Sioggie-oe (OCAC): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(→Hii Hoaan Hii: zuykw) |
No edit summary |
||
Line 2: | Line 2: | ||
== Bagciw hoehoef == | == Bagciw hoehoef == | ||
;[[Bagciw]] hoehoef, [[puar]] khvoarzøx [[zhaekoef]]. {{ | ;[[Bagciw]] hoehoef, [[puar]] khvoarzøx [[zhaekoef]]. {{tts||Bagciw hoehoef, puar khvoarzøx zhaekoef}} 目睭 花花, 匏仔 看做 菜瓜 | ||
:Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd. | :Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd. | ||
;Bagciw buxbu (bongboong), [[padar]] khvoarzøx [[liefnbu]]. {{ | ;Bagciw buxbu (bongboong), [[padar]] khvoarzøx [[liefnbu]]. {{tts||Bagciw buxbu (bongboong), padar khvoarzøx liefnbu.}} 目睭 霧霧, 菝仔 看做 蓮霧. | ||
:Eyes dim, a guava looks like a wax apple. | :Eyes dim, a guava looks like a wax apple. | ||
== Cidjit peng'afn == | == Cidjit peng'afn == | ||
;Cidjit [[peng'afn]], cidjit [[hog]]. {{ | ;Cidjit [[peng'afn]], cidjit [[hog]]. {{tts||Cidjit peng'afn, cidjit hog.}} 1日 平安, 1日 福. :One day of safety, one day of fortune. | ||
== Svaf Six Gøeh... == | == Svaf Six Gøeh... == | ||
;[[Zhøesvaf]]-six, [[gøeqbaai]] ix. {{ | ;[[Zhøesvaf]]-six, [[gøeqbaai]] ix. {{tts||Zhøesvaf-six, gøeqbaai ix.}} 初三 四, 月眉 意 | ||
:On the third and fourth of the month, Crescent Moon. | :On the third and fourth of the month, Crescent Moon. | ||
;Zabgo-lak, [[gøeh]] tngf vii. {{ | ;Zabgo-lak, [[gøeh]] tngf vii. {{tts||Zabgo-lak, gøeh tngf vii.}} 十五六, 月 當 圓 | ||
:On the fifteenth and sixteenth, Full Moon. | :On the fifteenth and sixteenth, Full Moon. | ||
;Jixsvaf-six, [[gøeqarmmii]]. {{ | ;Jixsvaf-six, [[gøeqarmmii]]. {{tts||Jixsvaf-six, gøeqarmmii.}} 廿三四, 月暗暝 | ||
:On the twenty-third and twenty-fourth, a New Moon. | :On the twenty-third and twenty-fourth, a New Moon. | ||
== Thauar Hernghexng == | == Thauar Hernghexng == | ||
;[[Thauar]] hernghexng, [[bøefar]] lefnglerng. {{ | ;[[Thauar]] hernghexng, [[bøefar]] lefnglerng. {{tts||Thauar hernghexng, bøefar lefnglerng.}} 頭仔興興, 尾仔冷冷. | ||
:Enthusiastic at the beginning, cold at the end. | :Enthusiastic at the beginning, cold at the end. | ||
== Iaukuie Say == | == Iaukuie Say == | ||
;[[Iaukuie]] Say, peh [[bagbaai]], bølaang chviar, kati laai. {{ | ;[[Iaukuie]] Say, peh [[bagbaai]], bølaang chviar, kati laai. {{tts||Iaukuie Say, peh bagbaai, bølaang chviar, kaki laai.}} 枵鬼 師, 白 目眉, 無人 請, 家己 (家治) 來. | ||
:A glutton with grey eyebrows comes without invitation. | :A glutton with grey eyebrows comes without invitation. | ||
== Thvikofng thviax goxnglaang== | == Thvikofng thviax goxnglaang== | ||
;[[Thvikofng]] thviax [[goxnglaang]] {{ | ;[[Thvikofng]] thviax [[goxnglaang]] {{tts||Thvikofng thviax goxnglaang}} 天公 疼 戇人. | ||
:God is fond of simple people. | :God is fond of simple people. | ||
== Hii Hoaan Hii == | == Hii Hoaan Hii == | ||
;[[Hii]] hoaan hii, [[hee]] hoaan hee, [[zuykw (thaang)|zuykw]] hoaan zuykw, [[zhanlee]] hoaan zhanlee. {{ | ;[[Hii]] hoaan hii, [[hee]] hoaan hee, [[zuykw (thaang)|zuykw]] hoaan zuykw, [[zhanlee]] hoaan zhanlee. {{tts||Hii hoaan hii, hee hoaan hee, zuykw hoaan zuykw, zhanlee hoaan zhanlee.}} 魚還魚, 蝦還蝦, 水龜還水龜, 田螺還田螺. | ||
:Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails. | :Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails. | ||
== Mxbad ciah koex tibaq == | == Mxbad ciah koex tibaq == | ||
;[[Mxbad]] ciah koex [[tibaq]] ma bad khvoax-koex [[ty]] kvialo {{ | ;[[Mxbad]] ciah koex [[tibaq]] ma bad khvoax-koex [[ty]] kvialo {{tts||Mxbad ciah koex tibaq, ma bad khvoax-koex ty kvialo.}} 毋捌食過豬肉, 嘛捌看過豬行路. | ||
:Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking. | :Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking. | ||
== Zap zhuix == | == Zap zhuix == | ||
;Zap [[zhuix]], kao [[khazhngf]]. {{ | ;Zap [[zhuix]], kao [[khazhngf]]. {{tts||Zap zhuix, kao khazhngf.}} 十嘴, 九尻川. | ||
:Ten mouths, nine bottoms. | :Ten mouths, nine bottoms. | ||
== Boexhiao Sayzuun == | == Boexhiao Sayzuun == | ||
;Bøexhiao sayzuun, hiaam [[khøef]] oafn {{ | ;Bøexhiao sayzuun, hiaam [[khøef]] oafn {{tts||Bøexhiao sayzuun, hiaam khøef oafn}} 未曉駛船嫌溪彎 :Can't sail a boat, complains the river is bendy. | ||
;Boexhiao siuzuie, hiaam khoef oeh. {{ | ;Boexhiao siuzuie, hiaam khoef oeh. {{tts||Boexhiao siuzuie, hiaam khoef oeh}} 未曉游嫌溪狹 :Can't swim, complains the river is straight. | ||
== Soeahaxn thaw bafnpuu == | == Soeahaxn thaw bafnpuu == | ||
;Seahaxn thaw barn [[puar|puu]], [[toaxhaxn]] thaw khanguu. {{ | ;Seahaxn thaw barn [[puar|puu]], [[toaxhaxn]] thaw khanguu. {{tts||Seahaxn thaw barn puu, toaxhaxn thaw khanguu}} 細漢偷挽蒱,大漢偷牽牛. | ||
:If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up. | :If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up. | ||
Revision as of 21:05, 15 September 2015
Lygan Siogguo 🔊 (Lygan-Siogguo; 俚諺俗語; Village Proverbs)
Bagciw hoehoef
- Bagciw hoehoef, puar khvoarzøx zhaekoef. 🔊 目睭 花花, 匏仔 看做 菜瓜
- Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd.
- Bagciw buxbu (bongboong), padar khvoarzøx liefnbu. 🔊 目睭 霧霧, 菝仔 看做 蓮霧.
- Eyes dim, a guava looks like a wax apple.
Cidjit peng'afn
Svaf Six Gøeh...
- Zhøesvaf-six, gøeqbaai ix. 🔊 初三 四, 月眉 意
- On the third and fourth of the month, Crescent Moon.
- Zabgo-lak, gøeh tngf vii. 🔊 十五六, 月 當 圓
- On the fifteenth and sixteenth, Full Moon.
- Jixsvaf-six, gøeqarmmii. 🔊 廿三四, 月暗暝
- On the twenty-third and twenty-fourth, a New Moon.
Thauar Hernghexng
Iaukuie Say
- Iaukuie Say, peh bagbaai, bølaang chviar, kati laai. 🔊 枵鬼 師, 白 目眉, 無人 請, 家己 (家治) 來.
- A glutton with grey eyebrows comes without invitation.
Thvikofng thviax goxnglaang
- Thvikofng thviax goxnglaang 🔊 天公 疼 戇人.
- God is fond of simple people.
Hii Hoaan Hii
- Hii hoaan hii, hee hoaan hee, zuykw hoaan zuykw, zhanlee hoaan zhanlee. 🔊 魚還魚, 蝦還蝦, 水龜還水龜, 田螺還田螺.
- Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails.
Mxbad ciah koex tibaq
- Mxbad ciah koex tibaq ma bad khvoax-koex ty kvialo 🔊 毋捌食過豬肉, 嘛捌看過豬行路.
- Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking.
Zap zhuix
Boexhiao Sayzuun
- Bøexhiao sayzuun, hiaam khøef oafn 🔊 未曉駛船嫌溪彎
- Can't sail a boat, complains the river is bendy.
- Boexhiao siuzuie, hiaam khoef oeh. 🔊 未曉游嫌溪狹
- Can't swim, complains the river is straight.
Soeahaxn thaw bafnpuu
- Seahaxn thaw barn puu, toaxhaxn thaw khanguu. 🔊 細漢偷挽蒱,大漢偷牽牛.
- If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up.
Safm seg laang
- Safm seg laang korng gvor seg oe 🔊. 三色人講五色話
- Three kinds of people talk about five kinds of things.
Credits
More
- http://www.edutech.org.tw/Siogguo/Siogguo-T.htm
- gaxnbuun
- gaxngie/gaxnguo
- køleji