Vocabulary of reverse order from Mandarin: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 8: | Line 8: | ||
*[[koebuo]] | *[[koebuo]] | ||
*[[tikofng]] | *[[tikofng]] | ||
*[[ | *[[tibør]]/[[tubuo]] | ||
*[[langkheq]] | *[[langkheq]] | ||
*[[satphvi]] | *[[satphvi]] | ||
Line 15: | Line 15: | ||
Some have same or reversible order but not exact correspondence in meaning | Some have same or reversible order but not exact correspondence in meaning | ||
*[[hviati | *[[hviati]] | ||
*[[hvoahie]] (歡喜) | *[[hvoahie]] (歡喜) | ||
*[[khongkien]]/[[kiexnkhofng]] | *[[khongkien]]/[[kiexnkhofng]] |
Revision as of 06:03, 15 June 2014
Vocabulary of reverse order from Mandarin
Taiwanese has many words in common with Mandarin. Some of these are of same meaning but reversed syllable/character order (the syllables are inverted).
Examples:
Some have same or reversible order but not exact correspondence in meaning