Bungieen kab peqoe: Difference between revisions

From Taioaan Wiki
Jump to navigation Jump to search
(-il)
(ce)
Line 1: Line 1:
'''Buun-peh-i-thak''' (文白異讀; lit. literary-colloquial different reading; {{w|Literary and colloquial readings of Chinese characters}})
'''Buun-peh-i-thak''' (文白異讀; lit. literary-colloquial different reading; {{w|Literary and colloquial readings of Chinese characters}})


Reading pronunciations ([[thag'ym]] 讀音) differ from spoken pronunciations/explications ([[gwym]] 語音/[[kayseq]] 解說). [[Banlaam]] dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with the prefixes 文 (buun) for the literary readings, and 白 (pek/peh) for colloquial readings. The bulk of literary readings (文讀, bunthak) are based on pronunciations of the vernacular during the Tang ([[Toong]]) dynasty and mainly used in formal phrases and written language. So, literary readings are more similar to the pronunciations of the Tang standard of [[Middle Chinese]] than their colloquial equivalents.
==Literary vs colloquial ==
Reading pronunciations ([[thag'ym]] 讀音) of [[Harnji]] differ from spoken pronunciations/explications ([[gwym]] 語音/[[kayseq]] 解說). [[Banlaam]] dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with the prefixes 文 (buun) for the literary readings, and 白 (pek/peh) for colloquial readings.  
 
The bulk of literary readings (文讀, bunthak) are based on pronunciations of the vernacular during the Tang ([[Toong]]) dynasty and mainly used in formal phrases and written language. So, literary readings are more similar to the pronunciations of the Tang standard of [[Middle Chinese]] than their colloquial equivalents.


Unlike other spoken Chinese varieties, characters used to read [[Zoanciw]] [[Hokkiexn|Hokkien]] have three different kinds of readings: ''literary'' (文 ''buun''), ''colloquial'' (白 ''pek''), and ''vulgar'' (俗 ''siok''). For example, the readings for 肉 (meat) are: literary ''liak'', colloquial ''hiak'' and vulgar ''[[baq]]''; ''baq'' is the most commonly used reading.
Unlike other spoken Chinese varieties, characters used to read [[Zoanciw]] [[Hokkiexn|Hokkien]] have three different kinds of readings: ''literary'' (文 ''buun''), ''colloquial'' (白 ''pek''), and ''vulgar'' (俗 ''siok''). For example, the readings for 肉 (meat) are: literary ''liak'', colloquial ''hiak'' and vulgar ''[[baq]]''; ''baq'' is the most commonly used reading.

Revision as of 19:13, 8 January 2014

Buun-peh-i-thak (文白異讀; lit. literary-colloquial different reading; Literary and colloquial readings of Chinese characters)

Literary vs colloquial

Reading pronunciations (thag'ym 讀音) of Harnji differ from spoken pronunciations/explications (gwym 語音/kayseq 解說). Banlaam dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with the prefixes 文 (buun) for the literary readings, and 白 (pek/peh) for colloquial readings.

The bulk of literary readings (文讀, bunthak) are based on pronunciations of the vernacular during the Tang (Toong) dynasty and mainly used in formal phrases and written language. So, literary readings are more similar to the pronunciations of the Tang standard of Middle Chinese than their colloquial equivalents.

Unlike other spoken Chinese varieties, characters used to read Zoanciw Hokkien have three different kinds of readings: literary (文 buun), colloquial (白 pek), and vulgar (俗 siok). For example, the readings for 肉 (meat) are: literary liak, colloquial hiak and vulgar baq; baq is the most commonly used reading.

Examples

The following examples<ref>Victor H. Mair, How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language, University of Pennsylvania</ref> show differences in literary and colloquial readings in Taiwanese Hokkien.

Harnji Readings

Template:HokkienLiteraryColloquial

Sorji (數字; Numbers)

1 2 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 /
Peh cit () nng () svaf six go lak chid pøeq kao zap
Buun id () ji () safm sux gvor liok pad kiuo sip

For more detail, see Sorji and Tiexn'oe

Source