Sioggie-oe (OCAC): Difference between revisions

From Taioaan Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(37 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
'''{{tts|Lygan Siogguo}}''' ([[Lygan]]-[[Siogguo]]; 俚諺俗語; Village Proverbs)
'''''Siogguo-oe''''' (俚諺俗語; Adages (OCAC 2000))


== Bagciw hoehoef ==
== Bagciw hoehoef ==
;[[Bagciw]] hoehoef, [[puar]] khvoarzøx [[zhaekoef]]. {{tts||Bagciw hoehoef, puar khvoarzøx zhaekoef}} 目睭 花花, 匏仔 看做 菜瓜 {{TBSSmp3|60137}}
[[File:Bagciw hoehoef.mp3]]
:Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd.  
;[[Bagciw]] {{x|hoehoef}}, [[pu'ar]] {{x|khvoarzøx}} [[zhaekoef]].  
;Bagciw buxbu (bongboong), [[padar]] khvoarzøx [[liefnbu]]. {{tts||Bagciw buxbu (bongboong), padar khvoarzøx liefnbu.}} 目睭 霧霧, 菝仔 看做 蓮霧.
: 目睭 花花, 匏仔 看做 菜瓜  
:Eyes dim, a guava looks like a wax apple.
: Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd.  
;Bagciw {{x|buxbu}} ({{x|bongboong}}), [[padar]] khvoarzøx [[liefnbu]].  
: 目睭 霧霧, 菝仔 看做 蓮霧.
: Eyes dim, a guava looks like a wax apple.


== Cidjit peng'afn ==
== Cidjit peng'afn ==
;Cidjit [[peng'afn]], cidjit [[hog]]. {{tts||Cidjit peng'afn, cidjit hog.}} 1日 平安, 1日 福. :One day of safety, one day of fortune.
[[File:Cidjit peng'afn.mp3]]
;{{x|Cidjit}} [[peng'afn]], cidjit {{x|hog}}.
: 一日 平安, 一日 福.  
: One day of safety, one day of fortune.


== Svaf Six Gøeh... ==
== Svaf Six Gøeh... ==
;[[Zhøesvaf]]-six, [[gøeqbaai]] ix. {{tts||Zhøesvaf-six, gøeqbaai ix.}} 初三 四, 月眉 意
[[File:T03 Zhesvaf-six.mp3]]
:On the third and fourth of the month, Crescent Moon.
;[[Zhøe'svaf]]-{{x|six}}, [[gøeqbaai]] {{x|ix}}.
;Zabgo-lak, [[gøeh]] tngf vii. {{tts||Zabgo-lak, gøeh tngf vii.}} 十五六, 月 當 圓
: 初三 四, 月眉 意
:On the fifteenth and sixteenth, Full Moon.
: On the third and fourth of the month, Crescent Moon.
;Jixsvaf-six, [[gøeqarmmii]]. {{tts||Jixsvaf-six, gøeqarmmii.}} 廿三四, 月暗暝
;Zabgo-lak, [[gøeh]] {{x|tngf}} {{x|vii}}.
:On the twenty-third and twenty-fourth, a New Moon.
: 十五六, 月 當 圓
: On the fifteenth and sixteenth, Full Moon.
;Jixsvaf-six, [[gøeqarmmii]].  
: 廿三四, 月暗暝
: On the twenty-third and twenty-fourth, a New Moon.


== Thauar Hernghexng ==
== Thaau`ar Hernghexng ==
;{{tts|Thaau`ar hernghexng, bøea`ar lefnglerng.}} 頭仔興興, 尾仔冷冷.
[[File:Thaau`ar Hernghexng.mp3]]
:Enthusiastic at the beginning, cold at the end.
; {{x|Thaau`ar hernghexng, bøea`ar lefnglerng.}}
: 頭仔興興, 尾仔冷冷.
: Enthusiastic at the beginning, cold at the end.


===Gwsuu===
* [[thaau]], [[bøea]]
*[[thauar]]
* {{x|Thaau siøsiøf, bøea lefnglerng.}}
*[[boefar]]
*{{x|lefnglerng}}


== Iaukuie Say ==
== Iaukuie-Say ==
;[[Iaukuie]] Say, peh [[bagbaai]], bølaang chviar, kati laai. {{tts||Iaukuie Say, peh bagbaai, bølaang chviar, kaki laai.}} 枵鬼 師, 白 目眉, 無人 請, 家己 (家治) 來.
[[File:Iaukuie-Say.mp3]]
:A glutton with grey eyebrows comes without invitation.
;[[Iaukuie]]-say, peh-[[bagbaai]], bølaang chviar, kati laai.  
: 枵鬼 師, 白 目眉, 無人 請, 家己 來.
: A glutton with grey eyebrows comes without invitation.


== Thvikofng thviax goxnglaang==  
== Thvikofng thviax goxnglaang==  
;[[Thvikofng]] thviax [[goxnglaang]] {{tts||Thvikofng thviax goxnglaang}} 天公 疼 戇人. {{TBSSmp3|60099}}
[[File:Thvikofng thviax goxnglaang.mp3]]
:God is fond of simple people.
;[[Thvikofng]] {{x|thviax}} [[goxnglaang]].
: 天公 疼 戇人.
: God is fond of simple people.


== Hii hoan Hii ==
== Hii hoan Hii ==
;[[Hii]] hoan hii, [[hee]] hoan hee, [[zuykw (thaang)|zuykw]] hoan zuykw, [[zhanlee]] hoan zhanlee. {{tts||Hii hoan hii, hee hoan hee, zuykw hoan zuykw, zhanlee hoan zhanlee.}} 魚還魚, 蝦還蝦, 水龜還水龜, 田螺還田螺.
[[File:Hii hoan Hii.mp3]]
:Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails.
;[[Hii]] {{x|hoan}} hii, [[hee]] hoan hee, [[zuykw (thaang)|zuykw]] hoan zuykw, [[zhanlee]] hoan zhanlee.  
: 魚還魚, 蝦還蝦, 水龜還水龜, 田螺還田螺.
: Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails.


*{{tx|hoan}}
* {{gt|hoan|還}}


== Mxbad ciah koex tibaq ==
== Mxbad ciah køex tibaq ==
;[[Mxbad]] ciah koex [[tibaq]] ma bad khvoax-koex [[ty]] kvialo {{tts||Mxbad ciah koex tibaq, ma bad khvoax-koex ty kvialo.}} 毋捌食過豬肉, 嘛捌看過豬行路.
[[File:Mxbad ciah koex tibaq.mp3]]
:Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking.
;[[Mxbad]] ciah-køex [[tibaq]], ma bad khvoax-køex [[ty]] kvialo.  
: 毋捌食過豬肉, 嘛捌看過豬行路.
: Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking.


== Zap zhuix ==
== Zap zhuix ==
;Zap [[zhuix]], kao [[khazhngf]]. {{tts||Zap zhuix, kao khazhngf.}} 十嘴, 九尻川. {{TBSSmp3|60058}}
[[File:Zap zhuix, kao khazhngf.mp3]]
:Ten mouths, nine bottoms.
;{{XL|Zap zhuix kao khazhngf.}}  
: 十喙 九尻川.
: Ten mouths, nine bottoms.


== Boexhiao Sayzuun ==
== Bøexhiao Sayzuun ==
;Bøexhiao sayzuun, hiaam [[khøef]] oafn {{tts||Bøexhiao sayzuun, hiaam khøef oafn}} 未曉駛船嫌溪彎 :Can't sail a boat, complains the river is bendy.
[[File:Bexhiao Sayzuun.mp3]]
;Boexhiao siuzuie, hiaam khoef oeh. {{tts||Boexhiao siuzuie, hiaam khoef oeh}} 未曉游嫌溪狹 :Can't swim, complains the river is straight.
;Bøexhiao {{x|sayzuun}}, {{x|hiaam}} [[khøef]] {{x|oafn}}.
: 袂曉 駛船 嫌 溪 彎
: Can't sail a boat, complains the river is bendy.


== Soeahaxn thaw bafnpuu ==
;Bøexhiao [[siuzuie]], hiaam khøef {{x|øeh}}.
;Seahaxn thaw barn [[puar|puu]], [[toaxhaxn]] thaw khanguu. {{tts||Seahaxn thaw barn puu, toaxhaxn thaw khanguu}} 細漢偷挽蒱,大漢偷牽牛. {{TBSSmp3|60275}}
: 袂曉 泅水 嫌 溪 狹
:If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up.
: Can't swim, complains the river is narrow.
 
== Søeahaxn thaw bafnpuu ==
[[File:Seahaxn thaw bafnpuu.mp3]]
;{{x|Søeahaxn}} {{x|thaw-barn}} [[pu'ar|puu]], [[toaxhaxn]] thaw-{{x|khafn}} {{x|guu}}.
: 細漢偷挽匏,大漢偷牽牛。
: If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up.


== Safm seg laang ==
== Safm seg laang ==
;{{tts|Safm seg laang korng gvor seg oe}}. 三色人講五色話 {{TBSSmp3|60051}}
[[File:Safm seg laang korng gvor seg oe.mp3]]
:Three kinds of people talk about five kinds of things.
; {{XL|Laang zøe oe tø zøe, safm seg laang korng gvor seg oe.}}
: 人濟話就濟, 三色人講五色話.
: A lot of people means a lot of talk. Three kinds of people talk about five kinds of things.


==Credits==
==Source==
*[[OCAC Taiwanese 2000]]
* [[OCAC Taiwanese 2000]]


==More==
==More==
*http://www.edutech.org.tw/Siogguo/Siogguo-T.htm
* http://www.edutech.org.tw/Siogguo/Siogguo-T.htm
*[[gaxnbuun]]
* [[gaxngie]]
*gaxngie/gaxnguo
 
*[[køleji]]
[[Category:idioms]]

Latest revision as of 16:33, 26 March 2024

Siogguo-oe (俚諺俗語; Adages (OCAC 2000))

Bagciw hoehoef

Bagciw hoehoef, pu'ar khvoarzøx zhaekoef.
目睭 花花, 匏仔 看做 菜瓜
Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd.
Bagciw buxbu (bongboong), padar khvoarzøx liefnbu.
目睭 霧霧, 菝仔 看做 蓮霧.
Eyes dim, a guava looks like a wax apple.

Cidjit peng'afn

Cidjit peng'afn, cidjit hog.
一日 平安, 一日 福.
One day of safety, one day of fortune.

Svaf Six Gøeh...

Zhøe'svaf-six, gøeqbaai ix.
初三 四, 月眉 意
On the third and fourth of the month, Crescent Moon.
Zabgo-lak, gøeh tngf vii.
十五六, 月 當 圓
On the fifteenth and sixteenth, Full Moon.
Jixsvaf-six, gøeqarmmii.
廿三四, 月暗暝
On the twenty-third and twenty-fourth, a New Moon.

Thaau`ar Hernghexng

Thaau`ar hernghexng, bøea`ar lefnglerng.
頭仔興興, 尾仔冷冷.
Enthusiastic at the beginning, cold at the end.

Iaukuie-Say

Iaukuie-say, peh-bagbaai, bølaang chviar, kati laai.
枵鬼 師, 白 目眉, 無人 請, 家己 來.
A glutton with grey eyebrows comes without invitation.

Thvikofng thviax goxnglaang

Thvikofng thviax goxnglaang.
天公 疼 戇人.
God is fond of simple people.

Hii hoan Hii

Hii hoan hii, hee hoan hee, zuykw hoan zuykw, zhanlee hoan zhanlee.
魚還魚, 蝦還蝦, 水龜還水龜, 田螺還田螺.
Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails.

Mxbad ciah køex tibaq

Mxbad ciah-køex tibaq, ma bad khvoax-køex ty kvialo.
毋捌食過豬肉, 嘛捌看過豬行路.
Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking.

Zap zhuix

Zap zhuix kao khazhngf.
十喙 九尻川.
Ten mouths, nine bottoms.

Bøexhiao Sayzuun

Bøexhiao sayzuun, hiaam khøef oafn.
袂曉 駛船 嫌 溪 彎
Can't sail a boat, complains the river is bendy.
Bøexhiao siuzuie, hiaam khøef øeh.
袂曉 泅水 嫌 溪 狹
Can't swim, complains the river is narrow.

Søeahaxn thaw bafnpuu

Søeahaxn thaw-barn puu, toaxhaxn thaw-khafn guu.
細漢偷挽匏,大漢偷牽牛。
If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up.

Safm seg laang

Laang zøe oe tø zøe, safm seg laang korng gvor seg oe.
人濟話就濟, 三色人講五色話.
A lot of people means a lot of talk. Three kinds of people talk about five kinds of things.

Source

More