Ciaqpar`bøe: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(→Explanation: bøe) |
(→Dialog: bøe) |
||
Line 11: | Line 11: | ||
== Dialog == | == Dialog == | ||
[[File:ciaqpar`boe dialog.mp3]] | [[File:ciaqpar`boe dialog.mp3]] | ||
;(A) Lie ciaqpar` | ;(A) Lie ciaqpar`bøe? :Have you eaten? | ||
;(B) Goar ciaqpar`aq. Lie`leq? :I've eaten/I'm full. You? | ;(B) Goar ciaqpar`aq. Lie`leq? :I've eaten/I'm full. You? | ||
;(A) Goar ma {{x|ykefng}} ciaqpar`aq. [[Tøsia]]! :I also have eaten. Thanks! | ;(A) Goar ma {{x|ykefng}} ciaqpar`aq. [[Tøsia]]! :I also have eaten. Thanks! | ||
;{{x| | ;{{x|Iawbøe}} :Not yet. | ||
;[[Paktor]] {{x|iaw}}. :Hungry. | ;[[Paktor]] {{x|iaw}}. :Hungry. | ||
Revision as of 18:34, 22 October 2020
Ciaqpar`bøe? is a common Taiwanese greeting phrase. It means, "Have you eaten yet?"
Explanation
- ciah (食 to eat)
- par (飽 (adv) adequately, sufficiently)
- ciaqpar (食飽 satiated/full (does not tone sandhi))
Dialog
- (A) Lie ciaqpar`bøe?
- Have you eaten?
- (B) Goar ciaqpar`aq. Lie`leq?
- I've eaten/I'm full. You?
- (A) Goar ma ykefng ciaqpar`aq. Tøsia!
- I also have eaten. Thanks!
Saying
- Ciah par voa iaw. (食飽換枵)
- eat in exchange for hunger