
== Iaukuie-Say ==
Zhef svaf six, goeh baai ix, zap go lak, [[goeh]] tngf vii, jih svaf six, goeh armmii.
[[File:Iaukuie-Say.mp3]]
;[[Iaukuie]]-say, peh-[[bagbaai]], bølaang chviar, kati laai.
: 枵鬼 師, 白 目眉, 無人 請, 家己 來.
: A glutton with grey eyebrows comes without invitation.


Crescent moon on the third and fourth of the month.
== Thvikofng thviax goxnglaang==
Full moon on the fifteenth and sixteenth.
[[File:Thvikofng thviax goxnglaang.mp3]]
A gloomy night, on the twenty-third and twenty-fourth.
;[[Thvikofng]] {{x|thviax}} [[goxnglaang]].
: 天公 疼 戇人.
: God is fond of simple people.


== Hii hoan Hii ==
[[File:Hii hoan Hii.mp3]]
;[[Hii]] {{x|hoan}} hii, [[hee]] hoan hee, [[zuykw (thaang)|zuykw]] hoan zuykw, [[zhanlee]] hoan zhanlee.
: 魚還魚, 蝦還蝦, 水龜還水龜, 田螺還田螺.
: Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails.


==== Thauar Hernghexng ====
* {{gt|hoan|還}}
Thauar hernghexng, boefar lefnglerng.


Enthusiastic at the beginning, cold at the end.
== Mxbad ciah køex tibaq ==
[[File:Mxbad ciah koex tibaq.mp3]]
;[[Mxbad]] ciah-køex [[tibaq]], ma bad khvoax-køex [[ty]] kvialo.
: 毋捌食過豬肉, 嘛捌看過豬行路.
: Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking.


==== Iaukuie Say ====
== Zap zhuix ==
[[Iaukuie]] Say, peh [[bagbaai]], bQlaang chviar, kaf ti laai.
[[File:Zap zhuix, kao khazhngf.mp3]]
A glutton with grey eyebrows comes without invitation.
;{{XL|Zap zhuix kao khazhngf.}}
: 十喙 九尻川.
: Ten mouths, nine bottoms.


==== [[Thvikofng]] thviax [[goxnglaang]] ====
== Bøexhiao Sayzuun ==
God is fond of simple people.
[[File:Bexhiao Sayzuun.mp3]]
;Bøexhiao {{x|sayzuun}}, {{x|hiaam}} [[khøef]] {{x|oafn}}.
: 袂曉 駛船 嫌 溪 彎
: Can't sail a boat, complains the river is bendy.


==== Hii Hoaan Hii ====
;Bøexhiao [[siuzuie]], hiaam khøef {{x|øeh}}.  
*[[Hii]] hoaan hii, [[hee]] hoaan hee, [[zuykw]] hoaan zuykw, [[zhanlee]] hoaan zhanlee.
: 袂曉 泅水 嫌 溪 狹
*Fish is fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails.
: Can't swim, complains the river is narrow.


==== Mxbad ciah koex [[tibaq]], ma bad khvoax koex ty kvialo. ====
== Søeahaxn thaw bafnpuu ==
*Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking.
[[File:Seahaxn thaw bafnpuu.mp3]]
;{{x|Søeahaxn}} {{x|thaw-barn}} [[pu'ar|puu]], [[toaxhaxn]] thaw-{{x|khafn}} {{x|guu}}.  
: 細漢偷挽匏,大漢偷牽牛。
: If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up.


==== Zap [[zhuix]], kao [[khazhngf]]. ====
== Safm seg laang ==
Ten mouths, nine bottoms.
[[File:Safm seg laang korng gvor seg oe.mp3]]
; {{XL|Laang zøe oe tø zøe, safm seg laang korng gvor seg oe.}}
: 人濟話就濟, 三色人講五色話.
: A lot of people means a lot of talk. Three kinds of people talk about five kinds of things.


==== Boexhiao Sayzuun ====
==Source==
Boexhiao [[sayzuun]], hiaam [[khef]] oafn.
* [[OCAC Taiwanese 2000]]
Boexhiao [[siuzuie]], hiaam khef eh.


Can't sail a boat, complains the river is bendy.
==More==
Can't swim, complains the river is straight.
* http://www.edutech.org.tw/Siogguo/Siogguo-T.htm
* [[gaxngie]]


==== Soeahaxn thaw [[bafnpuu]], toaxhaxn thaw [[khanguu]]. ====
[[Category:idioms]]
If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up.
 
==== Safm seg laang korng gvor seg oe. ====
Three kinds of people talk about five kinds of things.
 
*http://www.edutech.org.tw/Siogguo/Siogguo-T.htm
*gaxnbuun
*gaxngie/gaxnguo
*kQleji

Latest revision as of 16:33, 26 March 2024

Siogguo-oe (俚諺俗語; Adages (OCAC 2000))

Bagciw hoehoef

Bagciw hoehoef, pu'ar khvoarzøx zhaekoef.
目睭 花花, 匏仔 看做 菜瓜
Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd.
Bagciw buxbu (bongboong), padar khvoarzøx liefnbu.
目睭 霧霧, 菝仔 看做 蓮霧.
Eyes dim, a guava looks like a wax apple.

Cidjit peng'afn

Cidjit peng'afn, cidjit hog.
一日 平安, 一日 福.
One day of safety, one day of fortune.

Svaf Six Gøeh...

Zhøe'svaf-six, gøeqbaai ix.
初三 四, 月眉 意
On the third and fourth of the month, Crescent Moon.
Zabgo-lak, gøeh tngf vii.
十五六, 月 當 圓
On the fifteenth and sixteenth, Full Moon.
Jixsvaf-six, gøeqarmmii.
廿三四, 月暗暝
On the twenty-third and twenty-fourth, a New Moon.

Thaau`ar Hernghexng

Thaau`ar hernghexng, bøea`ar lefnglerng.
頭仔興興, 尾仔冷冷.
Enthusiastic at the beginning, cold at the end.

Iaukuie-Say

Iaukuie-say, peh-bagbaai, bølaang chviar, kati laai.
枵鬼 師, 白 目眉, 無人 請, 家己 來.
A glutton with grey eyebrows comes without invitation.

Thvikofng thviax goxnglaang

Thvikofng thviax goxnglaang.
天公 疼 戇人.
God is fond of simple people.

Hii hoan Hii

Hii hoan hii, hee hoan hee, zuykw hoan zuykw, zhanlee hoan zhanlee.
魚還魚, 蝦還蝦, 水龜還水龜, 田螺還田螺.
Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails.

Mxbad ciah køex tibaq

Mxbad ciah-køex tibaq, ma bad khvoax-køex ty kvialo.
毋捌食過豬肉, 嘛捌看過豬行路.
Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking.

Zap zhuix

Zap zhuix kao khazhngf.
十喙 九尻川.
Ten mouths, nine bottoms.

Bøexhiao Sayzuun

Bøexhiao sayzuun, hiaam khøef oafn.
袂曉 駛船 嫌 溪 彎
Can't sail a boat, complains the river is bendy.
Bøexhiao siuzuie, hiaam khøef øeh.
袂曉 泅水 嫌 溪 狹
Can't swim, complains the river is narrow.

Søeahaxn thaw bafnpuu

Søeahaxn thaw-barn puu, toaxhaxn thaw-khafn guu.
細漢偷挽匏,大漢偷牽牛。
If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up.

Safm seg laang

Laang zøe oe tø zøe, safm seg laang korng gvor seg oe.
人濟話就濟, 三色人講五色話.
A lot of people means a lot of talk. Three kinds of people talk about five kinds of things.

Source

More