Taai-oaan (Harnji): Difference between revisions

From Taioaan Wiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 8: Line 8:


== How do I write this? ==
== How do I write this? ==
* Official [[Mandarin]]: {{wt|臺灣}}
* Traditional Chinese: {{wt|臺灣}} (variant: {{wt|台灣}})
* Unofficial Mandarin: {{wt|台灣}}
* [[Simplified Chinese characters|Simplified Chinese]] and [[Jidbuun|Japanese]]: {{wt|台湾}}
* [[Simplified Chinese characters|Simplified Chinese]] and [[Jidbuun|Japanese]]: {{wt|台湾}}
* [[POJ]]: {{wt|Tâi-oân}}
* [[POJ]]: {{wt|Tâi-oân}}
Line 15: Line 14:


=== Details ===
=== Details ===
* The name "Taiwan" is derived from the ethnonym of a tribe in the southwest part of the island.
* "Taiwan" derives from the ethnonym of a tribe in the southwest part of the island
* Use of the current Chinese name 臺灣 was formalized as early as 1684 with the establishment of [[Taiwan Prefecture]].
* 1684: [[Taiwan Prefecture]] (臺灣府) was established
* However, in Taiwanese, "{{wt|灣}}" is usually read ''{{x|oafn}}'' ([[high tone]]/#1), not ''{{x|oaan}}'' ([[Hoesoaan-ym|curving up tone]]/#5).
* In Taiwanese, "{{wt|灣}}" is usually read ''{{x|oafn}}'' ([[high tone]]/#1), not ''{{x|oaan}}'' ([[Hoesoaan-ym|curving up tone]]/#5).
* Thus it appears that ''Taioaan'' is more closely related to historical variants 臺員 and 臺圓, where 員 and 圓 are both properly read as ''{{x|oaan}}'' (''[[Buun-peh-i-thak|buun]]'' readings).  
* Other phonetic transliterations include 大員, 大圓, 臺員, 臺圓, and 大灣. 員 and 圓 are read as ''{{x|oaan}}'' (''[[Buun-peh-i-thak|buun]]'' readings).
* You will find other cases where Taiwanese does not quite align with written [[Harnji]]: [[Køelaang]], [[Bafngkaq]], [[Pangkiøo]]
* See also: [[Køelaang]], [[Bafngkaq]], [[Pangkiøo]]


=== Example Derived terms ===
=== Example Derived terms ===

Latest revision as of 20:54, 4 January 2024

Taai-oaan (Harnji: 臺灣/臺員/臺圓; Taioaan)

How do I say this?

How do I write this?

Details

Example Derived terms

Zhamkhør