Polysyllables that become homonyms after conversion to MLT: Difference between revisions
m (LearnTaiwanese moved page Written Taiwanese homonyms to Polysyllables that become homonyms after conversion to MLT) |
|||
Line 4: | Line 4: | ||
== Frequently-used == | == Frequently-used == | ||
36 words with this property were found in the ''[[Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan]]'' | 36 words with this property were found in the ''[[Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan]]'', affecting 75 rows (they are a subset of [[Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan/Polysyllable homophones|DFT Polysyllable homophones]]): {{x|cionglaai}}, {{x|hibang}}, {{x|honghoad}}, {{x|honghoan}}, {{x|honghøea}}, {{x|hongseg}}, {{x|hongtiin}}, {{x|iusexng}}, {{x|khoanhan}}, {{x|kikhar}}, {{x|kim'ar}}, {{x|ko'ar}}, {{x|niuar}}, {{x|penghøo}}, {{x|phangzuie}}, {{x|pvoachiaf}}, {{x|pvoaoe}}, {{x|senghau}}, {{x|sengtiorng}}, {{x|sinkii}}, {{x|siongbu}}, {{x|siongkaf}}, {{x|siongseg}}, {{x|siongsex}}, {{x|siuzuie}}, {{x|sutiern}}, {{x|tai'ar}}, {{x|tauar}}, {{x|teng'ar}}, {{x|tengsuun}}, {{x|thekøf}}, {{x|tongsii}}, {{x|vear}}, {{x|zaizeeng}}, {{x|zenggi}}, {{x|zoancid}} | ||
== Extended list == | == Extended list == | ||
Additional cases are found in the ''[[Maryknoll Taiwanese-English Dictionary]]'', including: {{x|chiauzheg}}, {{x|cidsi'ar}}, {{x|ciongkwn}}, {{x|eng'iorng}}, {{x|hisit}}, {{x|hito}}, {{x|hoansym}}, {{x|honghofng}}, {{x|hongho}}, {{x|hun'iuu}}, {{x|hunhuy}}, {{x|hunsiaw}}, {{x|hunsyn}}, {{x|hunzaan}}, {{x|ientok}}, {{x|imzuie}}, {{x|isit}}, {{x|iu'i}}, {{x|iubiin}}, {{x|iuhoe}}, {{x|iuthaau}}, {{x|kauchiuo}}, {{x|kauthaau}}, {{x|khinkhoaix}}, {{x|kijiok}}, {{x|kikøf}}, {{x|kileeng}}, {{x|kiongsuu}}, {{x|kisox}}, {{x|kisu}}, {{x|kitiofng}}, {{x|kuar}}, {{x|kui'ar}}, {{x|kunhoad}}, {{x|kvetiøh}}, {{x|kviakii}}, {{x|lenghor}}, {{x|li'ar}}, {{x|løsøf}}, {{x|mohuy}}, {{x|oankongmngg}}, {{x|penggoaan}}, {{x|pengkag}}, {{x|sengbeeng}}, {{x|sengsit}}, {{x|sengsu}}, {{x|sengzaai}}, {{x|sengzø}}, {{x|sinky}}, {{x|sinlek}}, {{x|sinpefng}}, {{x|sinsii}}, {{x|siongzeeng}}, {{x|suleng}}, {{x|tangmngg}}, {{x|thaikhix}}, {{x|thailaai}}, {{x|tiauzaf}}, {{x|tiongzefng}}, {{x|tithaau}}, {{x|tiuar}}, {{x|tngthaau}}, {{x|tonghoong}}, {{x|tongliuu}}, {{x|uikhix}}, {{x|uilek}}, {{x|zaizexng}}, {{x|zeng'iuu}}, {{x|zengcied}}, {{x|zenghu}}, {{x|zenglie}}, {{x|zengli}}, {{x|zengloong}}, {{x|zengsex}}, {{x|zoanbuun}}, {{x|zoanho}}, {{x|zoankaf}}, {{x|zoankoaan}}, {{x|zoansym}}, {{x|zoanzaai}}, {{x|zongkexng}}, {{x|zunciaux}}, {{x|zunhieen}} | Additional cases are found in the ''[[Maryknoll Taiwanese-English Dictionary]]'', including: {{x|chiauzheg}}, {{x|cidsi'ar}}, {{x|ciongkwn}}, {{x|eng'iorng}}, {{x|hisit}}, {{x|hito}}, {{x|hoansym}}, {{x|honghofng}}, {{x|hongho}}, {{x|hun'iuu}}, {{x|hunhuy}}, {{x|hunsiaw}}, {{x|hunsyn}}, {{x|hunzaan}}, {{x|ientok}}, {{x|imzuie}}, {{x|isit}}, {{x|iu'i}}, {{x|iubiin}}, {{x|iuhoe}}, {{x|iuthaau}}, {{x|kauchiuo}}, {{x|kauthaau}}, {{x|khinkhoaix}}, {{x|kijiok}}, {{x|kikøf}}, {{x|kileeng}}, {{x|kiongsuu}}, {{x|kisox}}, {{x|kisu}}, {{x|kitiofng}}, {{x|kuar}}, {{x|kui'ar}}, {{x|kunhoad}}, {{x|kvetiøh}}, {{x|kviakii}}, {{x|lenghor}}, {{x|li'ar}}, {{x|løsøf}}, {{x|mohuy}}, {{x|oankongmngg}}, {{x|penggoaan}}, {{x|pengkag}}, {{x|sengbeeng}}, {{x|sengsit}}, {{x|sengsu}}, {{x|sengzaai}}, {{x|sengzø}}, {{x|sinky}}, {{x|sinlek}}, {{x|sinpefng}}, {{x|sinsii}}, {{x|siongzeeng}}, {{x|suleng}}, {{x|tangmngg}}, {{x|thaikhix}}, {{x|thailaai}}, {{x|tiauzaf}}, {{x|tiongzefng}}, {{x|tithaau}}, {{x|tiuar}}, {{x|tngthaau}}, {{x|tonghoong}}, {{x|tongliuu}}, {{x|uikhix}}, {{x|uilek}}, {{x|zaizexng}}, {{x|zeng'iuu}}, {{x|zengcied}}, {{x|zenghu}}, {{x|zenglie}}, {{x|zengli}}, {{x|zengloong}}, {{x|zengsex}}, {{x|zoanbuun}}, {{x|zoanho}}, {{x|zoankaf}}, {{x|zoankoaan}}, {{x|zoansym}}, {{x|zoanzaai}}, {{x|zongkexng}}, {{x|zunciaux}}, {{x|zunhieen}} |
Revision as of 10:24, 11 February 2025
Polysyllables that become homonyms after conversion to MLT. Here we are concerned with Taiwanese polysyllable homophones that are not homographs in POJ but become homographs in MLT.
It is possible that two words written differently in POJ (or TL) share the same spelling in MLT because of tone sandhi. In most cases, the reason is because both the high tone and curving-up tone change to basic tone after tone sandhi. Other possibilities exist. Below are examples of words that were not homonyms in POJ that become homonyms after conversion to MLT.
Frequently-used
36 words with this property were found in the Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan, affecting 75 rows (they are a subset of DFT Polysyllable homophones): cionglaai, hibang, honghoad, honghoan, honghøea, hongseg, hongtiin, iusexng, khoanhan, kikhar, kim'ar, ko'ar, niuar, penghøo, phangzuie, pvoachiaf, pvoaoe, senghau, sengtiorng, sinkii, siongbu, siongkaf, siongseg, siongsex, siuzuie, sutiern, tai'ar, tauar, teng'ar, tengsuun, thekøf, tongsii, vear, zaizeeng, zenggi, zoancid
Extended list
Additional cases are found in the Maryknoll Taiwanese-English Dictionary, including: chiauzheg, cidsi'ar, ciongkwn, eng'iorng, hisit, hito, hoansym, honghofng, hongho, hun'iuu, hunhuy, hunsiaw, hunsyn, hunzaan, ientok, imzuie, isit, iu'i, iubiin, iuhoe, iuthaau, kauchiuo, kauthaau, khinkhoaix, kijiok, kikøf, kileeng, kiongsuu, kisox, kisu, kitiofng, kuar, kui'ar, kunhoad, kvetiøh, kviakii, lenghor, li'ar, løsøf, mohuy, oankongmngg, penggoaan, pengkag, sengbeeng, sengsit, sengsu, sengzaai, sengzø, sinky, sinlek, sinpefng, sinsii, siongzeeng, suleng, tangmngg, thaikhix, thailaai, tiauzaf, tiongzefng, tithaau, tiuar, tngthaau, tonghoong, tongliuu, uikhix, uilek, zaizexng, zeng'iuu, zengcied, zenghu, zenglie, zengli, zengloong, zengsex, zoanbuun, zoanho, zoankaf, zoankoaan, zoansym, zoanzaai, zongkexng, zunciaux, zunhieen