46,029
edits
mNo edit summary |
m (→Common Phrases) |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 7: | Line 7: | ||
[[File:Lie hør.mp3]] | [[File:Lie hør.mp3]] | ||
;[[Lie hør]] : Hello! | ;[[Lie hør]] : Hello! | ||
[[File:Ciaqpar` | [[File:Ciaqpar`bøe.mp3]] | ||
;[[Ciaqpar`bøe]]? : Hello. (Literally, "have you eaten your fill?") | ;[[Ciaqpar`bøe]]? : Hello. (Literally, "have you eaten your fill?") | ||
;{{x|Bøexbae}}! :Not bad. | ;{{x|Bøexbae}}! :Not bad. | ||
Line 22: | Line 22: | ||
{{Ten common Chinese characters}} | {{Ten common Chinese characters}} | ||
In Taiwanese, [[Harnji]] often have differing literary and colloquial readings (pronunciations). See [[ | In Taiwanese, [[Harnji]] often have differing literary and colloquial readings (pronunciations). See [[Talk:Bungieen kab peqoe]]. | ||
Some words just have no standard Harnji, and are variously considered colloquial, intimate, vulgar, uncultured, or more concrete in meaning than the pan-Chinese synonym. Some examples: '''{{x|laang}}''' (person, concrete) vs. '''{{x|jiin}}''' ({{wt|人}}, person, abstract); '''{{x|zabor}}''' (woman) vs. '''{{x|lwjiin}}''' ({{wt|女人}}, woman, literary); '''{{x|baq}}''' (meat). See [[Taiguo Siong'iong 460-ji]] and [[臺灣閩南語推薦用字]]. | Some words just have no standard Harnji, and are variously considered colloquial, intimate, vulgar, uncultured, or more concrete in meaning than the pan-Chinese synonym. Some examples: '''{{x|laang}}''' (person, concrete) vs. '''{{x|jiin}}''' ({{wt|人}}, person, abstract); '''{{x|zabor}}''' (woman) vs. '''{{x|lwjiin}}''' ({{wt|女人}}, woman, literary); '''{{x|baq}}''' (meat). See [[Taiguo Siong'iong 460-ji]] and [[臺灣閩南語推薦用字]]. |
edits