Cidky siør Hoxsvoax: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (XL) |
|||
(14 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''{{ | '''''{{XL|Cidky siør Hoxsvoax}}''''' (一枝/一支小雨傘; ''A Small Umbrella'') | ||
*[[Koasuu]]: [[Ngg Birn]] | *[[Koasuu]]: [[Ngg Birn]] | ||
*[[ | *[[Zokkheg-kaf]]: Ichiro Tone ({{j|利根一郎}}) | ||
*[[Koachiuo]]: Aang Enghoong 洪榮宏 | *[[Koachiuo]]: [[Aang Enghoong]] (洪榮宏; {{w|Chris Hung}}) | ||
* | *Youtube: search for 洪榮宏 一支小雨傘 | ||
== Koasuu == | == Koasuu == | ||
;{{ | ;{{x|Larn nngxlaang, zøeatin giah-tiøh cidky siør [[hoxsvoax]]}}, | ||
:咱二人,做陣遮著一支小雨傘, | :咱二人,做陣遮著一支小雨傘, | ||
:Us two, together holding a small umbrella. | :Us two, together holding a small umbrella. | ||
;{{ | ;{{x|Ho juo-toa, goar laai ciaokox lie, lirn laai ciaokox goar}}, | ||
:雨愈大,我來照顧你你來照顧我 | :雨愈大,我來照顧你你來照顧我 | ||
:Rains heavier, I come attend to you, you attend to me, | :Rains heavier, I come attend to you, you attend to me, | ||
;{{ | ;{{x|Suijieen sianglaang kviaa siø'oar, twtiøh hongho ciahniq' toa}}, | ||
: | :雖然二人行相倚,遇著風雨這呢大 | ||
:Though us two walk so closely, meet with so much rain and wind, | :Though us two walk so closely, meet with so much rain and wind, | ||
;{{ | ;{{x|Khamkhiet siøflo iu phvaykviaa, larn tiøh siøfsym kviaa}}, | ||
:坎坷小路又歹行,咱著小心行, | :坎坷小路又歹行,咱著小心行, | ||
:Bumpy trail/path also difficult to walk upon, we carefully walk, | :Bumpy trail/path also difficult to walk upon, we carefully walk, | ||
;{{ | ;{{x|Lie kab goar, zøeatin giah-tiøh cidky siør hoxsvoax}}, | ||
:你甲我,做陣遮著一支小雨傘, | :你甲我,做陣遮著一支小雨傘, | ||
:You and me, together holding a small umbrella, | :You and me, together holding a small umbrella, | ||
; | ;Ho jwtoa, ag kaq [[tamkokoo]] simzeeng ia {{x|khvuieoah}}. | ||
:雨愈大,渥甲淡糊糊心情也快活. | :雨愈大,渥甲淡糊糊心情也快活. | ||
:Rains ever heavier, thoroughly soaked but feeling cheerful. | :Rains ever heavier, thoroughly soaked but feeling cheerful. | ||
;... | |||
;{{x|Larn nngxlaang, zøeatin giah-tiøh cidky siør hoxsvoax,}} | |||
;{{ | ;{{x|Ho jwtoa, goar laai ciaokox lie, lirn laai ciaokox goar,}} | ||
;{{ | ;{{x|Lie goar sianglaang kaang simkvoaf, mxkviaf hongho ciahniq' toa}}, | ||
;{{ | |||
:你我雙人同心肝,不驚風雨這呢大, | :你我雙人同心肝,不驚風雨這呢大, | ||
:You, me, two together darling, with no fear for wind and rain so heavy. | :You, me, two together darling, with no fear for wind and rain so heavy. | ||
;{{ | ;{{x|O'axm siøflo cyn phvaykviaa, larn tiøh siøfsym kviaa}}, | ||
:黑暗小路真歹行,咱著小心行, | :黑暗小路真歹行,咱著小心行, | ||
:Jet-black/dark path very hard to walk, we should carefully walk, | :Jet-black/dark path very hard to walk, we should carefully walk, | ||
;{{ | ;{{x|Lie kab goar, zøeatin giahtiøh cidky siør hoxsvoax}}, | ||
;{{ | ;{{x|Ho jwtoa, ag kaq tamkokoo simzeeng ia khvuie'oah}}. | ||
==Gwsuu== | == Gwsuu == | ||
*[[ho]] :rain | * [[ho]] :rain | ||
*[[hoxsvoax]] :umbrella | * [[hoxsvoax]] :umbrella | ||
*[[ | * {{x|ciaokox}}. {{x|siø'oar}}, {{x|sva'oar}} | ||
* [[taam-kokoo]], tamkokoo :soaking wet | |||
* {{gs|khafmkhiet|坎碣}} (Tw-Ch): {{gs|khamkhiet|嵁硈}} (TDJ), {{gs|kharmkhør|坎坷}} (EDU), {{x|kharmkhied}} ? | |||
** {{gs|kharm|坎}} | |||
** {{gs|khafmkhafmkhiedkhiet|坎坎坷坷}}, {{x|khafm`khafm-khiet`khiet}} ({{x|khafmkhamkhietkhied}}), {{x|khamkhaam-khiedkhiet}} (MK) | |||
* {{x|kang}} / {{x|kaang}} (alike / the same) | |||
==Harnji== | ==Harnji== | ||
Line 54: | Line 58: | ||
==Further Info== | ==Further Info== | ||
*『雨の中の二人』 ([[Ciauhøo|昭和]]41年2月), 作詞: 宮川哲夫, 作曲: 利根一郎, 歌: 橋幸夫 [http://youtu.be/e3vWC-2dTN4 Youtube] | *『雨の中の二人』 ([[Ciauhøo|昭和]]41年2月), 作詞: 宮川哲夫, 作曲: 利根一郎, 歌: 橋幸夫 [http://youtu.be/e3vWC-2dTN4 Youtube] | ||
*"Two in the Rain" (1966), Lyrics: Tetsuo Miyagawa, Composer: Ichiro Tone, Singer: Yukio Hashi | **"Two in the Rain" (1966), Lyrics: Tetsuo Miyagawa, Composer: Ichiro Tone, Singer: Yukio Hashi |
Latest revision as of 08:14, 25 November 2022
Cidky siør Hoxsvoax (一枝/一支小雨傘; A Small Umbrella)
- Koasuu: Ngg Birn
- Zokkheg-kaf: Ichiro Tone (利根一郎)
- Koachiuo: Aang Enghoong (洪榮宏; Chris Hung)
- Youtube: search for 洪榮宏 一支小雨傘
Koasuu
- Larn nngxlaang, zøeatin giah-tiøh cidky siør hoxsvoax,
- 咱二人,做陣遮著一支小雨傘,
- Us two, together holding a small umbrella.
- Ho juo-toa, goar laai ciaokox lie, lirn laai ciaokox goar,
- 雨愈大,我來照顧你你來照顧我
- Rains heavier, I come attend to you, you attend to me,
- Suijieen sianglaang kviaa siø'oar, twtiøh hongho ciahniq' toa,
- 雖然二人行相倚,遇著風雨這呢大
- Though us two walk so closely, meet with so much rain and wind,
- Khamkhiet siøflo iu phvaykviaa, larn tiøh siøfsym kviaa,
- 坎坷小路又歹行,咱著小心行,
- Bumpy trail/path also difficult to walk upon, we carefully walk,
- Lie kab goar, zøeatin giah-tiøh cidky siør hoxsvoax,
- 你甲我,做陣遮著一支小雨傘,
- You and me, together holding a small umbrella,
- Ho jwtoa, ag kaq tamkokoo simzeeng ia khvuieoah.
- 雨愈大,渥甲淡糊糊心情也快活.
- Rains ever heavier, thoroughly soaked but feeling cheerful.
- ...
- Larn nngxlaang, zøeatin giah-tiøh cidky siør hoxsvoax,
- Ho jwtoa, goar laai ciaokox lie, lirn laai ciaokox goar,
- Lie goar sianglaang kaang simkvoaf, mxkviaf hongho ciahniq' toa,
- 你我雙人同心肝,不驚風雨這呢大,
- You, me, two together darling, with no fear for wind and rain so heavy.
- O'axm siøflo cyn phvaykviaa, larn tiøh siøfsym kviaa,
- 黑暗小路真歹行,咱著小心行,
- Jet-black/dark path very hard to walk, we should carefully walk,
- Lie kab goar, zøeatin giahtiøh cidky siør hoxsvoax,
- Ho jwtoa, ag kaq tamkokoo simzeeng ia khvuie'oah.
Gwsuu
- ho :rain
- hoxsvoax :umbrella
- ciaokox. siø'oar, sva'oar
- taam-kokoo, tamkokoo :soaking wet
- khafmkhiet (坎碣) (Tw-Ch): khamkhiet (嵁硈) (TDJ), kharmkhør (坎坷) (EDU), kharmkhied ?
- kang / kaang (alike / the same)
Harnji
咱二人,做陣遮著一支小雨傘, 咱二人,做陣遮著一支小雨傘,
雨愈大,我來照顧你你來照顧我 雨愈大,我來照顧你您來照顧我,
雖然二人行相偎,遇著風雨這呢大, 你我雙人同心肝,不驚風雨這呢大,
坎坷小路又歹行,咱著小心行, 黑暗小路真歹行,咱著小心行,
你甲我,做陣遮著一支小雨傘, 你甲我,做陣遮著一支小雨傘,
雨愈大,渥甲淡糊糊心情也快活。 雨愈大,渥甲淡糊糊心情也快活