Vocabulary of reverse order from Mandarin: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
((see {{w|Hokkien#Vocabulary}})) |
mNo edit summary |
||
Line 5: | Line 5: | ||
Examples: | Examples: | ||
*[[hongthay]] | *[[hongthay]] | ||
*[[ | *[[køekafng]] | ||
*[[ | *[[køebuo]] | ||
*[[tikofng]] | *[[tikofng]] | ||
*[[tibør | *[[tibør]] | ||
*[[langkheq]] | *[[langkheq]] | ||
*[[satphvi]] | *[[satphvi]] |
Latest revision as of 18:25, 20 March 2020
Vocabulary of reverse order from Mandarin (see Hokkien#Vocabulary)
Taiwanese has many words in common with Mandarin. Some of these are of same meaning but reversed syllable/character order (the syllables are inverted).
Examples:
Some have same or reversible order but not exact correspondence in meaning