44,975
edits
(→Adverbs (Huosuu): () |
mNo edit summary |
||
(54 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
''' | '''''Taiguo Siong'iong 460 ji''''' (台語常用460字; ''460 Frequently-Used Taiwanese Words'') written in [[Modern Literal Taiwanese]] with English definitions. Adapted from: 黃美雲 (2004) [https://learntaiwanese.org/english/misc/460ji.doc ''Taiguo Siong'iong 460-ji''] [''460 Common Taiwanese Words'']. 台語文協會. | ||
== Personal pronouns == | == Personal pronouns == | ||
Line 8: | Line 8: | ||
! MTL || THJ || Hoaguo || Engguo | ! MTL || THJ || Hoaguo || Engguo | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|goar}} ||我||我||I; me | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|gurn}} ||{{tj|阮}}||我們/我的||we; us; (not including listener) | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|goarn}} ||{{tj|阮}}||我/我們/我等/咱們||we; us; (not including listener) | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|kaki}} ||{{wt|家己}}||自己||self | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|larn}} ||{{tj|咱}}||我們/咱||we; us; (includes listener) | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|lie}} ||{{wt|汝}}/{{tj|你}}/妳||你/妳/汝||you | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|lirn}} ||{{tj|恁}}||你們/你的/你們的||you (plural/exclusive) | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|tag'ee}} ||{{wt|逐个}}||各個/每個||everybody | ||
|- | |- | ||
| [[taixkef]] ({{x|tagkef}}) ||{{wt|大家}}||大家||everybody; all the people | |||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|y}} ||{{wt|伊}}||他/她/祂||he; she; it; his; her | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|yn}} ||{{tj|𪜶}} ||他們/他的||they; them | ||
|} | |} | ||
Line 36: | Line 36: | ||
! MTL || THJ || MSM || ENG | ! MTL || THJ || MSM || ENG | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|cidee}} || cid个 ||一個||one | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|ciaf}}^ ||{{tj|遮}}||這裡||here | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|ciah'ee}} ({{x|ciaf`ee}}) ||{{tj|遮的}}||這些||these | ||
|- | |- | ||
| {{x|ciahniq}}' ({{x|ciahni}}) ||{{tj|遮爾}} ||這麼||such; so | | {{x|ciahniq}}' ({{x|ciahni}}) ||{{tj|遮爾}} ||這麼||such; so | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|cit'ee}} || cit个 ||這個||this one | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|citkhoarn}} ||cit款 ||這種/這樣||this kind of | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|hef}}^ ||{{tj|彼}} ||那||that one | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|hiah'ee}} ({{x|hiaf`ee}}) ||{{tj|遐的}} ||那些||those | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|hiaf}}^ ||{{tj|遐}} ||那裡||there | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|hiahniq}}' ({{x|hiahni}}) ||{{tj|遐爾}} ||那麼||in that way | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|hit'ee}} ||{{ptj|彼个}} ||那個||that one | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|hitkhoarn}} ||{{ptj|彼款}} ||那款||that kind of | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|sviafkhoarn}} ||{{ptj|啥款}} ||怎麼樣||what kind | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|symmih'khoarn}} ||symmih款 ||什麼樣||what do you think | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|zef}}^ ||{{tj|這}}||這||this one | ||
|} | |} | ||
[[Tone sandhi]] exceptions: | [[Tone sandhi]] exceptions: | ||
* ^: words that never change tone. | * ^: words that never change tone. | ||
* ': words ending with | * ': words ending with apostrophe, which will be directly followed by another word with no space. | ||
== Interrogative pronouns == | == Interrogative pronouns == | ||
Line 80: | Line 80: | ||
| {{x|joaxtoa}} (goaxtoa) || {{ptj|偌大}} ||多大 ||how big | | {{x|joaxtoa}} (goaxtoa) || {{ptj|偌大}} ||多大 ||how big | ||
|- | |- | ||
| [[ | | [[joaxzøe]] ({{x|goaxzøe}}) ||{{tj|偌濟}} ||多少 ||how many; how much | ||
|- | |- | ||
| {{x|kuyee}} ||幾个 ||幾個 ||how many | | {{x|kuyee}} ||幾个 ||{{wt|幾個}} ||how many | ||
|- | |- | ||
| {{x|kuyjit}} ||幾日 ||幾日 ||how many days | | {{x|kuyjit}} ||幾日 ||幾日 ||how many days | ||
Line 92: | Line 92: | ||
| {{x|nar}} ||{{tj|哪}} ||怎 ||how; why; what | | {{x|nar}} ||{{tj|哪}} ||怎 ||how; why; what | ||
|- | |- | ||
| {{x|nar | | {{x|nar øe}} ({{x|naføe}}) ||{{tj|哪會}} ||怎會 ||how come; how could this be possible | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|sviafhøex}} || {{ptj|啥貨|sviaf貨}} ||甚麼/什麼東西 ||what | ||
|- | |- | ||
| {{x|sviaflaang}} ||{{tj|啥人}} ||哪個/孰/誰/誰人/誰個 ||who | | {{x|sviaflaang}} ||{{tj|啥人}} ||哪個/孰/誰/誰人/誰個 ||who | ||
Line 100: | Line 100: | ||
| {{x|sviar}} ||{{tj|啥}} ||甚 ||what | | {{x|sviar}} ||{{tj|啥}} ||甚 ||what | ||
|- | |- | ||
| [[symmih]]^ ({{x|sviafmih}}) || {{ptj|啥物|sym物}} ||什麼 ||what | | [[symmih]]^ ({{x|sviafmiq}}, {{x|sviafmih}}) || {{ptj|啥物|sym物}} ||什麼 ||what | ||
|- | |- | ||
| {{x|symmih'laang}} ({{x|sviaflaang}}) ||sym物laang ||什麼人 ||who | | {{x|symmih'laang}} ({{x|sviaflaang}}) ||sym物laang ||什麼人 ||who | ||
Line 112: | Line 112: | ||
| {{x|tangsii}} ||{{wt|當時}} ||何時 ||when | | {{x|tangsii}} ||{{wt|當時}} ||何時 ||when | ||
|- | |- | ||
| {{x| | | [[tafui]] ({{x|tøfui}}) || {{ptj|佗位|tøf位}} ||那裡 ||where | ||
|- | |- | ||
| {{x|uixhøo}} ||{{wt|為何}} ||因何/為什麼/為何 ||why; for what | | {{x|uixhøo}} ||{{wt|為何}} ||因何/為什麼/為何 ||why; for what | ||
|- | |- | ||
| {{x| | | {{x|ui-symmih}}^ ({{x|ui}} {{x|sviafmiq}})^ || {{ptj|為甚物|為sym物}} ||為什麼 ||why; for what. see ''[[si-afnzvoar]]'' | ||
|} | |} | ||
Line 124: | Line 124: | ||
! MTL || THJ || MSM || ENG | ! MTL || THJ || MSM || ENG | ||
|- | |- | ||
| {{x|afnnef}} / afnny ||{{tj|按呢}} ||這樣子 / 如此 ||well…then | | {{x|afnnef}}/{{x|afnny}} ||{{tj|按呢}} ||這樣子 / 如此 ||well…then | ||
|- | |- | ||
| {{x|afnzvoar}} || {{ptj|按怎}} ||何以 / 怎的 / 怎麼 ||how | | {{x|afnzvoar}} || {{ptj|按怎}} ||何以 / 怎的 / 怎麼 ||how | ||
Line 134: | Line 134: | ||
| {{x|hafntid}} ({{x|harn`tid}}) ||{{wt|罕得}} ||少有 / 難得 ||rarely; seldom | | {{x|hafntid}} ({{x|harn`tid}}) ||{{wt|罕得}} ||少有 / 難得 ||rarely; seldom | ||
|- | |- | ||
| [[høfkazaix]] || {{ptj|好佳哉|好佳zaix}} ||幸好 / 幸虧 ||fortunately | | {{x|høfkazaix}} [[høfkazaix|...]] || {{ptj|好佳哉|好佳zaix}} ||幸好 / 幸虧 ||fortunately | ||
|- | |- | ||
| {{x|iah}} ||{{wt|抑}} ||或 / 抑 ||or | | {{x|iah}} ||{{wt|抑}} ||或 / 抑 ||or | ||
Line 148: | Line 148: | ||
| {{x|kaxngkhoarn}} || {{ptj|仝款|kaxng款}} / 共款 ||一樣 / 同樣 / 相同 / 相像 ||same ; similar | | {{x|kaxngkhoarn}} || {{ptj|仝款|kaxng款}} / 共款 ||一樣 / 同樣 / 相同 / 相像 ||same ; similar | ||
|- | |- | ||
| {{x|koputjiciofng}} | | {{x|koputjiciofng}} ({{x|koputciofng}}) || {{wt|姑不而將}} / {{wt|姑不將}} ||不得已 / 無奈何 ||be obliged; have no choice but to; reluctant | ||
|- | |- | ||
| {{x|lofngzorng}} ||{{wt|攏總}} ||一共 / 一總 / 打總兒 / 全部 ||all; collectively | | {{x|lofngzorng}} ||{{wt|攏總}} ||一共 / 一總 / 打總兒 / 全部 ||all; collectively | ||
Line 154: | Line 154: | ||
| {{x|ma}} ||{{tj|嘛}} ||也 / 亦 ||also; too | | {{x|ma}} ||{{tj|嘛}} ||也 / 亦 ||also; too | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|mxbiern}} || {{ptj|毋免|mx免}} ||不免 / 不必 ||not necessary; unnecessary; not have to | ||
|- | |- | ||
| {{x|mxkøq}} ({{x|mxkuo}}) || {{ptj|毋過}} ||不過 / 然而 ||but | | {{x|mxkøq}} ({{x|mxkuo}}) || {{ptj|毋過}} ||不過 / 然而 ||but | ||
Line 164: | Line 164: | ||
| {{x|suxnsoax}} || {{ptj|順紲|順soax}} ||附帶 / 趁便 / 順便 ||conveniently | | {{x|suxnsoax}} || {{ptj|順紲|順soax}} ||附帶 / 趁便 / 順便 ||conveniently | ||
|- | |- | ||
| {{x| | | {{x|pwntøea}} ||{{wt|本底}} ||本來 / 原本 / 先前 ||at first; originally | ||
|- | |- | ||
| {{x|taxnsi}} ||{{wt|但是}} ||但是 ||but | | {{x|taxnsi}} ||{{wt|但是}} ||但是 ||but | ||
Line 182: | Line 182: | ||
! MTL || THJ || MSM || ENG | ! MTL || THJ || MSM || ENG | ||
|- | |- | ||
| [[aix]]||{{wt|愛}}||喜歡/想要/愛||want; like | | {{x|aix}} [[aix|...]] ||{{wt|愛}}||喜歡/想要/愛||want; like | ||
|- | |- | ||
| {{x|borng}}||{{tj|罔}} ||姑且/將就||content oneself with; may as well | | {{x|borng}}||{{tj|罔}} ||姑且/將就||content oneself with; may as well | ||
|- | |- | ||
| [[be]] | | {{x|bøe}} [[bøe (boe/be)|...]] ||{{tj|袂}} ||不會||be not able to; not willing to | ||
|- | |- | ||
| [[ | | {{x|bøeq}} [[bøeq|...]] ||{{tj|欲}} ||要/如果/快要||want; like | ||
|- | |- | ||
| [[ | | {{x|bøexhiao}} [[bøexhiao|...]] || {{ptj|袂曉}} ||不會||don’t know | ||
|- | |- | ||
| [[ | | {{x|bøexsae}} [[bøexsae|...]] || {{ptj|袂使}} ||不可以||it can not be; be not able to | ||
|- | |- | ||
| [[ | | {{x|bøextaxng}} [[bøextaxng|...]] || {{ptj|袂當}} ||未為/不能||it can not be; be not able to | ||
|- | |- | ||
| [[ | | {{x|øe}} [[øe (toxngsuu)|...]] ||{{tj|會}} ||會/能||be able and willing to | ||
|- | |- | ||
| [[ | | {{x|øexhiao}} [[øexhiao|...]]|| {{ptj|會曉}} ||能曉/會 ||know | ||
|- | |- | ||
| [[ | | {{x|øexsae}} [[øexsae|...]] || {{ptj|會使}} ||能使/可以||it may | ||
|- | |- | ||
| [[ | | {{x|øextaxng}} [[øextaxng|...]] ||{{ptj|會當}} ||能為/可以||be able to | ||
|- | |- | ||
| {{x| | | {{x|øextitthafng}} ||{{ptj|會得通}} ||可以||it can be; be able to | ||
|- | |- | ||
| {{x|laai}}||{{wt|來}} ||來||let’s ; come | | {{x|laai}}||{{wt|來}} ||來||let’s ; come | ||
Line 210: | Line 210: | ||
| {{x|m}} ||{{tj|毋}} ||不||not | | {{x|m}} ||{{tj|毋}} ||不||not | ||
|- | |- | ||
| [[maix]]||{{tj|莫}} ||勿/毋||do not | | {{x|maix}} [[maix|...]] ||{{tj|莫}} ||勿/毋||do not | ||
|- | |- | ||
| {{x|mxthafng}}||{{wt|毋通}} ||不可||may not | | {{x|mxthafng}}||{{wt|毋通}} ||不可||may not | ||
Line 241: | Line 241: | ||
| {{x|iao}} ||{{tj|猶}} ||還/尚 || still; yet | | {{x|iao}} ||{{tj|猶}} ||還/尚 || still; yet | ||
|- | |- | ||
| [[ | | [[iawbøe]] ||{{ptj|猶未}} ||尚未 ||not yet | ||
|- | |- | ||
| {{x|juo}}...juo ||愈…愈 ({{wt|愈}}) ||愈…愈 ||the more…the more | | {{x|juo}}...juo ||愈…愈 ({{wt|愈}}) ||愈…愈 ||the more…the more | ||
|- | |- | ||
| {{x|kaix}} ||{{wt| | | {{x|kaix}} ||{{wt|蓋}} ||最 ||very (see [[uxkaux]]) | ||
|- | |- | ||
| {{x|kaq}} ||{{wt|佮}} ||與 ||to | | {{x|kaq}} ||{{wt|佮}} ||與 ||to | ||
Line 309: | Line 309: | ||
| {{x|kaux}}||{{tj|到}}/{{wt|夠}} ||到/夠||to; enough | | {{x|kaux}}||{{tj|到}}/{{wt|夠}} ||到/夠||to; enough | ||
|- | |- | ||
| {{x|kiezai}} / {{x|kuozai}} ||{{ | | {{x|kiezai}}/{{x|kuozai}} ||{{wt|據在}} ||隨便||indiscreetly; at one’s convenience | ||
|- | |- | ||
| {{x|pie}}||{{wt|比}}||比||compare | | {{x|pie}}||{{wt|比}}||比||compare | ||
|- | |- | ||
| {{x|suizai}}||{{ | | {{x|suizai}}||{{wt|隨在}}||任憑/任由||at one’s convenience; no matter; regardless | ||
|- | |- | ||
| {{x|ti}}||{{ | | {{x|ti}}||{{wt|佇}}||在||at; in | ||
|- | |- | ||
| {{x|tiaxm}}||{{tj|踮}} ||站/在||at; in | | {{x|tiaxm}}||{{tj|踮}} ||站/在||at; in | ||
|- | |- | ||
| {{x|tixleq}} | | {{x|tixleq}} (ti teq) ||{{ptj|佇咧|佇leq}} ||正在||in the process of | ||
|- | |- | ||
| {{x|tngf}}||{{wt|當}} ||當||when; at that moment | | {{x|tngf}}||{{wt|當}} ||當||when; at that moment | ||
|- | |- | ||
| {{x|tuix}}||{{wt|對}}||對|| | | {{x|tuix}}||{{wt|對}} || 對|| to, towards, with regard to, from. see also {{x|uix}} | ||
|- | |- | ||
| {{x|tuy}} | | {{x|tuy}} || {{wt|追}} ||從|| to follow behind or catch up from behind; to chase after, woo, pursue | ||
|- | |- | ||
| {{x|uixtiøh}} ||{{wt|為著}}||為了||for the sake of | | {{x|uixtiøh}} ||{{wt|為著}}||為了||for the sake of | ||
Line 331: | Line 331: | ||
== Suffix particles indicating mood == | == Suffix particles indicating mood == | ||
''See also'': [[Twenty-seven words beginning with the | ''See also'': [[Twenty-seven Taiwanese words beginning with the backquote]] | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Line 338: | Line 338: | ||
| {{x|`aq}} / `ax||{{wt|矣}}||呀||an enclitic at the end of sentence to mark the completion of action | | {{x|`aq}} / `ax||{{wt|矣}}||呀||an enclitic at the end of sentence to mark the completion of action | ||
|- | |- | ||
| `[[boe]] | | `[[Bøe (boe/be)|bøe]] ||{{wt|未}}||未||did… or not | ||
|- | |- | ||
| `{{x|bøo}} ||{{tj|無}}||沒有||yes or not | | `{{x|bøo}} ||{{tj|無}}||沒有||yes or not | ||
Line 360: | Line 360: | ||
| `{{x|khylix}} ||`起去||||get up | | `{{x|khylix}} ||`起去||||get up | ||
|- | |- | ||
| {{x| | | {{x|øexsae`tid}} ||{{ptj|會使得}}||能使得/可以的||okay; can be; may | ||
|- | |- | ||
| {{x|khvoarmai}} ||{{ptj|看覓|看mai}} ||看看||just try it to see | | {{x|khvoarmai}} ||{{ptj|看覓|看mai}} ||看看||just try it to see | ||
Line 368: | Line 368: | ||
| {{x|`liq}} / {{x|`leq}} ||{{tj|哩}}/{{tj|咧}}!||||an enclitic at the end of sentence to indicate command; emphasize on interrogative mood | | {{x|`liq}} / {{x|`leq}} ||{{tj|哩}}/{{tj|咧}}!||||an enclitic at the end of sentence to indicate command; emphasize on interrogative mood | ||
|- | |- | ||
| {{x|`løq}} / {{x|`loq}} ||{{ | | {{x|`løq}} / {{x|`loq}} ||{{wt|囉}}||囉||an enclitic at the end of sentence to indicate completion; exclamation; or emphasize | ||
|- | |- | ||
| `{{x|løqkhix}}||`落去||下去||downward to there | | `{{x|løqkhix}}||`落去||下去||downward to there | ||
Line 376: | Line 376: | ||
| {{x|`oq}} ||`喔!||||an enclitic at the end of sentence to indicate caution; exclamation; | | {{x|`oq}} ||`喔!||||an enclitic at the end of sentence to indicate caution; exclamation; | ||
|- | |- | ||
| {{x|tiøh}} ||{{ | | {{x|tiøh}} ||{{wt|著}}|| ||affix to many verbs expressing accomplishment or taking effect | ||
|} | |} | ||
Line 408: | Line 408: | ||
| {{x|chviar}} ||{{wt|請}} ||請||to request; to ask; to invite | | {{x|chviar}} ||{{wt|請}} ||請||to request; to ask; to invite | ||
|- | |- | ||
| {{x|chviax}} ||{{ | | {{x|chviax}} ||{{wt|倩}}||聘僱/僱用 ||to hire | ||
|- | |- | ||
| {{x|chviux}} ||{{wt|唱}} ||唱||to sing | | {{x|chviux}} ||{{wt|唱}} ||唱||to sing | ||
Line 414: | Line 414: | ||
| [[ciaqpng|ciah]]||{{wt|食}} ||吃||to eat | | [[ciaqpng|ciah]]||{{wt|食}} ||吃||to eat | ||
|- | |- | ||
| {{x|ciaokhykafng}} ||{{ | | {{x|ciaokhykafng}} ||{{wt|照起工}} ||按部就班||keep to the working routine | ||
|- | |- | ||
| {{x|cym}} ||{{tj|唚}} ||吻||to kiss | | {{x|cym}} ||{{tj|唚}} ||吻||to kiss | ||
Line 456: | Line 456: | ||
| {{x|kerng}} ||{{wt|揀}}||揀||choose; select | | {{x|kerng}} ||{{wt|揀}}||揀||choose; select | ||
|- | |- | ||
| {{x| | | {{x|khausøea}} ||{{wt|剾洗}} ||諷刺/刨說||give sarcastic; ironical caustic comments | ||
|- | |- | ||
| {{x|khaw}} ||{{wt|剾}} ||諷刺/刮/刨||speak ironically | | {{x|khaw}} ||{{wt|剾}} ||諷刺/刮/刨||speak ironically | ||
Line 468: | Line 468: | ||
| {{x|khvoax}} ||{{wt|看}} ||看||to see | | {{x|khvoax}} ||{{wt|看}} ||看||to see | ||
|- | |- | ||
| [[kiernsiaux]] ||{{ | | [[kiernsiaux]] ||{{wt|見笑}}||丟人||feel ashamed; embarrassed | ||
|- | |- | ||
| {{x|kiørsi}} ||{{ | | {{x|kiørsi}} ||{{wt|叫是}}||以為||assume; presume | ||
|- | |- | ||
| {{x|korng}} ||{{wt|講}}||講||to say; to speak | | {{x|korng}} ||{{wt|講}}||講||to say; to speak | ||
Line 476: | Line 476: | ||
| {{x|koxng}} ||{{tj|摃}} ||打/摃||hit | | {{x|koxng}} ||{{tj|摃}} ||打/摃||hit | ||
|- | |- | ||
| {{x| | | {{x|køeasyn}} ||{{wt|過身}}||過世||pass away; die | ||
|- | |- | ||
| [[kviaa]] ||{{wt|行}} ||行走||walk | | [[kviaa]] ||{{wt|行}} ||行走||walk | ||
Line 482: | Line 482: | ||
| {{x|kvoa}} ||{{tj|捾}} ||攜||carry by a handle | | {{x|kvoa}} ||{{tj|捾}} ||攜||carry by a handle | ||
|- | |- | ||
| {{x|kvoaa`tiøh}} ||{{ | | {{x|kvoaa`tiøh}} ||{{wt|寒著}}||著涼||catch cold | ||
|- | |- | ||
| [[laosae]]||落屎||拉肚子/瀉肚子||have loose bowel | | [[laosae]]||落屎||拉肚子/瀉肚子||have loose bowel | ||
Line 516: | Line 516: | ||
| {{x|pharngkvix}} ({{x|phah'mxkvix}}) ||{{ptj|拍毋見}} ||丟掉/不見||lose; misplace | | {{x|pharngkvix}} ({{x|phah'mxkvix}}) ||{{ptj|拍毋見}} ||丟掉/不見||lose; misplace | ||
|- | |- | ||
| {{x|phoarpve}} ||{{ | | {{x|phoarpve}} ||{{wt|破病}}||生病||get sick | ||
|- | |- | ||
| [[phvi (toxngsuu)|phvi]]||{{ | | [[phvi (toxngsuu)|phvi]]||{{wt|鼻}} ||聞/嗅||smell | ||
|- | |- | ||
| {{x|phuix}} || {{tj|呸}} ||吐/翻臉/唾||spit | | {{x|phuix}} || {{tj|呸}} ||吐/翻臉/唾||spit | ||
Line 524: | Line 524: | ||
| {{x|po}} ||{{tj|哺}}||哺||chew | | {{x|po}} ||{{tj|哺}}||哺||chew | ||
|- | |- | ||
| {{x|poah}} ||{{tj|跋}} ||跌||fall down (see {{ | | {{x|poah}} ||{{tj|跋}} ||跌||fall down (see {{x|poah cidtør}}) | ||
|- | |- | ||
| {{x|poaqkiao}} ||{{ptj|跋筊}} ||賭博||gamble | | {{x|poaqkiao}} ||{{ptj|跋筊}} ||賭博||gamble | ||
Line 532: | Line 532: | ||
| {{x|saf}} ||{{wt|捎}} ||抓||to grasp; to catch | | {{x|saf}} ||{{wt|捎}} ||抓||to grasp; to catch | ||
|- | |- | ||
| {{x| | | {{x|siafphøef}} ||{{wt|寫批}}||寫信||to write a letter | ||
|- | |- | ||
| {{x|siar}} ||{{wt|寫}}||寫||to write | | {{x|siar}} ||{{wt|寫}}||寫||to write | ||
Line 540: | Line 540: | ||
| {{x|siuxkhix}} ||{{wt|受氣}}||生氣||get angry; get upset | | {{x|siuxkhix}} ||{{wt|受氣}}||生氣||get angry; get upset | ||
|- | |- | ||
| {{x|soahsoaq`khix}} ||{{ | | {{x|soahsoaq`khix}} ||{{wt|煞煞去}}||算了||to stop or discontinue with intention; call it off | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|søeaji}}||{{wt|細膩}} ||小心||be careful; concerned; deliberate; watchful | ||
|- | |- | ||
| {{x|søf}} ||{{wt|挲}} ||搔/搓||stroke; rub; pet | | {{x|søf}} ||{{wt|挲}} ||搔/搓||stroke; rub; pet | ||
Line 560: | Line 560: | ||
| {{x|tiøo}} || {{wt|趒}} ||跳||jump | | {{x|tiøo}} || {{wt|趒}} ||跳||jump | ||
|- | |- | ||
| {{x|tngr`khix}} ||{{ | | {{x|tngr`khix}} ||{{wt|轉去}}||回去||go home; go back | ||
|- | |- | ||
| {{x|tong}} ||{{wt|洞}} ||洞||poke; hole | | {{x|tong}} ||{{wt|洞}} ||洞||poke; hole | ||
Line 609: | Line 609: | ||
| {{x|bøzhae}} ||{{ptj|無彩}}||可惜/白費||too bad; regrettable | | {{x|bøzhae}} ||{{ptj|無彩}}||可惜/白費||too bad; regrettable | ||
|- | |- | ||
| {{x|chirnzhae}} ||{{ | | {{x|chirnzhae}} ||{{wt|凊彩}}||隨便/馬虎||one or other; either way | ||
|- | |- | ||
| {{x|chiuchixn}} ||{{wt|秋凊}}||涼快||pleasantly cool | | {{x|chiuchixn}} ||{{wt|秋凊}}||涼快||pleasantly cool | ||
|- | |- | ||
| {{x|chvihun}} ({{x| | | {{x|chvihun}} ({{x|svihun}}) ||{{wt|生份}}||陌生/生疏||strange; unfamiliar | ||
|- | |- | ||
| {{x|cidkoar}} ({{x|cidkoafar}}) ||{{ptj|一寡}}||少許/一些||some; a little; a few | | {{x|cidkoar}} ({{x|cidkoafar}}) ||{{ptj|一寡}}||少許/一些||some; a little; a few | ||
Line 623: | Line 623: | ||
| {{x|ciør}} ||{{wt|少}} ||少||few | | {{x|ciør}} ||{{wt|少}} ||少||few | ||
|- | |- | ||
| {{x|eng'eeng}} ({{x|uxeeng}}) ||{{ | | {{x|eng'eeng}} ({{x|uxeeng}}) ||{{wt|閒閒}}||閒著沒事||not busy | ||
|- | |- | ||
| {{x|gaau}} ||{{ | | {{x|gaau}} ||{{wt|𠢕}}||賢||clever; good at …; wise | ||
|- | |- | ||
| {{x|gong}} ||{{wt|戇}}||傻||stupid; silly | | {{x|gong}} ||{{wt|戇}}||傻||stupid; silly | ||
|- | |- | ||
| {{x|hanban}} | | {{x|hanban}} ([[hamban]]) ||{{ptj|頇顢|頇ban}}||愚笨 ||incompetent; clumsy; unskillful | ||
|- | |- | ||
| {{x|hiaau}} || {{tj|嬈}} ||嬲||lascivious; lewd | | {{x|hiaau}} || {{tj|嬈}} ||嬲||lascivious; lewd | ||
Line 635: | Line 635: | ||
| {{x|hiafm}} || {{wt|薟}} ||辛||hot; spicy | | {{x|hiafm}} || {{wt|薟}} ||辛||hot; spicy | ||
|- | |- | ||
| {{x|høfgiah}} ||{{ | | {{x|høfgiah}} ||{{wt|好額}}||有錢||rich | ||
|- | |- | ||
| {{x|høfkhafng}} ||{{ | | {{x|høfkhafng}} ||{{wt|好空}} ||好門路||lucky; blessed | ||
|- | |- | ||
| {{x|høfsex}} ||{{ | | {{x|høfsex}} ||{{wt|好勢}}||好勢||settled; finished | ||
|- | |- | ||
| {{x|huiekhix}} ||{{ | | {{x|huiekhix}} ||{{wt|費氣}}||麻煩||troublesome; difficult | ||
|- | |- | ||
| {{x|hvoahie}} ||{{wt|歡喜}}||高興||glad ; happy | | {{x|hvoahie}} ||{{wt|歡喜}}||高興||glad ; happy | ||
Line 649: | Line 649: | ||
| {{x|jixncyn}} ||{{wt|認真}} ||認真||serious | | {{x|jixncyn}} ||{{wt|認真}} ||認真||serious | ||
|- | |- | ||
| {{x|keksae}} ||{{ | | {{x|keksae}} ||{{wt|激屎}}||傲慢||snobbish; snooty; | ||
|- | |- | ||
| {{x|khiao}} ||{{wt|巧}}||聰明||clever; intelligent | | {{x|khiao}} ||{{wt|巧}}||聰明||clever; intelligent | ||
Line 667: | Line 667: | ||
| {{x|kirn}} ||{{wt|緊}}||快/急||fast | | {{x|kirn}} ||{{wt|緊}}||快/急||fast | ||
|- | |- | ||
| {{x|kofix}} ||{{ | | {{x|kofix}} ||{{wt|古意}}||忠厚/老實||gentle; mild; well-behaved | ||
|- | |- | ||
| {{x|kofzuy}} ||{{wt|古錐}}||可愛||cute | | {{x|kofzuy}} ||{{wt|古錐}}||可愛||cute | ||
Line 691: | Line 691: | ||
| [[phvaysex]]||{{ptj|歹勢}}||不好意思||embarrassed; shy; coy | | [[phvaysex]]||{{ptj|歹勢}}||不好意思||embarrassed; shy; coy | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|pintvoa}} ||{{wt|貧惰}} ||怠惰||[[pintvoa|lazy]] | ||
|- | |- | ||
| {{x|sarnchiaq}} ||{{ | | {{x|sarnchiaq}} ||{{wt|散赤}} ||赤貧||poor; poverty | ||
|- | |- | ||
| {{x|segsai}} || {{ | | {{x|segsai}} || {{wt|熟似}} ||熟識||familiar; reminiscent | ||
|- | |- | ||
| {{x|siab}} ||{{wt|澀}} || ||rough; a slightly bitter taste that numbs the tongue | | {{x|siab}} ||{{wt|澀}} || ||rough; a slightly bitter taste that numbs the tongue | ||
Line 709: | Line 709: | ||
| [[siøfkhoar]]||{{ptj|小可仔}}||稍微||some; a little; a few | | [[siøfkhoar]]||{{ptj|小可仔}}||稍微||some; a little; a few | ||
|- | |- | ||
| {{x|siongpurn}} ||{{ | | {{x|siongpurn}} ||{{wt|傷本}}||高成本/花費大|| cost too much; too expensive; costly | ||
|- | |- | ||
| {{x|sngf}} ||{{wt|酸}}||||sour | | {{x|sngf}} ||{{wt|酸}}||||sour | ||
Line 715: | Line 715: | ||
| {{x|soong}} ||{{tj|倯}} ||||hick; clownish; bucolic; stupid | | {{x|soong}} ||{{tj|倯}} ||||hick; clownish; bucolic; stupid | ||
|- | |- | ||
| {{x| | | {{x|søex}} ||{{wt|細}}||||small; little | ||
|- | |- | ||
| {{x|suie}} ||{{tj|媠}} ||美||beautiful | | {{x|suie}} ||{{tj|媠}} ||美||beautiful | ||
|- | |- | ||
| {{x|tarngsngf}} ||{{ | | {{x|tarngsngf}} ||{{wt|凍霜}}|| ||stingy | ||
|- | |- | ||
| {{x|taxmpøqar}} ||{{ptj|淡薄仔}}||||some; a little bit | | {{x|taxmpøqar}} ||{{ptj|淡薄仔}}||||some; a little bit | ||
Line 725: | Line 725: | ||
| {{x|thiarm}} || {{tj|忝}} || ||tired; weary | | {{x|thiarm}} || {{tj|忝}} || ||tired; weary | ||
|- | |- | ||
| {{x|thihkhie}} ||{{ | | {{x|thihkhie}} ||{{wt|鐵齒}}||||stubborn ({{x|thihkhie-tanggezøo}}) | ||
|- | |- | ||
| {{x|thøfzex}} ||{{ | | {{x|thøfzex}} ||{{wt|討債}}||||prodigal; in expenditure | ||
|- | |- | ||
| {{x|tiaau}} || {{wt|牢}} ||牢/住||tight | | {{x|tiaau}} || {{wt|牢}} ||牢/住||tight | ||
|- | |- | ||
| {{x|tiautit}} ||{{ | | {{x|tiautit}} ||{{wt|條直}}||||honest and straight-forward | ||
|- | |- | ||
| {{x|toa}} ||{{wt|大}}||大||big | | {{x|toa}} ||{{wt|大}}||大||big | ||
Line 743: | Line 743: | ||
| {{x|zhengkhix}} ||{{wt|清氣}}||||clean | | {{x|zhengkhix}} ||{{wt|清氣}}||||clean | ||
|- | |- | ||
| {{x| | | {{x|zøe}} ||{{tj|濟}}||多||plenty; many | ||
|} | |} | ||
Line 752: | Line 752: | ||
! MTL || THJ || MSM || ENG | ! MTL || THJ || MSM || ENG | ||
|- | |- | ||
| acie||{{ | | {{x|acie}} ||{{wt|阿姊}} |||| [[acie|older sister]] | ||
|- | |- | ||
| acirm||{{ | | {{x|acirm}} ||{{wt|阿嬸}} ||||the wife of one’s father’s younger brother | ||
|- | |- | ||
| afng||{{wt|翁}}||||husband | | {{x|afng}} ||{{wt|翁}}||||[[afng|husband]] | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|ahviaf}} ||{{wt|阿兄}}|||| [[ahviaf|older brother]] | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|akim}} ||{{wt|阿妗}}||||wife of maternal uncle | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|akofng}} ||{{wt|阿公}}|||| [[akofng|grandfather]] | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|aku}} ||{{wt|阿舅}}||||mother’s brother | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|amar}} ||{{wt|阿媽}}||||[[amar|grandmother]] | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|amr}} ||{{wt|阿姆}}||||the wife of one’s father’s older brother | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|apeq}} ||{{wt|阿伯}}||||father’s older brother | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|azeg}} ||{{wt|阿叔}}||||father’s younger brother | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|bor}} ||{{tj|某}}||妻|| [[bor|wife]] | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|gyn'ar}} ||{{tj|囡仔}} ||孩子|| [[gyn'ar|kids]] | ||
|- | |- | ||
| hauxsvef ||{{wt|後生}}||兒子||son | | {{x|hauxsvef}} ||{{wt|後生}}||兒子|| [[hauxsvef|son]] | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|khanchiuo`ee}} ||{{wt|牽手}}||||wife | ||
|- | |- | ||
| kviafsaix||{{ | | {{x|kviafsaix}} ||{{wt|囝婿}} ||||son-in-law | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|kviar}} ||{{wt|囝}}||子|| child; son | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|mamaf}} ({{x|mafmaq}}) ||{{wt|媽媽}}|| || [[mafmaq|mother]] | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|papaf}} ({{x|apaq}}) ||{{wt|爸爸}}||||[[papaf|father]] | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|Siensvy}} ||{{wt|先生}}|||| Mr.; Sir (see [[Siensvy]]) | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|simpu}} ({{x|sinpu}}) ||{{wt|新婦}} ||媳婦||[[sinpu|daughter-in-law]] | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|siøfmoe}} ||{{wt|小妹}}||||younger sister | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|siøfti}} ||{{wt|小弟}}||||younger brother | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|sixtoa}} ||{{wt|序大}}||||the senior; elder | ||
|- | |- | ||
| sun'ar||{{ptj|孫仔}}||||grandchildren | | {{x|sun'ar}} ||{{ptj|孫仔}}||||grandchildren | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|takef}} ||{{ptj|大家}} ||婆婆||[[takef|husband’s mother]] | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|takvoaf}} || {{ptj|大官}} ||公公||[[takvoaf|husband’s father]] | ||
|- | |- | ||
| tangmngg`ee||{{ptj|同門的}} ||連襟||the men whose wives are sisters | | {{x|tangmngg}}`ee ||{{ptj|同門的}} ||連襟||the men whose wives are sisters | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|tangsai'ar}} ({{x|tangsai}}) ||{{wt|同姒}}||妯娌||the women whose husbands are brothers ([[tangsai]]) | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|Thaethaix}} ||{{wt|太太}}|||| [[Thaethaix|Mrs.]] | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|tviuxlaang}} ||{{ptj|丈人}} ||岳父 ||wife’s father | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|tviuxmr}} ||{{wt|丈姆}}|| || wife’s mother | ||
|- | |- | ||
| zabor-kviar|| | | {{x|zabor-kviar}} || 查某囝 || || [[zabof'kviar|daughter]] | ||
|- | |- | ||
| zapof-kviar|| | | {{x|zapof-kviar}} || 查埔囝 || || [[zapof-kviar|son]] | ||
|} | |} | ||
== Nouns describing body (sengkhw) == | == Nouns describing body (sengkhw) == | ||
[[File:460_nouns_sengkhw.mp3]] | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Line 829: | Line 829: | ||
| [[axmkurn]]||{{ptj|頷頸}}||||neck | | [[axmkurn]]||{{ptj|頷頸}}||||neck | ||
|- | |- | ||
| [[bagbaai]]||{{ | | [[bagbaai]]||{{wt|目眉}}||||eye brow | ||
|- | |- | ||
| [[bagciw]]||{{ptj|目睭}}||眼睛||eye | | [[bagciw]]||{{ptj|目睭}}||眼睛||eye | ||
Line 835: | Line 835: | ||
| [[chiuo]]||{{wt|手}}||||hands | | [[chiuo]]||{{wt|手}}||||hands | ||
|- | |- | ||
| [[chiwkhiaw]]||{{ | | [[chiwkhiaw]]||{{wt|手曲}}||||elbow | ||
|- | |- | ||
| [[exhaai]]||{{ | | [[exhaai]]||{{wt|下頦}}||||lower jaw | ||
|- | |- | ||
| [[hengkharm]]||{{ | | [[hengkharm]]||{{wt|胸坎}}||||chest; thorax | ||
|- | |- | ||
| [[hvi]]||{{ | | [[hvi]]||{{wt|耳}}||||ears | ||
|- | |- | ||
| [[hvixkhafng]]||{{ | | [[hvixkhafng]]||{{wt|耳空}}||||ear hole/ear | ||
|- | |- | ||
| [[hvixzw]]||{{ | | [[hvixzw]]||{{wt|耳珠}}||||ear lobe | ||
|- | |- | ||
| [[kengkahthaau]]||{{ | | [[kengkahthaau]]||{{wt|肩胛頭}}|| ||shoulder | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|khachiuo}}||{{wt|跤手}}||手和腳||foot and hands | ||
|- | |- | ||
| [[khaf]]||{{ | | [[khaf]]||{{wt|跤}} ||腳||legs | ||
|- | |- | ||
| [[khazhngf]]||{{tj|尻川}}||臀||buttocks | | [[khazhngf]]||{{tj|尻川}}||臀||buttocks | ||
|- | |- | ||
| na'aau||{{ | | [[na'aau]]||{{wt|嚨喉}}||咽喉||throat | ||
|- | |- | ||
| [[paktor]]||{{ | | [[paktor]]||{{wt|腹肚}}||||stomach | ||
|- | |- | ||
| phvi ([[phvi'ar]])||{{wt|鼻}}||||nose | | {{x|phvi}} ([[phvi'ar]])||{{wt|鼻}}||||nose | ||
|- | |- | ||
| [[sengkhw]]||{{wt|身軀}}||||trunk; body | | [[sengkhw]]||{{wt|身軀}}||||trunk; body | ||
|- | |- | ||
| [[thaukhag]]||{{ | | [[thaukhag]]||{{wt|頭殼}}||||head | ||
|- | |- | ||
| [[thaumngg]]||{{ | | [[thaumngg]]||{{wt|頭毛}}||||hair | ||
|- | |- | ||
| [[thauzafng]]||{{ | | [[thauzafng]]||{{wt|頭鬃}}||||hair | ||
|- | |- | ||
| [[toxzaai]]||{{ | | [[toxzaai]]||{{wt|肚臍}}||||belly button | ||
|- | |- | ||
| zhuie'extao||{{ | | {{x|zhuie'extao}} ||{{wt|喙下斗}}||||lower jaw | ||
|- | |- | ||
| [[zhuiekhie]]||{{ | | [[zhuiekhie]]||{{wt|喙齒}}||||teeth | ||
|- | |- | ||
| [[zhuietuun]]||{{ | | [[zhuietuun]]||{{wt|喙脣}}||||lips | ||
|- | |- | ||
| [[zhuix]]||{{ | | [[zhuix]]||{{wt|喙}}||||mouth | ||
|} | |} | ||
== Nouns - general use == | == Nouns - general use == | ||
[[File:460_nouns_general_use.mp3]] | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Line 888: | Line 888: | ||
| [[kankhor]]||{{wt|艱苦}}||||hardship | | [[kankhor]]||{{wt|艱苦}}||||hardship | ||
|- | |- | ||
| loxiong | | {{x|loxeng}}/loxiong||{{wt|路用}}||||use | ||
|- | |- | ||
| [[miqkvia]]||{{wt|物件}}||||thing | | [[miqkvia]]||{{wt|物件}}||||thing | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|paxnsex}}||{{wt|範勢}} ||辦勢||condition; situation | ||
|- | |- | ||
| [[sapbuun]]||{{ptj|雪文}}||||soap | | [[sapbuun]]||{{ptj|雪文}}||||soap | ||
Line 898: | Line 898: | ||
| [[senglie]]||{{wt|生理}}||生意||business | | [[senglie]]||{{wt|生理}}||生意||business | ||
|- | |- | ||
| [[ | | [[sihnaq]]||{{tj|爍爁}}||閃電||lightning | ||
|- | |- | ||
| [[sofzai]]||{{wt|所在}}||||place; location | | [[sofzai]]||{{wt|所在}}||||place; location | ||
Line 904: | Line 904: | ||
| [[taixcix]]||{{ptj|代誌}}||事情||thing | | [[taixcix]]||{{ptj|代誌}}||事情||thing | ||
|- | |- | ||
| [[zhuopvy]]||{{ | | [[zhuopvy]]||{{wt|厝邊}}||||neighbor | ||
|} | |} | ||
== Nouns - Time (sikafn) == | == Nouns - Time (sikafn) == | ||
See also: [[sikafn]] | See also: [[sikafn]] | ||
[[File:460_nouns_time.mp3]] | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Line 917: | Line 916: | ||
| [[armsii]]||{{wt|暗時}} ||||at night; night time | | [[armsii]]||{{wt|暗時}} ||||at night; night time | ||
|- | |- | ||
| armthau'ar||{{ptj|暗頭仔}}||||evening | | {{x|armthau'ar}} ||{{ptj|暗頭仔}}||||evening | ||
|- | |- | ||
| au`jit||{{wt|後日}}||||the day after tomorrow | | {{x|au`jit}} ||{{wt|後日}}||||the day after tomorrow | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|auxjit}}|| {{wt|後日}} ||幾天後||some other day in the future | ||
|- | |- | ||
| [[bin'afzaix]]/mia'afzaix ||{{ptj|明仔載}}|| ||tomorrow | | [[bin'afzaix]]/mia'afzaix ||{{ptj|明仔載}}|| ||tomorrow | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|bømee-bøjit}} ||{{wt|無暝無日}}||||day in day out | ||
|- | |- | ||
| cidtiafm'ar-kuo||{{ptj|一點仔久}}|| ||only a little bit long | | {{x|cidtiafm'ar-kuo}}||{{ptj|一點仔久}}|| ||only a little bit long | ||
|- | |- | ||
| cidtiap' | | {{x|cidtiap'afkuo}} ||{{tj|一霎仔}}久||||in a moment | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|cirnzeeng}}||{{wt|進前}}||無多久以前||not long ago | ||
|- | |- | ||
| [[citmar]]||{{tj|這馬}}||現在||right now | | [[citmar]]||{{tj|這馬}}||現在||right now | ||
Line 937: | Line 936: | ||
| [[citzun]]||{{tj|這陣}}||這時||right now | | [[citzun]]||{{tj|這陣}}||這時||right now | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|e'hngf}}||{{ptj|下昏}} ||今昏||tonight | ||
|- | |- | ||
| | | [[e'axm]]|| {{ptj|下昏暗}} ||今暗/今晚||tonight | ||
|- | |- | ||
| etaux|| {{ptj|下晝}} ||今罩/今午||this afternoon | | etaux || {{ptj|下晝}} ||今罩/今午||this afternoon | ||
|- | |- | ||
| [[expof]]||{{wt|下晡}}||||afternoon | | [[expof]]||{{wt|下晡}}||||afternoon | ||
Line 949: | Line 948: | ||
| [[hiexntai]]||{{wt|現代}}||||modern | | [[hiexntai]]||{{wt|現代}}||||modern | ||
|- | |- | ||
| [[hiøhjoah]]||{{ | | [[hiøhjoah]]||{{wt|歇熱}}||||summer vacation | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|hiøhkvoaa}} ||{{wt|歇寒}}||||winter vacation | ||
|- | |- | ||
| jit`sii||{{wt|日時}}||||day time | | {{x|jit`sii}} ||{{wt|日時}}||||day time | ||
|- | |- | ||
| [[joaqthvy]]||{{wt|熱天}}||||summer | | [[joaqthvy]]||{{wt|熱天}}||||summer | ||
|- | |- | ||
| khahtheng'ar||{{ptj|較停仔}}||||in a very short time | | {{x|khahtheng'ar}} ||{{ptj|較停仔}}||||in a very short time | ||
|- | |- | ||
| [[kin'afjit]]||{{ptj|今仔日}}||||today | | [[kin'afjit]]||{{ptj|今仔日}}||||today | ||
|- | |- | ||
| kinnii||{{wt|今年}}||||this year | | {{x|kinnii}} ||{{wt|今年}}||||this year | ||
|- | |- | ||
| [[ | | [[køeakhix]] ||{{wt|過去}}||||in the past | ||
|- | |- | ||
| {{x|kofzar}} ||{{wt|古早}}||||long long ago | | {{x|kofzar}} ||{{wt|古早}}||||long long ago | ||
|- | |- | ||
| kuxnii||{{wt|舊年}}||||last year | | {{x|kuxnii}} ||{{wt|舊年}}||||last year | ||
|- | |- | ||
| [[kvoathvy]]||{{wt|寒天}}||||winter | | [[kvoathvy]]||{{wt|寒天}}||||winter | ||
|- | |- | ||
| [[ | | [[Lefpaix-jit]]||{{wt|禮拜日}}||||Sunday | ||
|- | |- | ||
| [[ | | [[Pae'id]]||{{wt|拜一}}||禮拜一||Monday | ||
|- | |- | ||
| [[ | | [[Pae'ji]]||{{wt|拜二}}||禮拜二||Tuesday | ||
|- | |- | ||
| [[ | | [[Pae'svaf]]||{{wt|拜三}}||禮拜三||Wednesday | ||
|- | |- | ||
| [[ | | [[Pae'six]]||{{wt|拜四}}||禮拜四||Thursday | ||
|- | |- | ||
| [[ | | [[Pae'go]]||{{wt|拜五}}||禮拜五||Friday | ||
|- | |- | ||
| [[ | | [[Pae'lak]]||{{wt|拜六}}||禮拜六||Saturday | ||
|- | |- | ||
| [[sincviaf]]||{{ | | [[sincviaf]]||{{wt|新正}}|||| Lunar New Year | ||
|- | |- | ||
| [[tangthvy]]||{{wt|冬天}}||||winter | | [[tangthvy]]||{{wt|冬天}}||||winter | ||
|- | |- | ||
| thao'axm||{{ | | {{x|thao'axm}}||{{wt|透暗}}||||all night; very late at night | ||
|- | |- | ||
| thaomii||{{wt|透暝}}||||all night | | {{x|thaomee}}/{{x|thaomii}} ||{{wt|透暝}}||||all night | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|thaozar}} ||{{wt|透早}}||||very early in the morning | ||
|- | |- | ||
| thaozar-thao'axm||透早透暗||||day or night | | thaozar-thao'axm||透早透暗||||day or night | ||
Line 999: | Line 998: | ||
| [[thautwar]]||{{ptj|頭拄仔}}||||not long ago | | [[thautwar]]||{{ptj|頭拄仔}}||||not long ago | ||
|- | |- | ||
| [[ | | [[thvy-kngf]]||{{wt|天光}}||||dawn; at dawn | ||
|- | |- | ||
| [[tiongtaux]]||{{wt|中晝}} ||||noon | | [[tiongtaux]]||{{wt|中晝}} ||||noon | ||
|- | |- | ||
| tviaxtvia||{{wt|定定}} ||||quite often | | {{x|tviaxtvia}} ||{{wt|定定}} ||||quite often | ||
|- | |- | ||
| [[twciaq]]||{{ptj|拄才}}||剛剛||just now; just a moment ago | | [[twciaq]]||{{ptj|拄才}}||剛剛||just now; just a moment ago | ||
|- | |- | ||
| za'axm||{{wt|昨暗}}||||last night | | {{x|za'axm}} ||{{wt|昨暗}}||||last night | ||
|- | |- | ||
| zafban||{{ | | {{x|zafban}} ||{{wt|早慢}}||||sooner or later | ||
|- | |- | ||
| [[zafkhie]]||{{wt|早起}}||||morning | | [[zafkhie]]||{{wt|早起}}||||morning | ||
|- | |- | ||
| | | {{x|za'hngf}}/[[zaqhngf]] ||{{wt|昨昏}} ||昨天||yesterday | ||
|- | |- | ||
| [[zhunthvy]]||{{wt|春天}}||春天||spring | | [[zhunthvy]]||{{wt|春天}}||春天||spring | ||
|- | |- | ||
| [[zøh`jit]]||{{ | | [[zøh`jit]]||{{wt|昨日}}||前天||the day before yesterday | ||
|- | |- | ||
| zuun`nii||{{ptj|前年}} ||||the year before last year | | {{x|zuun`nii}} ||{{ptj|前年}} ||||the year before last year | ||
|} | |} | ||
==Chviar Zhamkhør== | ==Chviar Zhamkhør== | ||
*[[臺灣閩南語推薦用字]] (300-ji) | * [[臺灣閩南語推薦用字]] (300-ji) | ||
*[[ | * ''[[Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan]]'' | ||
== | == Siongkoafn == | ||
*[[My First 100 Words in Taiwanese]] | * [[Swadesh List]] | ||
*[[Common Taiwanese phrases | * [[My First 100 Words in Taiwanese]] | ||
* [[Common Taiwanese phrases]] | |||
[[Category: Getting started]] | [[Category: Getting started]] |
edits