Uo-ia Hoef: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(rm sec 2) |
m (by-nc-sa mp3) |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
''''' | '''''Uo-ia Hoef''''' (雨夜花; Rainy Night Flower/The Torment of a Flower/''A Flower on a Rainy Night''). | ||
[[File:5_雨夜花(by-nc-sa).mp3]] | |||
* Kheg: [[Teng Whieen]] | * Kheg: [[Teng Whieen]] | ||
* Suu: [[Ciw Thiam'ong]] | * Suu: [[Ciw Thiam'ong]] | ||
Line 5: | Line 6: | ||
== Koasuu == | == Koasuu == | ||
; W'ia hoef, w'ia hoef, siu hongho | ; W'ia hoef, w'ia hoef, siu hongho zhøef løh tøe, | ||
: 雨夜花,雨夜花,受風雨吹落地, | : 雨夜花,雨夜花,受風雨吹落地, | ||
: A flower on a rainy night...by the wind & rain fallen to the ground, | : A flower on a rainy night...by the wind & rain fallen to the ground, | ||
; bølaang khvoarkvix, {{x|muyjit}} {{x| | ; bølaang khvoarkvix, {{x|muyjit}} {{x|oarnzhøeq}}, hoef sia løqthoo putzaix høee. | ||
: 無人看見,每日怨嗟,花謝落土不再回。 | : 無人看見,每日怨嗟,花謝落土不再回。 | ||
: Out of everyone's sight, bearing a grudge day and night, the flower fallen, not to return again. | : Out of everyone's sight, bearing a grudge day and night, the flower fallen, not to return again. | ||
Line 33: | Line 34: | ||
: A flower on the ground, who pays attention? | : A flower on the ground, who pays attention? | ||
; bøzeeng hongho, ho gurn cientoo, hoeluie na løh | ; bøzeeng hongho, ho gurn cientoo, hoeluie na løh bøeq juhøo. (interlude, ''D.C. al fine'') | ||
: 無情風雨,誤阮前途,花蕊哪落欲如何。 | : 無情風雨,誤阮前途,花蕊哪落欲如何。 | ||
: Merciless rain, for our future, the flower fallen, what to do? (interlude, D.C. al fine) | : Merciless rain, for our future, the flower fallen, what to do? (interlude, D.C. al fine) |
Latest revision as of 22:37, 15 September 2021
Uo-ia Hoef (雨夜花; Rainy Night Flower/The Torment of a Flower/A Flower on a Rainy Night).
- Kheg: Teng Whieen
- Suu: Ciw Thiam'ong
- 1934-Nii
Koasuu
- W'ia hoef, w'ia hoef, siu hongho zhøef løh tøe,
- 雨夜花,雨夜花,受風雨吹落地,
- A flower on a rainy night...by the wind & rain fallen to the ground,
- bølaang khvoarkvix, muyjit oarnzhøeq, hoef sia løqthoo putzaix høee.
- 無人看見,每日怨嗟,花謝落土不再回。
- Out of everyone's sight, bearing a grudge day and night, the flower fallen, not to return again.
- Uo bøzeeng, uo bøzeeng, bøo sviu gurn ee cienteeng,
- 雨無情,雨無情,無想阮的前程,
- Merciless rain, merciless rain, no concern for our future,
- Peng bøo khvoarkox, loafnjiok simsexng, ho gurn cientoo sid kongbeeng. (fine)
- 並無看顧,軟弱心性,乎阮前途失光明。
- Have not been watched upon, feeble temperament, our future loses it promise. (fine)
- Hoxzuie tiq, hoxzuie tiq, irn gurn jip siuxlan tii,
- 雨水滴,雨水滴,引阮入受難池,
- Rain drips, rain drops, lead us into the pool of suffering,
- zvoafviu ho gurn, lii hiøh lii ky, efng'oarn bøo-laang thafng khvoarkvix.
- 怎樣乎阮,離葉離枝,永遠無人倘看見。
- Not mindful of our frailty, as leaves falling from the branch, eternally out of everyone's sight.
- Hoef løqthoo, hoef løqthoo, u sviaflaang thafng khvoarkox,
- 花落土,花落土,有誰人倘看顧,
- A flower on the ground, who pays attention?
- bøzeeng hongho, ho gurn cientoo, hoeluie na løh bøeq juhøo. (interlude, D.C. al fine)
- 無情風雨,誤阮前途,花蕊哪落欲如何。
- Merciless rain, for our future, the flower fallen, what to do? (interlude, D.C. al fine)