Peqoexji: Difference between revisions

From Taioaan Wiki
Jump to navigation Jump to search
(paste)
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{gsw|Peqoexji|白話字|Pe̍h-ōe-jī}} (POJ) si cidkhoarn iong [[Latengji|Latin]] ([[Lømafji|Lømar]]) pheng'ym hexthorng laai siar [[Taioaan]] ee [[gwgieen]] ee subin bunji.  In'ui tongzhof si [[thoankaosu]] irn`jiblaai ee, sofie iaquxlaang ka POJ kiørzøx {{g|Kaohoe Lømafji|教會羅馬字|Church Romanization/Missionary Romanization}}, hegciar si kafnzhefng '''{{x2|Kaoløo}}'''.  Putjikøx hiexntai ee swioxngciar bexciør mxsi kaotoo, kaotoo ma cinzøe bøexhiao POJ.
{{gsw|Peqoexji|白話字|Pe̍h-ōe-jī}} (POJ) si cidkhoarn iong [[Latengji|Latin]] ([[Lømafji|Lømar]]) pheng'ym hexthorng laai siar [[Taioaan]] ee [[gwgieen]] ee subin bunji.  In'ui tongzhof si [[thoankaosu]] irn`jiblaai ee, sofie iaquxlaang ka POJ kiørzøx {{g|Kaohoe Lømafji|教會羅馬字|Church Romanization/Missionary Romanization}}, hegciar si kafnzhefng '''{{x2|Kaoløo}}'''.  Putjikøx hiexntai ee swioxngciar bexciør mxsi kaotoo, kaotoo ma cinzøe bøexhiao POJ.


==The Short Story==
== History ==
*Orthography developed by Western missionaries in the 19th century and refined by missionaries working in [[Amoy]] and [[Tailaam]]
*Orthography developed by Western missionaries in the 19th century and refined by missionaries working in [[Amoy]] and [[Tailaam]]
*Uses a modified [[Latin jixbuo|Latin alphabet]] and some diacritics to represent the spoken language
*Uses a modified [[Latin jixbuo|Latin alphabet]] and some diacritics to represent the spoken language
Line 58: Line 58:


==Texts==
==Texts==
*[[Laixgoaxkhøf Kharnhoxhak]]: (The Principles and Practice of Nursing) a Taiwanese-language human nursing textbook (in POJ). The book was compiled by English M.D. G. Gushue-Taylor and Taiwanese Dua-lor Dan. First published at [[Tailaam]] in 1917, and widely regarded as a first work on the subject in Taiwanese.
*''[[Laixgoaxkhøf Kharnhoxhak]]'': (''The Principles and Practice of Nursing'') a Taiwanese-language human nursing textbook (in POJ). First published in 1917, it is widely regarded as a first work on the subject in Taiwanese.


== Comparison with MTL ==
== Comparison with MTL ==
Line 76: Line 76:


== SK e BC ==
== SK e BC ==
*[[MTL]] (POJ may be regarded as the ancestor of MTL)
*[[MTL]] (derives from POJ)
*[[Mafkay]], [[Tiofnglør Kaohoe]]
*[[Mafkay]], [[Tiofnglør Kaohoe]]
*[[MTL Toolbox]] (includes POJ to MTL converter)
*[[MTL Toolbox]] (includes POJ to MTL converter)

Revision as of 22:29, 29 November 2017

Peqoexji (白話字 Pe̍h-ōe-jī) (POJ) si cidkhoarn iong Latin (Lømar) pheng'ym hexthorng laai siar Taioaan ee gwgieen ee subin bunji. In'ui tongzhof si thoankaosu irn`jiblaai ee, sofie iaquxlaang ka POJ kiørzøx Kaohoe Lømafji (教會羅馬字 Church Romanization/Missionary Romanization), hegciar si kafnzhefng Template:X2. Putjikøx hiexntai ee swioxngciar bexciør mxsi kaotoo, kaotoo ma cinzøe bøexhiao POJ.

History

  • Orthography developed by Western missionaries in the 19th century and refined by missionaries working in Amoy and Tailaam
  • Uses a modified Latin alphabet and some diacritics to represent the spoken language
  • Became most widespread in Taiwan; in the mid-20th century there were over 100,000 people literate in POJ

Migrating from POJ to MTL?

Tone markings

Number Diacritic Chinese tone name Example
listen 🔊
MTL
1 none 陰平 (yinping)
dark level
kha
foot; leg
khaf
2 acute 上聲 (shangsheng)
rising
chúi
water
zuie
3 grave 陰去 (yinqu)
dark departing
kàu
arrive
kaux
4 none 陰入 (yinru)
dark entering
bah
meat
baq
5 circumflex 陽平 (yangping)
light level
ông
king
oong
7 macron 陽去 (yangqu)
light departing
tiōng
heavy
tiong
8 vertical line above 陽入 (yangru)
light entering
jo̍ah
hot
joah

See also Tones of Taiwanese

Texts

  • Laixgoaxkhøf Kharnhoxhak: (The Principles and Practice of Nursing) a Taiwanese-language human nursing textbook (in POJ). First published in 1917, it is widely regarded as a first work on the subject in Taiwanese.

Comparison with MTL

POJ MTL Translation Audio File
Sian-siⁿ kóng, ha̍k-seng tiām-tiām thiaⁿ. Siensvy korng, hagsefng tiaxmtiam thviaf. A teacher/master/sensei speaks, students quietly listen.
Kin-á-jit hit-ê cha-bó͘ gín-á lâi góan tau khòaⁿ góa. Kin'afjit hit'ee zabor-gyn'ar laai goarn-taw khvoax goar. Today that girl came to my house to see me.
Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá--bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē--ô͘! Thaekhofng peng'iuo, lirn hør! Lirn ciaqpar`be? Uxeeng, tøh laai gurn ciaf ze`oq! Everyone, what's up? Have you eaten yet? When you have the time, come on over to eat. (from NASA Greetings of the Voyager Golden Record)

SK e BC

Goaxpo lienkied