Popular Online Abbreviations using Roman Letters: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
|AKS||{{tts|e [[khiesie]]}}||會氣死||could almost die of grief or rage | |AKS||{{tts|e [[khiesie]]}}||會氣死||could almost die of grief or rage | ||
|- | |- | ||
|ATOS ||{{ | |ATOS ||{{ttsx|e thox sie}}||會吐死||could vomit to death | ||
|- | |- | ||
|BPP ||{{ | |BPP ||{{ttsx|peh-phauphaw}}||白泡泡||having a white complexion | ||
|- | |- | ||
|CKK ||{{ | |CKK ||{{ttsx|sie-khiaokhiaux}}||{{bt|死翹翹}}/死蹺蹺||die and curl up | ||
|- | |- | ||
|EVD ||{{ | |EVD ||{{ttsx|øea-puitøea|ea-puii-tea|t=5}}||矮肥短||short fat short ({{x|øefpuii}}) | ||
|- | |- | ||
|FDD ||{{tts| | |FDD ||{{tts|puizutzud|t=5}}/{{tts|puii-tuotux}}/{{tts|puii-tuttud}}|| {{bt|肥朒朒}}/肥嘟嘟/肥腯腯||fat toot toot | ||
|- | |- | ||
|{{wt|LKK}} ||[[lauxkhokkhog]]||老硞硞||old and senile | |{{wt|LKK}} ||[[lauxkhokkhog]]||老硞硞||old and senile | ||
|- | |- | ||
|LOA || | |LOA || {{ttsx|lauxo'ar|t=7}} ||{{bt|老芋仔}}||old crow (lit. old taro, refers to those Chinese soldiers that came with [[Cviuo Kaesek|Chiang Kai-Shek]]) | ||
|- | |- | ||
|OBS||[[obafsarng]]||{{wt|歐巴桑}}||nanny, older woman (J: obaasan) | |OBS||[[obafsarng]]||{{wt|歐巴桑}}||nanny, older woman (J: obaasan) | ||
Line 25: | Line 25: | ||
|OGS||[[ojysarng]]||{{wt|歐吉桑}}||grandfather/refers to an older man (J: ojiisan) | |OGS||[[ojysarng]]||{{wt|歐吉桑}}||grandfather/refers to an older man (J: ojiisan) | ||
|- | |- | ||
|PDG||{{ | |PDG||{{ttsx|phøee teq cviu}}||皮在癢/皮teh癢/皮咧癢||itching skin | ||
|- | |- | ||
|SDD ||{{ | |SDD ||{{ttsx|suytangtafng}}||{{tj|媠噹噹}}/水噹噹||(adj) handsome, very nice | ||
|- | |- | ||
|[[wikt:SPP|SPP]]||{{ | |[[wikt:SPP|SPP]]||{{ttsx|siok phahphvae}}||俗{{ptj|拍歹}}/MSM: 俗斃了/俗斃斃||low class; cheesy; vulgar (a new term from Mandarin) | ||
|- | |- | ||
|||{{ | |||{{ttsx|uxkaux soong}}||有夠 {{tj|倯}}/有夠傖||quite vulgar, tacky (more typical in Taiwanese than 'SPP') | ||
|- | |- | ||
|SGUL||{{ | |SGUL||{{ttsx|siok køq uxlat}}||俗 {{tj|閣}} 有力||cheap but powerful | ||
|- | |- | ||
|UK||{{ | |UK||{{ttsx|iuokhie}}/{{tts|iukhyee}}/{{tts|iukhie`ee}}||{{bt|幼齒}}||"fine toothed"/young and inexperience | ||
|- | |- | ||
|543||{{ | |543||{{ttsx|goxsiesvaf}}||{{bt|五四三}} ||dubious/shady | ||
|- | |- | ||
|2266||{{ | |2266||{{ttsx|lixlixlaklag}}||{{bt|離離落落}}||scattered, disorganized | ||
|} | |} | ||
Revision as of 21:17, 7 July 2015
Svoarterng-iong ee Kafnzhefng (台語常見流行語; Popular Online Abbreviations)
Kafnzhefng (Abbreviation) | MTL | Harnji | Engbuun |
---|---|---|---|
AKS | e khiesie 🔊 | 會氣死 | could almost die of grief or rage |
ATOS | Template:Ttsx | 會吐死 | could vomit to death |
BPP | Template:Ttsx | 白泡泡 | having a white complexion |
CKK | Template:Ttsx | 死翹翹/死蹺蹺 | die and curl up |
EVD | Template:Ttsx | 矮肥短 | short fat short (øefpuii) |
FDD | puizutzud 🔊/puii-tuotux 🔊/puii-tuttud 🔊 | 肥朒朒/肥嘟嘟/肥腯腯 | fat toot toot |
LKK | lauxkhokkhog | 老硞硞 | old and senile |
LOA | Template:Ttsx | 老芋仔 | old crow (lit. old taro, refers to those Chinese soldiers that came with Chiang Kai-Shek) |
OBS | obafsarng | 歐巴桑 | nanny, older woman (J: obaasan) |
OGS | ojysarng | 歐吉桑 | grandfather/refers to an older man (J: ojiisan) |
PDG | Template:Ttsx | 皮在癢/皮teh癢/皮咧癢 | itching skin |
SDD | Template:Ttsx | 媠噹噹†/水噹噹 | (adj) handsome, very nice |
SPP | Template:Ttsx | 俗拍歹‡/MSM: 俗斃了/俗斃斃 | low class; cheesy; vulgar (a new term from Mandarin) |
Template:Ttsx | 有夠 倯†/有夠傖 | quite vulgar, tacky (more typical in Taiwanese than 'SPP') | |
SGUL | Template:Ttsx | 俗 閣† 有力 | cheap but powerful |
UK | Template:Ttsx/iukhyee 🔊/iukhie`ee 🔊 | 幼齒 | "fine toothed"/young and inexperience |
543 | Template:Ttsx | 五四三 | dubious/shady |
2266 | Template:Ttsx | 離離落落 | scattered, disorganized |