Uo-ia Hoef: Difference between revisions

From Taioaan Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (by-nc-sa mp3)
 
(30 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
'''W'ia Hoef''' (雨夜花)
'''''Uo-ia Hoef''''' (雨夜花; Rainy Night Flower/The Torment of a Flower/''A Flower on a Rainy Night'').
[[File:5_雨夜花(by-nc-sa).mp3]]
* Kheg: [[Teng Whieen]]
* Suu: [[Ciw Thiam'ong]]
* 1934-Nii


<poem>
== Koasuu ==
W'ia Hoef, W'ia Hoef, siu hofng uo zhoef lQh toe,
; W'ia hoef, w'ia hoef, siu hongho zhøef løh tøe,
bQlaang khvoarkvix, mijit oaxn zhef, hoef sia lQh thor pud zae hoee.
: 雨夜花,雨夜花,受風雨吹落地,
Uo bQo zeeng, u bQo zeeng, bQo siu gurn ee cientoo,
: A flower on a rainy night...by the wind & rain fallen to the ground,
perngbQo khvoarkox, loafnjiok simsexng, ho gurn cientoo sid kongbeeng. (fine)
 
Hozuie tiq, hozuie tiq, irn gurn jip siu laan tii,
; bølaang khvoarkvix, {{x|muyjit}} {{x|oarnzhøeq}}, hoef sia løqthoo putzaix høee.
zoafviu ho gurn, li hiQh li ky, efng'oarn bQo laang thafng khvoarkvix.
: 無人看見,每日怨嗟,花謝落土不再回。
Hoef lQh thor, hoef lQh thor, iuo sviaflaang thafng khvoarkox,
: Out of everyone's sight, bearing a grudge day and night, the flower fallen, not to return again.
bQo zeeng hofng-uo, go gurn cientoo, hoeluie taf loh beq luhQo.  (interlude, D.C. al fine)
 
</poem>
; Uo bøzeeng, uo bøzeeng, bøo sviu gurn ee cienteeng,
: 雨無情,雨無情,無想阮的前程,
: Merciless rain, merciless rain, no concern for our future,
 
; Peng bøo khvoarkox, loafnjiok simsexng, ho gurn cientoo sid kongbeeng. (''fine'')
: 並無看顧,軟弱心性,乎阮前途失光明。
: Have not been watched upon, feeble temperament, our future loses it promise. (fine)
 
; Hoxzuie tiq, hoxzuie tiq, irn gurn jip siuxlan tii,
: 雨水滴,雨水滴,引阮入受難池,
: Rain drips, rain drops, lead us into the pool of suffering,
 
; zvoafviu ho gurn, lii hiøh lii ky, efng'oarn bøo-laang thafng khvoarkvix.
: 怎樣乎阮,離葉離枝,永遠無人倘看見。
: Not mindful of our frailty, as leaves falling from the branch, eternally out of everyone's sight.
 
; Hoef løqthoo, hoef løqthoo, u sviaflaang thafng khvoarkox,
: 花落土,花落土,有誰人倘看顧,
: A flower on the ground, who pays attention?
 
; bøzeeng hongho, ho gurn cientoo, hoeluie na løh bøeq juhøo(interlude, ''D.C. al fine'')
: 無情風雨,誤阮前途,花蕊哪落欲如何。
: Merciless rain, for our future, the flower fallen, what to do? (interlude, D.C. al fine)
 
==External Links==
* {{thiaN|3}}
* [http://www.taiwandc.org/hst-1947.htm Translation by Choan Seng-song]
 
[[Category:Taioaan Bin'iaau]]
[[Category: Zhorngzog-koaf]]

Latest revision as of 22:37, 15 September 2021

Uo-ia Hoef (雨夜花; Rainy Night Flower/The Torment of a Flower/A Flower on a Rainy Night).

Koasuu

W'ia hoef, w'ia hoef, siu hongho zhøef løh tøe,
雨夜花,雨夜花,受風雨吹落地,
A flower on a rainy night...by the wind & rain fallen to the ground,
bølaang khvoarkvix, muyjit oarnzhøeq, hoef sia løqthoo putzaix høee.
無人看見,每日怨嗟,花謝落土不再回。
Out of everyone's sight, bearing a grudge day and night, the flower fallen, not to return again.
Uo bøzeeng, uo bøzeeng, bøo sviu gurn ee cienteeng,
雨無情,雨無情,無想阮的前程,
Merciless rain, merciless rain, no concern for our future,
Peng bøo khvoarkox, loafnjiok simsexng, ho gurn cientoo sid kongbeeng. (fine)
並無看顧,軟弱心性,乎阮前途失光明。
Have not been watched upon, feeble temperament, our future loses it promise. (fine)
Hoxzuie tiq, hoxzuie tiq, irn gurn jip siuxlan tii,
雨水滴,雨水滴,引阮入受難池,
Rain drips, rain drops, lead us into the pool of suffering,
zvoafviu ho gurn, lii hiøh lii ky, efng'oarn bøo-laang thafng khvoarkvix.
怎樣乎阮,離葉離枝,永遠無人倘看見。
Not mindful of our frailty, as leaves falling from the branch, eternally out of everyone's sight.
Hoef løqthoo, hoef løqthoo, u sviaflaang thafng khvoarkox,
花落土,花落土,有誰人倘看顧,
A flower on the ground, who pays attention?
bøzeeng hongho, ho gurn cientoo, hoeluie na løh bøeq juhøo. (interlude, D.C. al fine)
無情風雨,誤阮前途,花蕊哪落欲如何。
Merciless rain, for our future, the flower fallen, what to do? (interlude, D.C. al fine)

External Links