Bang Zhunhofng
Bang Zhunhofng (望春風; Bāng Chhun-hong: Longing for the Spring Breeze)
- 1933-nii
- Kheg: Teng Whieen
- Suu: Liie Limchiw
Koasuu
Original
Tok ia bøo phvoa siuo teng'e, zhenghofng tuiebin zhøef
Zabchid-pøeq, bøe zhutkex, kvietiøh siaolieen-kef
Køfjieen piautix bixnbaq peh, suii kef laang zwte?
Sviuxbøeq mng y kviaf phvaysex, simlai tvoaa pipee.
Sviuxbøeq liongkwn zøq angsaix, ie'aix zai simlai
Thai høsii kwn laai zhae, zhengzhwn hoef tngf khay
Hud thviaf goaxthaau u laang laai, khuimngg kay (ka y) khvoarbai
Goadlør chiøx gurn goxngtoaxtay, ho hofng phiexn mxzay.
Version 2
Tok ia bøo phvoa siuo teng'e, zhenghofng tuiebin zhoef,
Zabchid-peq boe zhutkex, tngxtiøh siaolienkef,
Køfjieen piautix bixnbaq peh, suii kef laang zwte,
Sviuxbeq mng y kviaf phvaysex, sym lai tvoaa pipee.
Sviuxbeq longkwn zøq angsaix, ie'aix zai simlai,
tanthai høo sii kwn laai zhae, zhengzhwn hoaf tofng khay,
thviakvix goaxbin u laang laai, khuimngg kax khvoarmai,
goeqniuu chiøx goarn goxngtoaxtay, ho hofng phiexn mxzay.
Present-day version
- Tok ia bøo phvoa siuo teng'e, zhunhofng tuiebin zhoef,
- 獨夜無伴守燈下,春風對面吹
- Alone at night waiting under the dim lights, facing the spring breeze
- Zabchid-peq hoex boe zhutkex, tngxtiøh siaolienkef,
- 十七八歲未出嫁,搪著少年家
- (I) 17/18 years old, not yet married, happen upon a young man.
- Køfjieen piautix bixnbaq peh, sviar kaf laang zwte,
- 果然標致面肉白,啥家人子弟?
- Sure enough he's handsome pale complexion; which family is he from?
- Sviuxbøeq mng y, kviaf phvaysex, simlai tvoaa gipee.
- 想欲問伊驚歹勢,心內彈琵琶。
- I want to ask him, but fearing embarrassment, in my heart plays a pipa (fluttering).
- Sviuxbeq longkwn zøex angsaix, ie'aix zai simlai,
- 想欲郎君做翁婿,意愛在心內;
- Wishing him to be my husband, to love inside my heart.
- Tafnthai høsii kwn laai zhae, zhengzhwn hoef tofng khay,
- 等待何時君來採,青春花當開;
- Waiting, for when he comes to gather the blooming flowers of youth.
- Thviaf`kvix goaxbin u laang laai, khuimngg ka khvoarmai,
- 聽見外面有人來,開門共看覓;
- Hear someone outside is coming, I open the door to see,
- Geqniuu chiøx gurn goxngtoaxtay, ho hofng phiexn mxzay.
- 月娘笑阮戇大呆,予風騙毋知。
- The moon laughs at my foolishness, for I did not realize it was just the wind.
Gwsuu
- tok, togzu, bøphvoa
- siuo (守)
- siuo teng'e (waiting under the dim lights)
- thai (v. to wait)
- zhae (v. to pick)
- zhengzhwn
- tngf (當 adv. just at the time of)
- hud (suddenly, see hutjieen, hutjienkafn, tudjieen)
- phiexn (to deceive)