Uo-ia Hoef: Difference between revisions

From Taioaan Wiki
Jump to navigation Jump to search
(il)
m (by-nc-sa mp3)
 
(25 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
'''W'ia Hoef''' (雨夜花; Rainy Night Flower). 1934-Nii, Kheg: [[Teng Whieen]], Suu: [[Ciw Thiam'ong]]
'''''Uo-ia Hoef''''' (雨夜花; Rainy Night Flower/The Torment of a Flower/''A Flower on a Rainy Night'').  
[[File:5_雨夜花(by-nc-sa).mp3]]
* Kheg: [[Teng Whieen]]
* Suu: [[Ciw Thiam'ong]]
* 1934-Nii


<poem>
== Koasuu ==
W'ia Hoef, W'ia Hoef, siu hongho zhoef lQh toe,
; W'ia hoef, w'ia hoef, siu hongho zhøef løh tøe,
bQlaang khvoarkvix, muyjit oarnzhQef, hoef sia lQh thor pud zaehoee.
: 雨夜花,雨夜花,受風雨吹落地,
Uo bQo zeeng, u bQo zeeng, bQo siu gurn ee [[cientoo]],
: A flower on a rainy night...by the wind & rain fallen to the ground,
PerngbQo khvoarkox, loafnjiok simsexng, ho gurn cientoo sid kongbeeng. (''fine'')
Hoxzuie tiq, hoxzuie tiq, irn gurn jip siuxlaan tii,
zvoafviu ho gurn, lii hiQh lii ky, efng'oarn bQo-laang thafng khvoarkvix.
Hoef lQqthor, hoef lQqthor, u sviaflaang thafng khvoarkox,
bQo zeeng hongho, go gurn cientoo, hoeluie taf loh beq juhQo. (interlude, ''D.C. al fine'')
</poem>


; bølaang khvoarkvix, {{x|muyjit}} {{x|oarnzhøeq}}, hoef sia løqthoo putzaix høee.
: 無人看見,每日怨嗟,花謝落土不再回。
: Out of everyone's sight, bearing a grudge day and night, the flower fallen, not to return again.


== Rainy Night Flower ==
; Uo bøzeeng, uo bøzeeng, bøo sviu gurn ee cienteeng,
<poem>
: 雨無情,雨無情,無想阮的前程,
Rainy Night flower, accept wind rain blow off the land,
: Merciless rain, merciless rain, no concern for our future,
Not a soul in sight, day and night dislike, flower never to the rainy land return.
Rain no love, without endure our future,
Have not been watched upon, weak hearted soul, give our future loss of luminosity. (fine)
Rain water drop, lead us into trouble,
How give us, seperated from the leaf, from the branch, forever no one could ever see.
Flower drop of land, has who to watch after her?
No love windy rain, neglect our future, flower withered drop want what way. (interlude, D.C. al fine)
</poem>


==Info==
; Peng bøo khvoarkox, loafnjiok simsexng, ho gurn cientoo sid kongbeeng. (''fine'')
Author: 鄧雨賢
: 並無看顧,軟弱心性,乎阮前途失光明。
: Have not been watched upon, feeble temperament, our future loses it promise. (fine)
 
; Hoxzuie tiq, hoxzuie tiq, irn gurn jip siuxlan tii,
: 雨水滴,雨水滴,引阮入受難池,
: Rain drips, rain drops, lead us into the pool of suffering,
 
; zvoafviu ho gurn, lii hiøh lii ky, efng'oarn bøo-laang thafng khvoarkvix.
: 怎樣乎阮,離葉離枝,永遠無人倘看見。
: Not mindful of our frailty, as leaves falling from the branch, eternally out of everyone's sight.
 
; Hoef løqthoo, hoef løqthoo, u sviaflaang thafng khvoarkox,
: 花落土,花落土,有誰人倘看顧,
: A flower on the ground, who pays attention?
 
; bøzeeng hongho, ho gurn cientoo, hoeluie na løh bøeq juhøo.  (interlude, ''D.C. al fine'')
: 無情風雨,誤阮前途,花蕊哪落欲如何。
: Merciless rain, for our future, the flower fallen, what to do? (interlude, D.C. al fine)
 
==External Links==
* {{thiaN|3}}
* [http://www.taiwandc.org/hst-1947.htm Translation by Choan Seng-song]
 
[[Category:Taioaan Bin'iaau]]
[[Category: Zhorngzog-koaf]]

Latest revision as of 22:37, 15 September 2021

Uo-ia Hoef (雨夜花; Rainy Night Flower/The Torment of a Flower/A Flower on a Rainy Night).

Koasuu

W'ia hoef, w'ia hoef, siu hongho zhøef løh tøe,
雨夜花,雨夜花,受風雨吹落地,
A flower on a rainy night...by the wind & rain fallen to the ground,
bølaang khvoarkvix, muyjit oarnzhøeq, hoef sia løqthoo putzaix høee.
無人看見,每日怨嗟,花謝落土不再回。
Out of everyone's sight, bearing a grudge day and night, the flower fallen, not to return again.
Uo bøzeeng, uo bøzeeng, bøo sviu gurn ee cienteeng,
雨無情,雨無情,無想阮的前程,
Merciless rain, merciless rain, no concern for our future,
Peng bøo khvoarkox, loafnjiok simsexng, ho gurn cientoo sid kongbeeng. (fine)
並無看顧,軟弱心性,乎阮前途失光明。
Have not been watched upon, feeble temperament, our future loses it promise. (fine)
Hoxzuie tiq, hoxzuie tiq, irn gurn jip siuxlan tii,
雨水滴,雨水滴,引阮入受難池,
Rain drips, rain drops, lead us into the pool of suffering,
zvoafviu ho gurn, lii hiøh lii ky, efng'oarn bøo-laang thafng khvoarkvix.
怎樣乎阮,離葉離枝,永遠無人倘看見。
Not mindful of our frailty, as leaves falling from the branch, eternally out of everyone's sight.
Hoef løqthoo, hoef løqthoo, u sviaflaang thafng khvoarkox,
花落土,花落土,有誰人倘看顧,
A flower on the ground, who pays attention?
bøzeeng hongho, ho gurn cientoo, hoeluie na løh bøeq juhøo. (interlude, D.C. al fine)
無情風雨,誤阮前途,花蕊哪落欲如何。
Merciless rain, for our future, the flower fallen, what to do? (interlude, D.C. al fine)

External Links