Sioggie-oe (OCAC): Difference between revisions

From Taioaan Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(17 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
'''''Sioggyoe''''' (俚諺俗語; Adages (OCAC 2000))
'''''Siogguo-oe''''' (俚諺俗語; Adages (OCAC 2000))


== Bagciw hoehoef ==
== Bagciw hoehoef ==
[[File:Bagciw hoehoef.mp3]]
[[File:Bagciw hoehoef.mp3]]
;[[Bagciw]] {{x|hoehoef}}, [[puar]] {{x|khvoarzøx}} [[zhaekoef]]. 目睭 花花, 匏仔 看做 菜瓜  
;[[Bagciw]] {{x|hoehoef}}, [[pu'ar]] {{x|khvoarzøx}} [[zhaekoef]].  
:Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd.  
: 目睭 花花, 匏仔 看做 菜瓜  
;Bagciw {{x|buxbu}} ({{x|bongboong}}), [[padar]] khvoarzøx [[liefnbu]]. 目睭 霧霧, 菝仔 看做 蓮霧.
: Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd.  
:Eyes dim, a guava looks like a wax apple.
;Bagciw {{x|buxbu}} ({{x|bongboong}}), [[padar]] khvoarzøx [[liefnbu]].  
: 目睭 霧霧, 菝仔 看做 蓮霧.
: Eyes dim, a guava looks like a wax apple.


== Cidjit peng'afn ==
== Cidjit peng'afn ==
[[File:Cidjit peng'afn.mp3]]
[[File:Cidjit peng'afn.mp3]]
;{{x|Cidjit}} [[peng'afn]], cidjit {{x|hog}}. 1日 平安, 1日 福.  
;{{x|Cidjit}} [[peng'afn]], cidjit {{x|hog}}.  
:One day of safety, one day of fortune.
: 一日 平安, 一日 福.  
: One day of safety, one day of fortune.


== Svaf Six Goeh... ==
== Svaf Six Gøeh... ==
[[File:T03 Zhesvaf-six.mp3]]
[[File:T03 Zhesvaf-six.mp3]]
;[[Zhesvaf]]-{{x|six}}, [[goeqbaai]] {{x|ix}}. 初三 四, 月眉 意
;[[Zhøe'svaf]]-{{x|six}}, [[gøeqbaai]] {{x|ix}}.
:On the third and fourth of the month, Crescent Moon.
: 初三 四, 月眉 意
;Zabgo-lak, [[goeh]] {{x|tngf}} {{x|vii}}. 十五六, 月 當 圓
: On the third and fourth of the month, Crescent Moon.
:On the fifteenth and sixteenth, Full Moon.
;Zabgo-lak, [[gøeh]] {{x|tngf}} {{x|vii}}.  
;Jixsvaf-six, [[goeqarmmii]]. 廿三四, 月暗暝
: 十五六, 月 當 圓
:On the twenty-third and twenty-fourth, a New Moon.
: On the fifteenth and sixteenth, Full Moon.
;Jixsvaf-six, [[gøeqarmmii]].  
: 廿三四, 月暗暝
: On the twenty-third and twenty-fourth, a New Moon.


== Thaau`ar Hernghexng ==
== Thaau`ar Hernghexng ==
[[File:Thaau`ar Hernghexng.mp3]]
[[File:Thaau`ar Hernghexng.mp3]]
;{{x|Thaau`ar}} {{x|hernghexng}}, {{x|boea`ar}} {{x|lefnglerng}}. 頭仔興興, 尾仔冷冷.
; {{x|Thaau`ar hernghexng, bøea`ar lefnglerng.}}
:Enthusiastic at the beginning, cold at the end.
: 頭仔興興, 尾仔冷冷.
: Enthusiastic at the beginning, cold at the end.


* [[thaau]] / [[boea]]
* [[thaau]], [[bøea]]
* {{x|Thaau siøsiøf, bøea lefnglerng.}}


== Iaukuie Say ==
== Iaukuie-Say ==
[[File:Iaukuie Say.mp3]]
[[File:Iaukuie-Say.mp3]]
;[[Iaukuie]]-say, peh-[[bagbaai]], bølaang chviar, kati laai. 枵鬼 師, 白 目眉, 無人 請, 家己 (家治) 來.
;[[Iaukuie]]-say, peh-[[bagbaai]], bølaang chviar, kati laai.  
:A glutton with grey eyebrows comes without invitation.
: 枵鬼 師, 白 目眉, 無人 請, 家己 來.
: A glutton with grey eyebrows comes without invitation.


== Thvikofng thviax goxnglaang==  
== Thvikofng thviax goxnglaang==  
[[File:Thvikofng thviax goxnglaang.mp3]]
[[File:Thvikofng thviax goxnglaang.mp3]]
;[[Thvikofng]] {{x|thviax}} [[goxnglaang]] 天公 疼 戇人.
;[[Thvikofng]] {{x|thviax}} [[goxnglaang]].
:God is fond of simple people.
: 天公 疼 戇人.
: God is fond of simple people.


== Hii hoan Hii ==
== Hii hoan Hii ==
[[File:Hii hoan Hii.mp3]]
[[File:Hii hoan Hii.mp3]]
;[[Hii]] {{x|hoan}} hii, [[hee]] hoan hee, [[zuykw (thaang)|zuykw]] hoan zuykw, [[zhanlee]] hoan zhanlee. 魚還魚, 蝦還蝦, 水龜還水龜, 田螺還田螺.
;[[Hii]] {{x|hoan}} hii, [[hee]] hoan hee, [[zuykw (thaang)|zuykw]] hoan zuykw, [[zhanlee]] hoan zhanlee.  
:Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails.
: 魚還魚, 蝦還蝦, 水龜還水龜, 田螺還田螺.
: Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails.


*{{gt|hoan|還}}
* {{gt|hoan|還}}


== Mxbad ciah koex tibaq ==
== Mxbad ciah køex tibaq ==
[[File:Mxbad ciah koex tibaq.mp3]]
[[File:Mxbad ciah koex tibaq.mp3]]
;[[Mxbad]] ciah koex [[tibaq]] ma bad khvoax-koex [[ty]] kvialo. 毋捌食過豬肉, 嘛捌看過豬行路.
;[[Mxbad]] ciah-køex [[tibaq]], ma bad khvoax-køex [[ty]] kvialo.  
:Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking.
: 毋捌食過豬肉, 嘛捌看過豬行路.
: Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking.


== Zap zhuix ==
== Zap zhuix ==
[[File:Zap zhuix, kao khazhngf.mp3]]
[[File:Zap zhuix, kao khazhngf.mp3]]
;Zap [[zhuix]], kao [[khazhngf]]. 十嘴, 九尻川. {{TBSSmp3|60058}}
;{{XL|Zap zhuix kao khazhngf.}}
:Ten mouths, nine bottoms.
: 十喙 九尻川.
: Ten mouths, nine bottoms.


== Bexhiao Sayzuun ==
== Bøexhiao Sayzuun ==
[[File:Bexhiao Sayzuun.mp3]]
[[File:Bexhiao Sayzuun.mp3]]
;Bexhiao {{x|sayzuun}}, {{x|hiaam}} [[khef]] {{x|oafn}}. 未曉駛船嫌溪彎
;Bøexhiao {{x|sayzuun}}, {{x|hiaam}} [[khøef]] {{x|oafn}}.  
:Can't sail a boat, complains the river is bendy.
: 袂曉 駛船 嫌 溪 彎
: Can't sail a boat, complains the river is bendy.


;Bexhiao [[siuzuie]], hiaam khef {{x|eh}}. 未曉游嫌溪狹
;Bøexhiao [[siuzuie]], hiaam khøef {{x|øeh}}.  
:Can't swim, complains the river is straight.
: 袂曉 泅水 嫌 溪 狹
: Can't swim, complains the river is narrow.


== Seahaxn thaw bafnpuu ==
== Søeahaxn thaw bafnpuu ==
[[File:Seahaxn thaw bafnpuu.mp3]]
[[File:Seahaxn thaw bafnpuu.mp3]]
;{{x|Seahaxn}} {{x|thaw}} {{x|barn}} [[puar|puu]], [[toaxhaxn]] thaw {{x|khafn}} {{x|guu}}. 細漢偷挽蒱,大漢偷牽牛. {{TBSSmp3|60275}}
;{{x|Søeahaxn}} {{x|thaw-barn}} [[pu'ar|puu]], [[toaxhaxn]] thaw-{{x|khafn}} {{x|guu}}.  
:If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up.
: 細漢偷挽匏,大漢偷牽牛。
: If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up.


== Safm seg laang ==
== Safm seg laang ==
[[File:Safm seg laang korng gvor seg oe.mp3]]
[[File:Safm seg laang korng gvor seg oe.mp3]]
;Safm seg laang korng gvor seg oe. 三色人講五色話 {{TBSSmp3|60051}}
; {{XL|Laang zøe oe tø zøe, safm seg laang korng gvor seg oe.}}
:Three kinds of people talk about five kinds of things.
: 人濟話就濟, 三色人講五色話.
: A lot of people means a lot of talk. Three kinds of people talk about five kinds of things.


==Source==
==Source==
*[[OCAC Taiwanese 2000]]
* [[OCAC Taiwanese 2000]]


==More==
==More==

Latest revision as of 17:33, 26 March 2024

Siogguo-oe (俚諺俗語; Adages (OCAC 2000))

Bagciw hoehoef

Bagciw hoehoef, pu'ar khvoarzøx zhaekoef.
目睭 花花, 匏仔 看做 菜瓜
Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd.
Bagciw buxbu (bongboong), padar khvoarzøx liefnbu.
目睭 霧霧, 菝仔 看做 蓮霧.
Eyes dim, a guava looks like a wax apple.

Cidjit peng'afn

Cidjit peng'afn, cidjit hog.
一日 平安, 一日 福.
One day of safety, one day of fortune.

Svaf Six Gøeh...

Zhøe'svaf-six, gøeqbaai ix.
初三 四, 月眉 意
On the third and fourth of the month, Crescent Moon.
Zabgo-lak, gøeh tngf vii.
十五六, 月 當 圓
On the fifteenth and sixteenth, Full Moon.
Jixsvaf-six, gøeqarmmii.
廿三四, 月暗暝
On the twenty-third and twenty-fourth, a New Moon.

Thaau`ar Hernghexng

Thaau`ar hernghexng, bøea`ar lefnglerng.
頭仔興興, 尾仔冷冷.
Enthusiastic at the beginning, cold at the end.

Iaukuie-Say

Iaukuie-say, peh-bagbaai, bølaang chviar, kati laai.
枵鬼 師, 白 目眉, 無人 請, 家己 來.
A glutton with grey eyebrows comes without invitation.

Thvikofng thviax goxnglaang

Thvikofng thviax goxnglaang.
天公 疼 戇人.
God is fond of simple people.

Hii hoan Hii

Hii hoan hii, hee hoan hee, zuykw hoan zuykw, zhanlee hoan zhanlee.
魚還魚, 蝦還蝦, 水龜還水龜, 田螺還田螺.
Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails.

Mxbad ciah køex tibaq

Mxbad ciah-køex tibaq, ma bad khvoax-køex ty kvialo.
毋捌食過豬肉, 嘛捌看過豬行路.
Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking.

Zap zhuix

Zap zhuix kao khazhngf.
十喙 九尻川.
Ten mouths, nine bottoms.

Bøexhiao Sayzuun

Bøexhiao sayzuun, hiaam khøef oafn.
袂曉 駛船 嫌 溪 彎
Can't sail a boat, complains the river is bendy.
Bøexhiao siuzuie, hiaam khøef øeh.
袂曉 泅水 嫌 溪 狹
Can't swim, complains the river is narrow.

Søeahaxn thaw bafnpuu

Søeahaxn thaw-barn puu, toaxhaxn thaw-khafn guu.
細漢偷挽匏,大漢偷牽牛。
If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up.

Safm seg laang

Laang zøe oe tø zøe, safm seg laang korng gvor seg oe.
人濟話就濟, 三色人講五色話.
A lot of people means a lot of talk. Three kinds of people talk about five kinds of things.

Source

More