Sioggie-oe (OCAC): Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
 
(106 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
'''Lygan Siogguo''' ([[Lygan|俚諺]][[Siogguo|俗語]])
'''''Siogguo-oe''''' (俚諺俗語; Adages (OCAC 2000))


== Bagciw hoehoef ==
== Bagciw hoehoef ==
[[Bagciw]] hoehoef, [[puar]] khvoarzQx [[zhaekoef]]. Bagciw buxbu (bongboong), [[padar]] khvoarzQx [[liefnbu]].
[[File:Bagciw hoehoef.mp3]]
;[[Bagciw]] {{x|hoehoef}}, [[pu'ar]] {{x|khvoarzøx}} [[zhaekoef]].  
: 目睭 花花, 匏仔 看做 菜瓜
: Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd.
;Bagciw {{x|buxbu}} ({{x|bongboong}}), [[padar]] khvoarzøx [[liefnbu]].
: 目睭 霧霧, 菝仔 看做 蓮霧.
: Eyes dim, a guava looks like a wax apple.


Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd. Eyes dim, a guava looks like a wax apple.
== Cidjit peng'afn ==
[[File:Cidjit peng'afn.mp3]]
;{{x|Cidjit}} [[peng'afn]], cidjit {{x|hog}}.
: 一日 平安, 一日 福.  
: One day of safety, one day of fortune.


== Cidjit peng'afn, cidjit [[hog]]. ==
== Svaf Six Gøeh... ==
One day of safety, one day of fortune.
[[File:T03 Zhesvaf-six.mp3]]
;[[Zhøe'svaf]]-{{x|six}}, [[gøeqbaai]] {{x|ix}}.
: 初三 四, 月眉 意
: On the third and fourth of the month, Crescent Moon.
;Zabgo-lak, [[gøeh]] {{x|tngf}} {{x|vii}}.
: 十五六, 月 當 圓
: On the fifteenth and sixteenth, Full Moon.
;Jixsvaf-six, [[gøeqarmmii]].
: 廿三四, 月暗暝
: On the twenty-third and twenty-fourth, a New Moon.


== Thaau`ar Hernghexng ==
[[File:Thaau`ar Hernghexng.mp3]]
; {{x|Thaau`ar hernghexng, bøea`ar lefnglerng.}}
: 頭仔興興, 尾仔冷冷.
: Enthusiastic at the beginning, cold at the end.


== Svaf Six Goeh... ==
* [[thaau]], [[bøea]]
*Zhef svaf six, [[goeqbaai]] ix, zap go lak, [[goeh]] tngf vii, jih svaf six, goeqarmmii.
* {{x|Thaau siøsiøf, bøea lefnglerng.}}
*初3,4, 月眉意, 15, 16, 月當圓, 23, 24 月暗暝.
<poem>
On the third and fourth of the month, Crescent Moon.
On the fifteenth and sixteenth, Full Moon.
On the twenty-third and twenty-fourth, a gloomy night.
</poem>


== Thauar Hernghexng ==
== Iaukuie-Say ==
Thauar hernghexng, boefar lefnglerng.
[[File:Iaukuie-Say.mp3]]
;[[Iaukuie]]-say, peh-[[bagbaai]], bølaang chviar, kati laai.
: 枵鬼 師, 白 目眉, 無人 請, 家己 來.
: A glutton with grey eyebrows comes without invitation.


Enthusiastic at the beginning, cold at the end.
== Thvikofng thviax goxnglaang==
[[File:Thvikofng thviax goxnglaang.mp3]]
;[[Thvikofng]] {{x|thviax}} [[goxnglaang]].
: 天公 疼 戇人.
: God is fond of simple people.


== Iaukuie Say ==
== Hii hoan Hii ==
[[Iaukuie]] Say, peh [[bagbaai]], bQlaang chviar, kaf ti laai.
[[File:Hii hoan Hii.mp3]]
A glutton with grey eyebrows comes without invitation.
;[[Hii]] {{x|hoan}} hii, [[hee]] hoan hee, [[zuykw (thaang)|zuykw]] hoan zuykw, [[zhanlee]] hoan zhanlee.
: 魚還魚, 蝦還蝦, 水龜還水龜, 田螺還田螺.
: Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails.


== [[Thvikofng]] thviax [[goxnglaang]] ==
* {{gt|hoan|還}}
God is fond of simple people.


== Hii Hoaan Hii ==
== Mxbad ciah køex tibaq ==
*[[Hii]] hoaan hii, [[hee]] hoaan hee, [[zuykw]] hoaan zuykw, [[zhanlee]] hoaan zhanlee.
[[File:Mxbad ciah koex tibaq.mp3]]
*Fish is fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails.
;[[Mxbad]] ciah-køex [[tibaq]], ma bad khvoax-køex [[ty]] kvialo.  
: 毋捌食過豬肉, 嘛捌看過豬行路.
: Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking.


== Mxbad ciah koex [[tibaq]], ma bad khvoax koex ty kvialo. ==
== Zap zhuix ==
*Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking.
[[File:Zap zhuix, kao khazhngf.mp3]]
;{{XL|Zap zhuix kao khazhngf.}}
: 十喙 九尻川.
: Ten mouths, nine bottoms.


== Zap [[zhuix]], kao [[khazhngf]]. ==
== Bøexhiao Sayzuun ==
Ten mouths, nine bottoms.
[[File:Bexhiao Sayzuun.mp3]]
;Bøexhiao {{x|sayzuun}}, {{x|hiaam}} [[khøef]] {{x|oafn}}.  
: 袂曉 駛船 嫌 溪 彎
: Can't sail a boat, complains the river is bendy.


== Boexhiao Sayzuun ==
;Bøexhiao [[siuzuie]], hiaam khøef {{x|øeh}}.  
Boexhiao [[sayzuun]], hiaam [[khef]] oafn.
: 袂曉 泅水 嫌 溪 狹
Boexhiao [[siuzuie]], hiaam khef eh.
: Can't swim, complains the river is narrow.


Can't sail a boat, complains the river is bendy.
== Søeahaxn thaw bafnpuu ==
Can't swim, complains the river is straight.
[[File:Seahaxn thaw bafnpuu.mp3]]
;{{x|Søeahaxn}} {{x|thaw-barn}} [[pu'ar|puu]], [[toaxhaxn]] thaw-{{x|khafn}} {{x|guu}}.  
: 細漢偷挽匏,大漢偷牽牛。
: If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up.


== Soeahaxn thaw [[bafnpuu]], toaxhaxn thaw [[khanguu]]. ==
== Safm seg laang ==
If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up.
[[File:Safm seg laang korng gvor seg oe.mp3]]
; {{XL|Laang zøe oe tø zøe, safm seg laang korng gvor seg oe.}}
: 人濟話就濟, 三色人講五色話.
: A lot of people means a lot of talk. Three kinds of people talk about five kinds of things.


== Safm seg laang korng gvor seg oe. ==
==Source==
Three kinds of people talk about five kinds of things.
* [[OCAC Taiwanese 2000]]


*http://www.edutech.org.tw/Siogguo/Siogguo-T.htm
==More==
*gaxnbuun
* http://www.edutech.org.tw/Siogguo/Siogguo-T.htm
*gaxngie/gaxnguo
* [[gaxngie]]
*kQleji
 
[[Category:idioms]]
45,014

edits

Navigation menu