Bungieen kab peqoe: Difference between revisions

From Taioaan Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
'''Buun-peh-i-thak''' (文白異讀; lit. literary-colloquial different reading)
'''Buun-peh-i-thak''' (文白異讀; lit. literary-colloquial different reading)


Reading pronunciations ([[thag'ym|讀音]]) differ from spoken pronunciations/explications ([[gwym|語音]]/[[kayseq|解說]]). [[Banlaam]] dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with the prefixes 文 ([[buun]]) for the literary readings, and 白 (pek/[[peh]]) for colloquial readings.
Reading pronunciations ([[thag'ym]] 讀音) differ from spoken pronunciations/explications ([[gwym]] 語音/[[kayseq]] 解說). [[Banlaam]] dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with the prefixes 文 ([[buun]]) for the literary readings, and 白 (pek/[[peh]]) for colloquial readings.


Unlike other spoken Chinese varieties, characters used to read [[Zoanciw]] Hokkien have 3 different kinds of readings, namely ''literary'' (文), ''colloquial'' (白), and ''vulgar'' (俗). For example, the readings for 肉 (meat) are: literary ''liak'', colloquial ''hiak'' and vulgar ''baq''; ''baq'' is the most commonly used reading.
Unlike other spoken Chinese varieties, characters used to read [[Zoanciw]] Hokkien have 3 different kinds of readings, namely ''literary'' (文), ''colloquial'' (白), and ''vulgar'' (俗). For example, the readings for 肉 (meat) are: literary ''liak'', colloquial ''hiak'' and vulgar ''[[baq]]''; ''baq'' is the most commonly used reading.


The following examples<ref>Victor H. Mair, [http://pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language], University of Pennsylvania</ref>  show differences in literary and colloquial readings in [[Taiwanese Hokkien]].
The following examples<ref>Victor H. Mair, [http://pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language], University of Pennsylvania</ref>  show differences in literary and colloquial readings in [[Taiwanese Hokkien]].

Revision as of 11:20, 7 April 2013

Buun-peh-i-thak (文白異讀; lit. literary-colloquial different reading)

Reading pronunciations (thag'ym 讀音) differ from spoken pronunciations/explications (gwym 語音/kayseq 解說). Banlaam dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with the prefixes 文 (buun) for the literary readings, and 白 (pek/peh) for colloquial readings.

Unlike other spoken Chinese varieties, characters used to read Zoanciw Hokkien have 3 different kinds of readings, namely literary (文), colloquial (白), and vulgar (俗). For example, the readings for 肉 (meat) are: literary liak, colloquial hiak and vulgar baq; baq is the most commonly used reading.

The following examples<ref>Victor H. Mair, How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language, University of Pennsylvania</ref> show differences in literary and colloquial readings in Taiwanese Hokkien.

Template:HokkienLiteraryColloquial

1 2 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 /
Peh cit () nng () svaf six go lak chid pøeq kao zap
Buun id () ji () safm sux gvor liok pad kiuo sip