Bang Zhunhofng: Difference between revisions

From Taioaan Wiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
 
(18 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
'''''{{tts|Bang Zhunhofng}}''''' (望春風; {{w|Bāng Chhun-hong}}: ''Longing for the Spring Breeze'')
'''''Bang Zhunhofng''''' (望春風; ''{{w|Bāng Chhun-hong}}'': ''Longing for the Spring Breeze'')
*1933-Nii
*1933-nii
*Kheg: [[Teng Whieen]]
*Kheg: [[Teng Whieen]]
*Suu: [[Liie Limchiw]]
*Suu: [[Liie Limchiw]]
Line 9: Line 9:


<poem>
<poem>
Tok ia bøo phvoa siuo teng'e, zhenghofng tuiebin zhoef
Tok ia bøo phvoa siuo teng'e, zhenghofng tuiebin zhøef
Zabchitpøeq, boe zhutkex, kvietiøh siaolienkef
Zabchid-pøeq, bøe zhutkex, kvietiøh siaolieen-kef
Køfjieen piautix bixnbaq peh, suii kef laang zwte?
Køfjieen piautix bixnbaq peh, suii kef laang zwte?
Sviuxbøeq mng y kviaf [[phvaysex]], simlai tvoaa [[pipee]].
Sviuxbøeq mng y kviaf [[phvaysex]], simlai tvoaa [[pipee]].


Sviuxbøeq liongkwn zøq [[angsaix]], ie'aix zai simlai
Sviuxbøeq liongkwn zøq [[angsaix]], ie'aix zai simlai
Thai høsii kwn laai zhae, zhengzhwn hoef tngrkhay
Thai høsii kwn laai zhae, zhengzhwn hoef tngf khay
Hud thviaf goaxthaau u laang laai, khuimngg kay khvoarbai
Hud thviaf goaxthaau u laang laai, khuimngg kay (ka y) khvoarbai
[[Goadlør]] chiøx gurn [[goxngtoaxtay]], ho [[hofng]] phiexn mxzay.
[[Goadlør]] chiøx gurn [[goxngtoaxtay]], ho [[hofng (khiesiong)|hofng]] phiexn mxzay.
</poem>
</poem>


Line 23: Line 23:
<poem>
<poem>
Tok ia bøo phvoa siuo teng'e, zhenghofng tuiebin zhoef,
Tok ia bøo phvoa siuo teng'e, zhenghofng tuiebin zhoef,
Zabchitpeq boe zhutkex, tngxtiøh siaolienkef,
Zabchid-peq boe zhutkex, tngxtiøh siaolienkef,
Køfjieen piautix bixnbaq peh, suii kef laang zwte,
Køfjieen piautix bixnbaq peh, suii kef laang zwte,
Sviuxbeq mng y kviaf phvaysex, sym lai tvoaa pipee.
Sviuxbeq mng y kviaf phvaysex, sym lai tvoaa pipee.
Line 37: Line 37:


; {{x|Tok}} {{x|ia}} {{x|bøo}} {{x|phvoa}} {{x|siuo}} {{x|teng'e}}, {{x|zhunhofng}} {{x|tuiebin}} {{x|zhoef}},
; {{x|Tok}} {{x|ia}} {{x|bøo}} {{x|phvoa}} {{x|siuo}} {{x|teng'e}}, {{x|zhunhofng}} {{x|tuiebin}} {{x|zhoef}},
: 獨夜無伴守燈下,春風對面吹
: Alone at night waiting under the dim lights, facing the spring breeze  
: Alone at night waiting under the dim lights, facing the spring breeze  
; {{x|Zabchid}}-{{x|peq}} {{x|hex|hoex}} {{x|be|boe}} {{x|zhutkex}}, {{x|tngxtiøh}} {{x|siaolienkef}},
; {{x|Zabchid}}-{{x|peq}} {{x|hoex}} {{x|boe}} {{x|zhutkex}}, {{x|tngxtiøh}} {{x|siaolienkef}},
: 十七八歲未出嫁,搪著少年家
: (I) 17/18 years old, not yet married, happen upon a young man.
: (I) 17/18 years old, not yet married, happen upon a young man.
; {{x|Køfjieen}} {{x|piautix|phiautix}} {{x|bixnbaq}} {{x|peh}}, {{x|sviar}} {{x|kaf}} laang {{x|zwte}},
; {{x|Køfjieen}} {{x|piautix|phiautix}} {{x|bixnbaq}} {{x|peh}}, {{x|sviar}} {{x|kaf}} {{x|laang}} {{x|zwte}},
:  果然標致面肉白,啥家人子弟?
: Sure enough he's handsome pale complexion; which family is he from?
: Sure enough he's handsome pale complexion; which family is he from?
; {{x|Sviuxbøeq}} {{x|mng}} {{x|y}}, {{x|kviaf}} {{x|phvaysex}}, {{x|simlai}} {{x|tvoaa}} [[gipee]].
; {{x|Sviuxbøeq}} {{x|mng}} {{x|y}}, {{x|kviaf}} {{x|phvaysex}}, {{x|simlai}} {{x|tvoaa}} [[gipee]].
: 想欲問伊驚歹勢,心內彈琵琶。
: I want to ask him, but fearing embarrassment, in my heart plays a pipa (fluttering).
: I want to ask him, but fearing embarrassment, in my heart plays a pipa (fluttering).


[[File:Bang Zhunhofng - verse 2 slow.mp3|thumb|none|pop version, verse 2, slow]]
[[File:Bang Zhunhofng - verse 2 slow.mp3|thumb|none|pop version, verse 2, slow]]
;Sviuxbeq {{x|longkwn}} {{x|zøex|zøx}} {{x|angsaix}}, {{x|ie'aix}} {{x|zai}} {{x|simlai}},
;Sviuxbeq {{x|longkwn}} {{x|zøex}} {{x|angsaix}}, {{x|ie'aix}} {{x|zai}} simlai,
: 想欲郎君做翁婿,意愛在心內;
:Wishing him to be my husband, to love inside my heart.
:Wishing him to be my husband, to love inside my heart.
;{{x|Tafnthai}} {{x|høsii}} {{x|kwn}} laai {{x|zhae}}, {{x|zhengzhwn}} {{x|hoef}} {{x|tofng}} {{x|khay}},
;{{x|Tafnthai}} {{x|høsii}} {{x|kwn}} laai {{x|zhae}}, {{x|zhengzhwn}} {{x|hoef}} {{x|tofng}} {{x|khay}},
: 等待何時君來採,青春花當開;
: Waiting, for when he comes to gather the blooming flowers of youth.
: Waiting, for when he comes to gather the blooming flowers of youth.
;{{x|Thviaf`kvix}} {{x|goaxbin}} {{x|u}} laang {{x|laai}}, {{x|khuimngg}} {{x|ka}} {{x|khvoarmai}},
;{{x|Thviaf`kvix}} {{x|goaxbin}} {{x|u}} laang {{x|laai}}, {{x|khuimngg}} {{x|ka}} {{x|khvoarmai}},
: 聽見外面有人來,開門共看覓;
: Hear someone outside is coming, I open the door to see,
: Hear someone outside is coming, I open the door to see,
;[[Geqniuu]] {{x|chiøx}} {{x|gurn}} {{x|si}} {{x|goxngtoaxtay}}, {{x|ho}} {{x|hofng}} {{x|phiexn}} {{x|mxzay}}.
;[[Geqniuu]] {{x|chiøx}} {{x|gurn}} {{x|goxngtoaxtay}}, {{x|ho}} {{x|hofng}} {{x|phiexn}} {{x|mxzay}}.
: 月娘笑阮戇大呆,予風騙毋知。
: The moon laughs at my foolishness, for I did not realize it was just the wind.
: The moon laughs at my foolishness, for I did not realize it was just the wind.


Line 58: Line 66:


==Gwsuu==
==Gwsuu==
* {{x|togzu}}, {{x|bøphvoa}}, {{gs|siuo|守}}
* {{x|tok}}, {{x|togzu}}, {{x|bøphvoa}}
* {{gs|siuo|守}}
** {{x|siuo teng'e}} (waiting under the dim lights)
** {{x|siuo teng'e}} (waiting under the dim lights)
*{{tx|thai}} (''v.'' to wait)
*{{x|thai}} (''v.'' to wait)
*{{tx|zhae}} (''v.'' to pick)
*{{x|zhae}} (''v.'' to pick)
*{{tx|zhengzhwn}}
*{{x|zhengzhwn}}
*{{gs|tngf|當}} (hoef {{x|tofng}} khay)
*{{gs|tngf|當|''adv.'' just at the time of}}
*{{tx|hud}} (suddenly, see {{x|hutjieen}}, {{x|hutjienkafn}})
** hoef {{x|tngf}} {{x|aang}}
*{{tx|phiexn}} (to deceive)
** [[hoef]] {{x|tofng}} khay ({{x|tngkhuy}})
*{{x|hud}} (suddenly, see {{x|hutjieen}}, {{x|hutjienkafn}}, {{x|tudjieen}})
*{{x|phiexn}} (to deceive)
 
== External Link ==
* {{thiaN|2}}


[[Category:Taioaan Bin'iaau]]
[[Category:Taioaan Bin'iaau]]
[[Category: Zhorngzog-koaf]]
[[Category: Zhorngzog-koaf]]

Latest revision as of 04:09, 8 April 2024

Bang Zhunhofng (望春風; Bāng Chhun-hong: Longing for the Spring Breeze)

Koasuu

Original

Tok ia bøo phvoa siuo teng'e, zhenghofng tuiebin zhøef
Zabchid-pøeq, bøe zhutkex, kvietiøh siaolieen-kef
Køfjieen piautix bixnbaq peh, suii kef laang zwte?
Sviuxbøeq mng y kviaf phvaysex, simlai tvoaa pipee.

Sviuxbøeq liongkwn zøq angsaix, ie'aix zai simlai
Thai høsii kwn laai zhae, zhengzhwn hoef tngf khay
Hud thviaf goaxthaau u laang laai, khuimngg kay (ka y) khvoarbai
Goadlør chiøx gurn goxngtoaxtay, ho hofng phiexn mxzay.

Version 2

Tok ia bøo phvoa siuo teng'e, zhenghofng tuiebin zhoef,
Zabchid-peq boe zhutkex, tngxtiøh siaolienkef,
Køfjieen piautix bixnbaq peh, suii kef laang zwte,
Sviuxbeq mng y kviaf phvaysex, sym lai tvoaa pipee.

Sviuxbeq longkwn zøq angsaix, ie'aix zai simlai,
tanthai høo sii kwn laai zhae, zhengzhwn hoaf tofng khay,
thviakvix goaxbin u laang laai, khuimngg kax khvoarmai,
goeqniuu chiøx goarn goxngtoaxtay, ho hofng phiexn mxzay.

Present-day version

pop version, verse 1, slow
Tok ia bøo phvoa siuo teng'e, zhunhofng tuiebin zhoef,
獨夜無伴守燈下,春風對面吹
Alone at night waiting under the dim lights, facing the spring breeze
Zabchid-peq hoex boe zhutkex, tngxtiøh siaolienkef,
十七八歲未出嫁,搪著少年家
(I) 17/18 years old, not yet married, happen upon a young man.
Køfjieen piautix bixnbaq peh, sviar kaf laang zwte,
果然標致面肉白,啥家人子弟?
Sure enough he's handsome pale complexion; which family is he from?
Sviuxbøeq mng y, kviaf phvaysex, simlai tvoaa gipee.
想欲問伊驚歹勢,心內彈琵琶。
I want to ask him, but fearing embarrassment, in my heart plays a pipa (fluttering).
pop version, verse 2, slow
Sviuxbeq longkwn zøex angsaix, ie'aix zai simlai,
想欲郎君做翁婿,意愛在心內;
Wishing him to be my husband, to love inside my heart.
Tafnthai høsii kwn laai zhae, zhengzhwn hoef tofng khay,
等待何時君來採,青春花當開;
Waiting, for when he comes to gather the blooming flowers of youth.
Thviaf`kvix goaxbin u laang laai, khuimngg ka khvoarmai,
聽見外面有人來,開門共看覓;
Hear someone outside is coming, I open the door to see,
Geqniuu chiøx gurn goxngtoaxtay, ho hofng phiexn mxzay.
月娘笑阮戇大呆,予風騙毋知。
The moon laughs at my foolishness, for I did not realize it was just the wind.
choral version

Gwsuu

External Link