Taiguo: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(→Notes) |
|||
Line 7: | Line 7: | ||
==Etymology== | ==Etymology== | ||
*The concept of ''Taiguo'' originated during the [[Taioaan Jidpurn sitai|Japanese era]], from {{jid|台湾語| | *The concept of ''Taiguo'' originated during the [[Taioaan Jidpurn sitai|Japanese era]], from {{jid|台湾語|Taiwan go}} | ||
*Prior to this development, Hokkien language was referred to as Hoklo or simply ''Chinese'', as in [[James W. Davidson]]'s ''The Island of Formosa'' and the works of [[Kafm Uiliim|William Campbell]] | *Prior to this development, Hokkien language was referred to as Hoklo or simply ''Chinese'', as in [[James W. Davidson]]'s ''The Island of Formosa'' and the works of [[Kafm Uiliim|William Campbell]] | ||
Revision as of 06:02, 20 July 2015
Template:Y (臺語/台語; spoken Taiwanese, Taioan'oe)
Notes
- In Tailaam, Tvafkao, Taitiofng, people are inclined to say Template:Y
- However, people in Taipag will lean toward saying Template:Y (see Zoanciw-oe)
- Written Taiwanese is inclined to use Taiguo, which uses the literary reading of 語 (guo). This is Zoanciw-oe, even though Modern Literal Taiwanese follows Ciangciw-oe tone sandhi.
Etymology
- The concept of Taiguo originated during the Japanese era, from Jidguo: 台湾語 Taiwan go
- Prior to this development, Hokkien language was referred to as Hoklo or simply Chinese, as in James W. Davidson's The Island of Formosa and the works of William Campbell