Wade-Giles: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
'''{{w|Wade–Giles}}''' is a romanization system for the Mandarin Chinese language. Taiwan has used Wade–Giles for decades as the de facto standard. Wade–Giles spellings and pinyin spellings for Taiwanese place names and words long accepted in English usage are still used interchangeably in English-language texts. | '''{{w|Wade–Giles}}''' is a romanization system for the Mandarin Chinese language. Taiwan has used Wade–Giles for decades as the de facto standard. Wade–Giles spellings and pinyin spellings for Taiwanese place names and words long accepted in English usage are still used interchangeably in English-language texts. | ||
The use of apostrophes preserves b, d, g, and j for the romanization of Chinese languages containing voiced consonants (see {{w|voice (phonetics)}}), such as Minnan ([[ | The use of apostrophes preserves b, d, g, and j for the romanization of Chinese languages containing voiced consonants (see {{w|voice (phonetics)}}), such as Minnan ([[Høxlør-oe]]) whose century-old [[POJ]] (often called Missionary Romanization) is similar to Wade–Giles. |
Revision as of 18:46, 4 June 2014
Wade–Giles is a romanization system for the Mandarin Chinese language. Taiwan has used Wade–Giles for decades as the de facto standard. Wade–Giles spellings and pinyin spellings for Taiwanese place names and words long accepted in English usage are still used interchangeably in English-language texts.
The use of apostrophes preserves b, d, g, and j for the romanization of Chinese languages containing voiced consonants (see voice (phonetics)), such as Minnan (Høxlør-oe) whose century-old POJ (often called Missionary Romanization) is similar to Wade–Giles.