Bang Zhunhofng: Difference between revisions
(→Present-day version: slow mp3 excerpts) |
mNo edit summary |
||
(23 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
''''' | '''''Bang Zhunhofng''''' (望春風; ''{{w|Bāng Chhun-hong}}'': ''Longing for the Spring Breeze'') | ||
*1933- | *1933-nii | ||
*Kheg: [[Teng Whieen]] | *Kheg: [[Teng Whieen]] | ||
*Suu: [[Liie Limchiw]] | *Suu: [[Liie Limchiw]] | ||
Line 9: | Line 9: | ||
<poem> | <poem> | ||
Tok ia bøo phvoa siuo teng'e, zhenghofng tuiebin | Tok ia bøo phvoa siuo teng'e, zhenghofng tuiebin zhøef | ||
Zabchid-pøeq, bøe zhutkex, kvietiøh siaolieen-kef | |||
Køfjieen piautix bixnbaq peh, suii kef laang zwte? | Køfjieen piautix bixnbaq peh, suii kef laang zwte? | ||
Sviuxbøeq mng y kviaf [[phvaysex]], simlai tvoaa [[pipee]]. | Sviuxbøeq mng y kviaf [[phvaysex]], simlai tvoaa [[pipee]]. | ||
Sviuxbøeq liongkwn zøq [[angsaix]], ie'aix zai simlai | Sviuxbøeq liongkwn zøq [[angsaix]], ie'aix zai simlai | ||
Thai høsii kwn laai zhae, zhengzhwn hoef | Thai høsii kwn laai zhae, zhengzhwn hoef tngf khay | ||
Hud thviaf goaxthaau u laang laai, khuimngg kay khvoarbai | Hud thviaf goaxthaau u laang laai, khuimngg kay (ka y) khvoarbai | ||
[[Goadlør]] chiøx gurn [[goxngtoaxtay]], ho [[hofng]] phiexn mxzay. | [[Goadlør]] chiøx gurn [[goxngtoaxtay]], ho [[hofng (khiesiong)|hofng]] phiexn mxzay. | ||
</poem> | </poem> | ||
Line 23: | Line 23: | ||
<poem> | <poem> | ||
Tok ia bøo phvoa siuo teng'e, zhenghofng tuiebin zhoef, | Tok ia bøo phvoa siuo teng'e, zhenghofng tuiebin zhoef, | ||
Zabchid-peq boe zhutkex, tngxtiøh siaolienkef, | |||
Køfjieen piautix bixnbaq peh, suii kef laang zwte, | Køfjieen piautix bixnbaq peh, suii kef laang zwte, | ||
Sviuxbeq mng y kviaf phvaysex, | Sviuxbeq mng y kviaf phvaysex, sym lai tvoaa pipee. | ||
Sviuxbeq longkwn zøq angsaix, ie'aix zai simlai, | Sviuxbeq longkwn zøq angsaix, ie'aix zai simlai, | ||
tanthai høo sii kwn laai zhae, zhengzhwn hoaf tofng khay, | tanthai høo sii kwn laai zhae, zhengzhwn hoaf tofng khay, | ||
thviakvix goaxbin u laang laai, khuimngg kax khvoarmai, | thviakvix goaxbin u laang laai, khuimngg kax khvoarmai, | ||
goeqniuu chiøx goarn goxngtoaxtay, ho hofng phiexn mxzay. | |||
</poem> | </poem> | ||
Line 36: | Line 36: | ||
[[File:Bang Zhunhofng - verse 1 slow.mp3|thumb|none|pop version, verse 1, slow]] | [[File:Bang Zhunhofng - verse 1 slow.mp3|thumb|none|pop version, verse 1, slow]] | ||
; {{x|Tok}} {{x|ia}} bøo {{x|phvoa}} {{x|siuo}} {{x|teng'e}}, {{x|zhunhofng}} {{x|tuiebin}} {{x|zhoef}}, | ; {{x|Tok}} {{x|ia}} {{x|bøo}} {{x|phvoa}} {{x|siuo}} {{x|teng'e}}, {{x|zhunhofng}} {{x|tuiebin}} {{x|zhoef}}, | ||
: 獨夜無伴守燈下,春風對面吹 | |||
: Alone at night waiting under the dim lights, facing the spring breeze | : Alone at night waiting under the dim lights, facing the spring breeze | ||
; | ; {{x|Zabchid}}-{{x|peq}} {{x|hoex}} {{x|boe}} {{x|zhutkex}}, {{x|tngxtiøh}} {{x|siaolienkef}}, | ||
: 十七八歲未出嫁,搪著少年家 | |||
: (I) 17/18 years old, not yet married, happen upon a young man. | : (I) 17/18 years old, not yet married, happen upon a young man. | ||
; {{x|Køfjieen}} {{x|piautix|phiautix}} {{x|bixnbaq}} peh, sviar kaf laang {{x|zwte}}, | ; {{x|Køfjieen}} {{x|piautix|phiautix}} {{x|bixnbaq}} {{x|peh}}, {{x|sviar}} {{x|kaf}} {{x|laang}} {{x|zwte}}, | ||
: 果然標致面肉白,啥家人子弟? | |||
: Sure enough he's handsome pale complexion; which family is he from? | : Sure enough he's handsome pale complexion; which family is he from? | ||
; {{x|Sviuxbøeq}} mng y, kviaf phvaysex, {{x|simlai}} {{x|tvoaa}} [[gipee]]. | ; {{x|Sviuxbøeq}} {{x|mng}} {{x|y}}, {{x|kviaf}} {{x|phvaysex}}, {{x|simlai}} {{x|tvoaa}} [[gipee]]. | ||
: 想欲問伊驚歹勢,心內彈琵琶。 | |||
: I want to ask him, but fearing embarrassment, in my heart plays a pipa (fluttering). | : I want to ask him, but fearing embarrassment, in my heart plays a pipa (fluttering). | ||
[[File:Bang Zhunhofng - verse 2 slow.mp3|thumb|none|pop version, verse 2, slow]] | [[File:Bang Zhunhofng - verse 2 slow.mp3|thumb|none|pop version, verse 2, slow]] | ||
;Sviuxbeq {{x|longkwn}} {{x|zøex | ;Sviuxbeq {{x|longkwn}} {{x|zøex}} {{x|angsaix}}, {{x|ie'aix}} {{x|zai}} simlai, | ||
: 想欲郎君做翁婿,意愛在心內; | |||
:Wishing him to be my husband, to love inside my heart. | :Wishing him to be my husband, to love inside my heart. | ||
;{{x|Tafnthai}} {{x|høsii}} {{x|kwn}} laai {{x|zhae}}, {{x|zhengzhwn}} hoef {{x|tofng}} khay, | ;{{x|Tafnthai}} {{x|høsii}} {{x|kwn}} laai {{x|zhae}}, {{x|zhengzhwn}} {{x|hoef}} {{x|tofng}} {{x|khay}}, | ||
: 等待何時君來採,青春花當開; | |||
: Waiting, for when he comes to gather the blooming flowers of youth. | : Waiting, for when he comes to gather the blooming flowers of youth. | ||
;{{x|Thviaf`kvix}} goaxbin u laang laai, khuimngg ka {{x|khvoarmai}}, | ;{{x|Thviaf`kvix}} {{x|goaxbin}} {{x|u}} laang {{x|laai}}, {{x|khuimngg}} {{x|ka}} {{x|khvoarmai}}, | ||
: 聽見外面有人來,開門共看覓; | |||
: Hear someone outside is coming, I open the door to see, | : Hear someone outside is coming, I open the door to see, | ||
;[[Geqniuu]] chiøx gurn | ;[[Geqniuu]] {{x|chiøx}} {{x|gurn}} {{x|goxngtoaxtay}}, {{x|ho}} {{x|hofng}} {{x|phiexn}} {{x|mxzay}}. | ||
: 月娘笑阮戇大呆,予風騙毋知。 | |||
: The moon laughs at my foolishness, for I did not realize it was just the wind. | : The moon laughs at my foolishness, for I did not realize it was just the wind. | ||
Line 58: | Line 66: | ||
==Gwsuu== | ==Gwsuu== | ||
* {{x| | * {{x|tok}}, {{x|togzu}}, {{x|bøphvoa}} | ||
* {{gs|siuo|守}} | |||
** {{x|siuo teng'e}} (waiting under the dim lights) | ** {{x|siuo teng'e}} (waiting under the dim lights) | ||
*{{ | *{{x|thai}} (''v.'' to wait) | ||
*{{ | *{{x|zhae}} (''v.'' to pick) | ||
*{{ | *{{x|zhengzhwn}} | ||
*{{ | *{{gs|tngf|當|''adv.'' just at the time of}} | ||
*{{ | ** hoef {{x|tngf}} {{x|aang}} | ||
*{{ | ** [[hoef]] {{x|tofng}} khay ({{x|tngkhuy}}) | ||
*{{x|hud}} (suddenly, see {{x|hutjieen}}, {{x|hutjienkafn}}, {{x|tudjieen}}) | |||
*{{x|phiexn}} (to deceive) | |||
== External Link == | |||
* {{thiaN|2}} | |||
[[Category:Taioaan Bin'iaau]] | [[Category:Taioaan Bin'iaau]] | ||
[[Category: Zhorngzog-koaf]] | [[Category: Zhorngzog-koaf]] |
Latest revision as of 04:09, 8 April 2024
Bang Zhunhofng (望春風; Bāng Chhun-hong: Longing for the Spring Breeze)
- 1933-nii
- Kheg: Teng Whieen
- Suu: Liie Limchiw
Koasuu
Original
Tok ia bøo phvoa siuo teng'e, zhenghofng tuiebin zhøef
Zabchid-pøeq, bøe zhutkex, kvietiøh siaolieen-kef
Køfjieen piautix bixnbaq peh, suii kef laang zwte?
Sviuxbøeq mng y kviaf phvaysex, simlai tvoaa pipee.
Sviuxbøeq liongkwn zøq angsaix, ie'aix zai simlai
Thai høsii kwn laai zhae, zhengzhwn hoef tngf khay
Hud thviaf goaxthaau u laang laai, khuimngg kay (ka y) khvoarbai
Goadlør chiøx gurn goxngtoaxtay, ho hofng phiexn mxzay.
Version 2
Tok ia bøo phvoa siuo teng'e, zhenghofng tuiebin zhoef,
Zabchid-peq boe zhutkex, tngxtiøh siaolienkef,
Køfjieen piautix bixnbaq peh, suii kef laang zwte,
Sviuxbeq mng y kviaf phvaysex, sym lai tvoaa pipee.
Sviuxbeq longkwn zøq angsaix, ie'aix zai simlai,
tanthai høo sii kwn laai zhae, zhengzhwn hoaf tofng khay,
thviakvix goaxbin u laang laai, khuimngg kax khvoarmai,
goeqniuu chiøx goarn goxngtoaxtay, ho hofng phiexn mxzay.
Present-day version
- Tok ia bøo phvoa siuo teng'e, zhunhofng tuiebin zhoef,
- 獨夜無伴守燈下,春風對面吹
- Alone at night waiting under the dim lights, facing the spring breeze
- Zabchid-peq hoex boe zhutkex, tngxtiøh siaolienkef,
- 十七八歲未出嫁,搪著少年家
- (I) 17/18 years old, not yet married, happen upon a young man.
- Køfjieen piautix bixnbaq peh, sviar kaf laang zwte,
- 果然標致面肉白,啥家人子弟?
- Sure enough he's handsome pale complexion; which family is he from?
- Sviuxbøeq mng y, kviaf phvaysex, simlai tvoaa gipee.
- 想欲問伊驚歹勢,心內彈琵琶。
- I want to ask him, but fearing embarrassment, in my heart plays a pipa (fluttering).
- Sviuxbeq longkwn zøex angsaix, ie'aix zai simlai,
- 想欲郎君做翁婿,意愛在心內;
- Wishing him to be my husband, to love inside my heart.
- Tafnthai høsii kwn laai zhae, zhengzhwn hoef tofng khay,
- 等待何時君來採,青春花當開;
- Waiting, for when he comes to gather the blooming flowers of youth.
- Thviaf`kvix goaxbin u laang laai, khuimngg ka khvoarmai,
- 聽見外面有人來,開門共看覓;
- Hear someone outside is coming, I open the door to see,
- Geqniuu chiøx gurn goxngtoaxtay, ho hofng phiexn mxzay.
- 月娘笑阮戇大呆,予風騙毋知。
- The moon laughs at my foolishness, for I did not realize it was just the wind.
Gwsuu
- tok, togzu, bøphvoa
- siuo (守)
- siuo teng'e (waiting under the dim lights)
- thai (v. to wait)
- zhae (v. to pick)
- zhengzhwn
- tngf (當 adv. just at the time of)
- hud (suddenly, see hutjieen, hutjienkafn, tudjieen)
- phiexn (to deceive)