Peqoexji: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(Blanked the page) |
(paste) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{gsw|Peqoexji|白話字|Pe̍h-ōe-jī}} (POJ) si cidkhoarn iong [[Latengji|Latin]] ([[Lømafji|Lømar]]) pheng'ym hexthorng laai siar [[Taioaan]] ee [[gwgieen]] ee subin bunji. In'ui tongzhof si [[thoankaosu]] irn`jiblaai ee, sofie iaquxlaang ka POJ kiørzøx {{g|Kaohoe Lømafji|教會羅馬字|Church Romanization/Missionary Romanization}}, hegciar si kafnzhefng '''{{x2|Kaoløo}}'''. Putjikøx hiexntai ee swioxngciar bexciør mxsi kaotoo, kaotoo ma cinzøe bøexhiao POJ. | |||
==The Short Story== | |||
*Orthography developed by Western missionaries in the 19th century and refined by missionaries working in [[Amoy]] and [[Tailaam]] | |||
*Uses a modified [[Latin jixbuo|Latin alphabet]] and some diacritics to represent the spoken language | |||
*Became most widespread in Taiwan; in the mid-20th century there were over 100,000 people literate in POJ | |||
==Migrating from POJ to MTL? == | |||
*see [[MTLN]] | |||
==Tone markings== | |||
{| class="wikitable" style="text-align:center" | |||
!Number || Diacritic || Chinese tone name || Example<br><small>{{tts|listen|khaf, zuie, kaux, baq, oong, tiong, joah}} </small> || MTL | |||
|- | |||
|1 | |||
|none | |||
|陰平 (yinping)<br>''dark level'' | |||
|kha<br>''foot; leg'' | |||
|[[khaf]] | |||
|- | |||
|2 | |||
|acute | |||
|上聲 (shangsheng)<br>''rising'' | |||
|chúi<br>''water'' | |||
|[[zuie]] | |||
|- | |||
|3 | |||
|grave | |||
|陰去 (yinqu)<br>''dark departing'' | |||
|kàu<br>''arrive'' | |||
|kaux | |||
|- | |||
|4 | |||
|none | |||
|陰入 (yinru)<br>''dark entering'' | |||
|bah<br>''meat'' | |||
|[[baq]] | |||
|- | |||
|5 | |||
|circumflex | |||
|陽平 (yangping)<br>''light level'' | |||
|ông<br>''king'' | |||
|[[oong]] | |||
|- | |||
|7 | |||
|macron | |||
|陽去 (yangqu)<br>''light departing'' | |||
|tiōng<br>''heavy'' | |||
|tiong | |||
|- | |||
|8 | |||
|vertical line above | |||
|陽入 (yangru)<br>''light entering'' | |||
|jo̍ah<br>''hot'' | |||
|joah | |||
|} | |||
See also [[Tones of Taiwanese]] | |||
==Texts== | |||
*[[Laixgoaxkhøf Kharnhoxhak]]: (The Principles and Practice of Nursing) a Taiwanese-language human nursing textbook (in POJ). The book was compiled by English M.D. G. Gushue-Taylor and Taiwanese Dua-lor Dan. First published at [[Tailaam]] in 1917, and widely regarded as a first work on the subject in Taiwanese. | |||
== Comparison with MTL == | |||
{| class="wikitable" border=0 cellpadding=3 cellspacing=0 | |||
|- style="background:#eee;" | |||
! align=left | POJ | |||
! align=left | MTL | |||
! align=left | Translation | |||
! align=left | Audio File | |||
|- | |||
| Sian-siⁿ kóng, ha̍k-seng tiām-tiām thiaⁿ. || [[Siensvy]] korng, [[hagsefng]] tiaxmtiam thviaf. || A teacher/master/[[sensei]] speaks, students quietly listen. || [[File:Taiwanese_Kana_Example.ogg]] | |||
|- | |||
| Kin-á-jit hit-ê cha-bó͘ gín-á lâi góan tau khòaⁿ góa. || Kin'afjit hit'ee zabor-gyn'ar laai goarn-taw khvoax goar. || Today that girl came to my house to see me. || [[File:Tai_JintianDaoJiaKanWo.ogg]] | |||
|- | |||
| Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá--bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē--ô͘! || [[Thaekhofng]] [[peng'iuo]], lirn hør! Lirn [[ciaqpar]]`be? Uxeeng, tøh laai gurn ciaf ze`oq! || Everyone, what's up? Have you eaten yet? When you have the time, come on over to eat. || [[File:Greetings to the Universe in 55 Different Languages - amoy.ogg]] (from NASA [[Greetings of the Voyager Golden Record]]) | |||
|} | |||
== SK e BC == | |||
*[[MTL]] (POJ may be regarded as the ancestor of MTL) | |||
*[[Mafkay]], [[Tiofnglør Kaohoe]] | |||
*[[MTL Toolbox]] (includes POJ to MTL converter) | |||
==Goaxpo lienkied== | |||
*{{b|Holopedia}} | |||
*[[Taibuun/Hoabuun Svoarterng Sutiern ]] (POJ Taiwanese to Chinese Dictionary) | |||
*[[TGJT|Taiguo Svoarterng Jixtiern]] (Han Character to POJ Dictionary) | |||
[[Category:POJ]] | |||
[[Category:Lømafji]] |
Revision as of 13:31, 29 November 2017
Peqoexji (白話字 Pe̍h-ōe-jī) (POJ) si cidkhoarn iong Latin (Lømar) pheng'ym hexthorng laai siar Taioaan ee gwgieen ee subin bunji. In'ui tongzhof si thoankaosu irn`jiblaai ee, sofie iaquxlaang ka POJ kiørzøx Kaohoe Lømafji (教會羅馬字 Church Romanization/Missionary Romanization), hegciar si kafnzhefng Template:X2. Putjikøx hiexntai ee swioxngciar bexciør mxsi kaotoo, kaotoo ma cinzøe bøexhiao POJ.
The Short Story
- Orthography developed by Western missionaries in the 19th century and refined by missionaries working in Amoy and Tailaam
- Uses a modified Latin alphabet and some diacritics to represent the spoken language
- Became most widespread in Taiwan; in the mid-20th century there were over 100,000 people literate in POJ
Migrating from POJ to MTL?
- see MTLN
Tone markings
Number | Diacritic | Chinese tone name | Example listen 🔊 |
MTL |
---|---|---|---|---|
1 | none | 陰平 (yinping) dark level |
kha foot; leg |
khaf |
2 | acute | 上聲 (shangsheng) rising |
chúi water |
zuie |
3 | grave | 陰去 (yinqu) dark departing |
kàu arrive |
kaux |
4 | none | 陰入 (yinru) dark entering |
bah meat |
baq |
5 | circumflex | 陽平 (yangping) light level |
ông king |
oong |
7 | macron | 陽去 (yangqu) light departing |
tiōng heavy |
tiong |
8 | vertical line above | 陽入 (yangru) light entering |
jo̍ah hot |
joah |
See also Tones of Taiwanese
Texts
- Laixgoaxkhøf Kharnhoxhak: (The Principles and Practice of Nursing) a Taiwanese-language human nursing textbook (in POJ). The book was compiled by English M.D. G. Gushue-Taylor and Taiwanese Dua-lor Dan. First published at Tailaam in 1917, and widely regarded as a first work on the subject in Taiwanese.
Comparison with MTL
POJ | MTL | Translation | Audio File |
---|---|---|---|
Sian-siⁿ kóng, ha̍k-seng tiām-tiām thiaⁿ. | Siensvy korng, hagsefng tiaxmtiam thviaf. | A teacher/master/sensei speaks, students quietly listen. | |
Kin-á-jit hit-ê cha-bó͘ gín-á lâi góan tau khòaⁿ góa. | Kin'afjit hit'ee zabor-gyn'ar laai goarn-taw khvoax goar. | Today that girl came to my house to see me. | |
Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá--bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē--ô͘! | Thaekhofng peng'iuo, lirn hør! Lirn ciaqpar`be? Uxeeng, tøh laai gurn ciaf ze`oq! | Everyone, what's up? Have you eaten yet? When you have the time, come on over to eat. | (from NASA Greetings of the Voyager Golden Record) |
SK e BC
- MTL (POJ may be regarded as the ancestor of MTL)
- Mafkay, Tiofnglør Kaohoe
- MTL Toolbox (includes POJ to MTL converter)
Goaxpo lienkied
- b⃟
- Taibuun/Hoabuun Svoarterng Sutiern (POJ Taiwanese to Chinese Dictionary)
- Taiguo Svoarterng Jixtiern (Han Character to POJ Dictionary)