Bungieen kab peqoe: Difference between revisions

From Taioaan Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
'''Buun-peh-i-thak''' (文白異讀; lit. literary-colloquial different reading)
'''Buun-peh-i-thak''' (文白異讀; lit. literary-colloquial different reading)


Reading pronunciations (讀音) differ from spoken pronunciations/explications (語音/解說). [[Banlaam]] dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with the prefixes 文 ([[buun]]) for the literary readings, and 白 (pek/[[peh]]) for colloquial readings.
Reading pronunciations ([[thag'ym|讀音]]) differ from spoken pronunciations/explications ([[gwym|語音]]/[[kayseq|解說]]). [[Banlaam]] dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with the prefixes 文 ([[buun]]) for the literary readings, and 白 (pek/[[peh]]) for colloquial readings.


Unlike other spoken Chinese varieties, characters used to read [[Zoanciw]] Hokkien have 3 different kinds of readings, namely ''literary'' (文), ''colloquial'' (白), and ''vulgar'' (俗). For example, the readings for 肉 (meat) are: literary ''liak'', colloquial ''hiak'' and vulgar ''baq''; ''baq'' is the most commonly used reading.
Unlike other spoken Chinese varieties, characters used to read [[Zoanciw]] Hokkien have 3 different kinds of readings, namely ''literary'' (文), ''colloquial'' (白), and ''vulgar'' (俗). For example, the readings for 肉 (meat) are: literary ''liak'', colloquial ''hiak'' and vulgar ''baq''; ''baq'' is the most commonly used reading.

Revision as of 10:39, 10 November 2012

Buun-peh-i-thak (文白異讀; lit. literary-colloquial different reading)

Reading pronunciations (讀音) differ from spoken pronunciations/explications (語音/解說). Banlaam dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with the prefixes 文 (buun) for the literary readings, and 白 (pek/peh) for colloquial readings.

Unlike other spoken Chinese varieties, characters used to read Zoanciw Hokkien have 3 different kinds of readings, namely literary (文), colloquial (白), and vulgar (俗). For example, the readings for 肉 (meat) are: literary liak, colloquial hiak and vulgar baq; baq is the most commonly used reading.

The following examples<ref>Victor H. Mair, How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language, University of Pennsylvania</ref> show differences in literary and colloquial readings in Taiwanese Hokkien.

Template:HokkienLiteraryColloquial

Harnji
Lit. (讀) id ji safm sux gvo liok chid pad kiuo sip
Colloq. (白) cit nng svaf six go lak pøeq kao zap