Peqoexji 🔊 🍎 (白話字 Pe̍h-ōe-jī) (POJ) si cidkhoarn iong Latin (Lømar) pheng'ym hexthorng laai siar Taioaan ee gwgieen ee subin bunji. In'ui tongzhof si thoankaosu irn`jiblaai ee, sofie iaquxlaang ka POJ kiørzøx Kaohoe Lømafji 🔊 🍎 (教會羅馬字 Church Romanization/Missionary Romanization), hegciar si kafnzhefng Kaoløo. Putjikøx hiexntai ee swioxngciar bexciør mxsi kaotoo, kaotoo ma cinzøe bøexhiao POJ.
The Short Story
- Orthography developed by Western missionaries in the 19th century and refined by missionaries working in Amoy and Tailaam
- Uses a modified Latin alphabet and some diacritics to represent the spoken language
- Became most widespread in Taiwan; in the mid-20th century there were over 100,000 people literate in POJ
Migrating from POJ to MTL?
- see MTLN
|Number||Diacritic||Chinese tone name|| Example
|8||vertical line above||陽入 (yangru)
See also Tones of Taiwanese
- Laixgoaxkhøf Kharnhoxhak: (The Principles and Practice of Nursing) a Taiwanese-language human nursing textbook (in POJ). The book was compiled by English M.D. G. Gushue-Taylor and Taiwanese Dua-lor Dan. First published at Tailaam in 1917, and widely regarded as a first work on the subject in Taiwanese.
Comparison with MTL
|Sian-siⁿ kóng, ha̍k-seng tiām-tiām thiaⁿ.||Siensvy korng, hagsefng tiaxmtiam thviaf.||A teacher/master/sensei speaks, students quietly listen.||Listen|
|Kin-á-jit hit-ê cha-bó͘ gín-á lâi góan tau khòaⁿ góa.||Kin'afjit hit'ee zabor-gyn'ar laai goarn-taw khvoax goar.||Today that girl came to my house to see me.||Listen|
|Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá--bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē--ô͘!||Thaekhofng peng'iuo, lirn hør! Lirn ciaqpar`bøe? Uxeeng, tøh laai gurn ciaf ze`oq!||Everyone, what's up? Have you eaten yet? When you have the time, come on over to eat.||Listen (from NASA Voyager Golden Record)|
SK e BC
- MTL (POJ may be regarded as the ancestor of MTL)
- Mafkay, Tiofnglør Kaohoe
- MTL Toolbox (includes POJ to MTL converter)