Lamtaau Koan: Difference between revisions

From Taioaan Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
'''Lamtaau''' (laam+taau; 南投; ''Nantou'')
'''Lamtaau''' ([[laam]]+taau; 南投; ''Nantou'')


*Nantou is the second largest county of Taiwan. It is also the only county which does not share a border with the ocean. Its name derives from the Hoanya Taiwanese aboriginal word Ramtau. Nantou County is officially administered as a county of Taiwan.
*Nantou is the second largest county of Taiwan. It is also the only county which does not share a border with the ocean. Its name derives from the Hoanya Taiwanese aboriginal word Ramtau. Nantou County is officially administered as a county of Taiwan.


*Nantou city lies between the Bagua Mountains and the Maoluo River and is the capital of Nantou County. Freeway No. 3 serves Nantou City. Its name is a transliteration of the Hoanya word Ramtau with the characters chosen to complement [[Paktaau]] (北投), a district in Taipei, even though there is no relation between the aboriginal words.
*Nantou city lies between the Bagua Mountains and the Maoluo River and is the capital of Nantou County. Freeway No. 3 serves Nantou City. Its name is a transliteration of the Hoanya word Ramtau with the characters chosen to complement [[Paktaau]] (北投), a district in Taipei, even though there is no relation between the aboriginal words.

Revision as of 18:02, 10 March 2013

Lamtaau (laam+taau; 南投; Nantou)

  • Nantou is the second largest county of Taiwan. It is also the only county which does not share a border with the ocean. Its name derives from the Hoanya Taiwanese aboriginal word Ramtau. Nantou County is officially administered as a county of Taiwan.
  • Nantou city lies between the Bagua Mountains and the Maoluo River and is the capital of Nantou County. Freeway No. 3 serves Nantou City. Its name is a transliteration of the Hoanya word Ramtau with the characters chosen to complement Paktaau (北投), a district in Taipei, even though there is no relation between the aboriginal words.