Sioggie-oe (OCAC): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (→Safm seg laang: øe) |
m (→Bagciw hoehoef: ') |
||
Line 3: | Line 3: | ||
== Bagciw hoehoef == | == Bagciw hoehoef == | ||
[[File:Bagciw hoehoef.mp3]] | [[File:Bagciw hoehoef.mp3]] | ||
;[[Bagciw]] {{x|hoehoef}}, [[ | ;[[Bagciw]] {{x|hoehoef}}, [[pu'ar]] {{x|khvoarzøx}} [[zhaekoef]]. | ||
: 目睭 花花, 匏仔 看做 菜瓜 | : 目睭 花花, 匏仔 看做 菜瓜 | ||
: Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd. | : Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd. |
Revision as of 22:58, 1 December 2023
Siogguo-oe (俚諺俗語; Adages (OCAC 2000))
Bagciw hoehoef
- Bagciw hoehoef, pu'ar khvoarzøx zhaekoef.
- 目睭 花花, 匏仔 看做 菜瓜
- Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd.
- Bagciw buxbu (bongboong), padar khvoarzøx liefnbu.
- 目睭 霧霧, 菝仔 看做 蓮霧.
- Eyes dim, a guava looks like a wax apple.
Cidjit peng'afn
Svaf Six Gøeh...
- Zhøe'svaf-six, gøeqbaai ix.
- 初三 四, 月眉 意
- On the third and fourth of the month, Crescent Moon.
- Zabgo-lak, gøeh tngf vii.
- 十五六, 月 當 圓
- On the fifteenth and sixteenth, Full Moon.
- Jixsvaf-six, gøeqarmmii.
- 廿三四, 月暗暝
- On the twenty-third and twenty-fourth, a New Moon.
Thaau`ar Hernghexng
- Thaau`ar hernghexng, bøea`ar lefnglerng.
- 頭仔興興, 尾仔冷冷.
- Enthusiastic at the beginning, cold at the end.
Iaukuie-Say
- Iaukuie-say, peh-bagbaai, bølaang chviar, kati laai.
- 枵鬼 師, 白 目眉, 無人 請, 家己 來.
- A glutton with grey eyebrows comes without invitation.
Thvikofng thviax goxnglaang
- Thvikofng thviax goxnglaang.
- 天公 疼 戇人.
- God is fond of simple people.
Hii hoan Hii
- Hii hoan hii, hee hoan hee, zuykw hoan zuykw, zhanlee hoan zhanlee.
- 魚還魚, 蝦還蝦, 水龜還水龜, 田螺還田螺.
- Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails.
Mxbad ciah køex tibaq
- Mxbad ciah-køex tibaq, ma bad khvoax-køex ty kvialo.
- 毋捌食過豬肉, 嘛捌看過豬行路.
- Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking.
Zap zhuix
- Zap zhuix kao khazhngf.
- 十喙 九尻川.
- Ten mouths, nine bottoms.
Bøexhiao Sayzuun
Søeahaxn thaw bafnpuu
- Søeahaxn thaw-barn puu, toaxhaxn thaw-khafn guu.
- 細漢偷挽匏,大漢偷牽牛。
- If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up.
Safm seg laang
- Laang zøe oe tø zøe, safm seg laang korng gvor seg oe.
- 人濟話就濟, 三色人講五色話.
- A lot of people means a lot of talk. Three kinds of people talk about five kinds of things.