Popular Online Abbreviations using Roman Letters: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (SPP) |
(tts) |
||
Line 5: | Line 5: | ||
!Kafnzhefng (Abbreviation)!![[MTL]]!![[Harnji]]!![[Engbuun]] | !Kafnzhefng (Abbreviation)!![[MTL]]!![[Harnji]]!![[Engbuun]] | ||
|- | |- | ||
|AKS|| | |AKS||{{tts|e khiesie}}||會氣死||could die | ||
|- | |- | ||
|ATOS || | |ATOS ||{{tts|e thox sie}}||會吐死||could vomit to death | ||
|- | |- | ||
|BPP ||peh-phauphaw||白泡泡||white | |BPP ||{{tts|peh-phauphaw}}||白泡泡||white | ||
|- | |- | ||
|CKK ||sie-khiaokhiaux||死蹺蹺/死翹翹||die and curl up | |CKK ||{{tts|sie-khiaokhiaux}}||死蹺蹺/死翹翹||die and curl up | ||
|- | |- | ||
|EVD ||øea-puitøea||矮肥短||short fat short | |EVD ||{{tts2|øea-puitøea|ea-puii-toea}}||矮肥短||short fat short | ||
|- | |- | ||
|FDD ||puii-tuotux/ | |FDD ||{{tts|puii-tuotux}}/{{tts|puii-tuttud}}||肥嘟嘟/肥腯腯||fat toot toot | ||
|- | |- | ||
|LKK ||[[lauxkhokkhog]]||老硞硞||old and senile | |LKK ||[[lauxkhokkhog]]||老硞硞||old and senile | ||
|- | |- | ||
| | |LOA ||lau-[[o-ar]]||老芋仔||old crow (lit. old taro, refers to those Chinese soldiers that came with [[Cviuo Kaesek|Chiang Kai-Shek]]) | ||
|- | |- | ||
|OBS||[[obafsarng]]||歐巴桑 | |OBS||[[obafsarng]]||歐巴桑||nanny, older woman (J: obaasan) | ||
| | |||
nanny, older woman (J: | |||
|- | |- | ||
|OGS||[[ojysarng]]||歐吉桑||grandfather/refers to an older man (J: ojiisan) | |OGS||[[ojysarng]]||歐吉桑||grandfather/refers to an older man (J: ojiisan) | ||
|- | |- | ||
|PDG||phøee teq cviu||皮在癢||itching skin | |PDG||{{tts|phøee teq cviu}}||皮在癢||itching skin | ||
|- | |- | ||
|SDD ||suytangtafng||水噹噹||handsome bell? | |SDD ||{{tts|suytangtafng}}||水噹噹||handsome bell? | ||
|- | |- | ||
|[[wikt:SPP|SPP]]||siok phahphvae||俗phaq歹/MSM俗斃了/俗斃斃||low class; cheesy; vulgar (a new term from Mandarin) | |[[wikt:SPP|SPP]]||{{tts|siok phahphvae}}||俗phaq歹/MSM俗斃了/俗斃斃||low class; cheesy; vulgar (a new term from Mandarin) | ||
|- | |- | ||
|||uxkaux soong||有夠傖||quite vulgar (more typical in Taiwanese than 'SPP') | |||{{tts|uxkaux soong}}||有夠傖||quite vulgar (more typical in Taiwanese than 'SPP') | ||
|- | |- | ||
|SGUL||siok køq uxlat||俗擱有力||cheap but powerful | |SGUL||{{tts|siok køq uxlat}}||俗擱有力||cheap but powerful | ||
|- | |- | ||
|UK||iuokhie/iukhyee/iukhie`ee||幼齒||fine tooth | |UK||{{tts|iuokhie}}/{{tts|iukhyee}}/{{tts|iukhie`ee}}||幼齒||fine tooth | ||
|- | |- | ||
|543||{{tts|goxsiesvaf}}||五四三||dubious/shady | |543||{{tts|goxsiesvaf}}||五四三||dubious/shady |
Revision as of 06:23, 19 April 2014
Online Abbreviations/Svoarterng-iong ee Kafnzhefng
Kafnzhefng (Abbreviation) | MTL | Harnji | Engbuun |
---|---|---|---|
AKS | e khiesie 🔊 | 會氣死 | could die |
ATOS | e thox sie 🔊 | 會吐死 | could vomit to death |
BPP | peh-phauphaw 🔊 | 白泡泡 | white |
CKK | sie-khiaokhiaux 🔊 | 死蹺蹺/死翹翹 | die and curl up |
EVD | Template:Tts2 | 矮肥短 | short fat short |
FDD | puii-tuotux 🔊/puii-tuttud 🔊 | 肥嘟嘟/肥腯腯 | fat toot toot |
LKK | lauxkhokkhog | 老硞硞 | old and senile |
LOA | lau-o-ar | 老芋仔 | old crow (lit. old taro, refers to those Chinese soldiers that came with Chiang Kai-Shek) |
OBS | obafsarng | 歐巴桑 | nanny, older woman (J: obaasan) |
OGS | ojysarng | 歐吉桑 | grandfather/refers to an older man (J: ojiisan) |
PDG | phøee teq cviu 🔊 | 皮在癢 | itching skin |
SDD | suytangtafng 🔊 | 水噹噹 | handsome bell? |
SPP | siok phahphvae 🔊 | 俗phaq歹/MSM俗斃了/俗斃斃 | low class; cheesy; vulgar (a new term from Mandarin) |
uxkaux soong 🔊 | 有夠傖 | quite vulgar (more typical in Taiwanese than 'SPP') | |
SGUL | siok køq uxlat 🔊 | 俗擱有力 | cheap but powerful |
UK | iuokhie 🔊/iukhyee 🔊/iukhie`ee 🔊 | 幼齒 | fine tooth |
543 | goxsiesvaf 🔊 | 五四三 | dubious/shady |
2266 | lixlixlaglak 🔊 | 離離落落 | tailing off/decaying |