Peqoe-ji: Difference between revisions

From Taioaan Wiki
Jump to navigation Jump to search
(osl)
(sp pheng'ym)
(27 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
'''{{tts|Peqoe-ji}}'''/'''Pe̍h-ōe-jī''' ([[Peqoe]]+[[ji]]; [[wikt:白話字|白話字]]; {{w|Peh-oe-ji}}) iaqsi '''Kaohoe [[Lømafji]]''' (教會羅馬字; Church Romanization/Missionary Romanization) can be regarded as the ancestor of [[MTL]].
{{gsw|Peqoexji|白話字|Pe̍h-ōe-jī}} (POJ) si cidkhoarn iong [[Latengji|Latin]] ([[Lømafji|Lømar]]) pheng'ym hexthorng laai siar [[Taioaan]] ee [[gwgieen]] ee subin bunji.  In'ui tongzhof si [[thoankaosu]] irn`jiblaai ee, sofie iaquxlaang ka POJ kiørzøx {{g|Kaohoe Lømafji|教會羅馬字|Church Romanization/Missionary Romanization}}, hegciar si kafnzhefng '''{{x2|Kaoløo}}'''.  Putjikøx hiexntai ee swioxngciar bexciør mxsi kaotoo, kaotoo ma cinzøe bøexhiao POJ.


Tiofnglør/Tviwlør [[Kaohoe]] (mainly Presbyterian)
==The Short Story==
*Orthography developed by Western missionaries in the 19th century and refined by missionaries working in [[Amoy]] and [[Tailaam]]
*Uses a modified [[Latin jixbuo|Latin alphabet]] and some diacritics to represent the spoken language
*Became most widespread in Taiwan; in the mid-20th century there were over 100,000 people literate in POJ


==Example==
==Migrating from POJ to MTL? ==
Goân-khí-thâu Siōng-tè chhòng-chō thiⁿ kap tōe. Tōe sī khang-khang hūn-tūn; chhim-ian ê bin-chiūⁿ o͘-àm; Siōng-tè ê Sîn ūn-tōng tī chúi-bīn. Siōng-tè kóng, Tio̍h ū kng, chiū ū kng. Siōng-tè khòaⁿ kng, sī hó; Siōng-tè chiong kng àm pun-khui. Siōng-tè kiò hit ê kng chòe Ji̍t, kiò àm chòe Mî. Ū ê-hng ū chá-khí ''sī thâu'' chi̍t-ji̍t. Genesis 1:1–5. ''Sin Kū Iok ê Sèng-keng'', p. 1.
*see [[MTLN]]


==Tone markings==
==Tone markings==
{| class="wikitable" style="text-align:center; margin:0 0 10px 10px;"
{| class="wikitable" style="text-align:center"
|- style="background:#f2f2f2; font-weight:bold"
!Number || Diacritic || Chinese tone name || Example<br><small>{{tts|listen|khaf, zuie, kaux, baq, oong, tiong, joah}} </small> || MTL
|Number
| Diacritic
| Chinese tone name  
| Example<br><small>{{TTS2|listen|khaf,zuie,kaux,baq,oong,tiong,joah}}  
| MTL</small>
|-
|-
|1
|1
Line 22: Line 20:
|-
|-
|2
|2
|[[acute accent|acute]]
|acute
|上聲 (shangsheng)<br>''rising''
|上聲 (shangsheng)<br>''rising''
|chúi<br>''water''
|chúi<br>''water''
Line 28: Line 26:
|-
|-
|3
|3
|[[grave accent|grave]]
|grave
|陰去 (yinqu)<br>''dark departing''
|陰去 (yinqu)<br>''dark departing''
|kàu<br>''arrive''
|kàu<br>''arrive''
Line 40: Line 38:
|-
|-
|5
|5
|[[circumflex]]
|circumflex
|陽平 (yangping)<br>''light level''
|陽平 (yangping)<br>''light level''
|ông<br>''king''
|ông<br>''king''
Line 46: Line 44:
|-
|-
|7
|7
|[[macron]]
|macron
|陽去 (yangqu)<br>''light departing''
|陽去 (yangqu)<br>''light departing''
|tiōng<br>''heavy''
|tiōng<br>''heavy''
Line 63: Line 61:


== Comparison with MTL ==
== Comparison with MTL ==
{| border=0 cellpadding=3 cellspacing=0
{| class="wikitable" border=0 cellpadding=3 cellspacing=0
|- style="background:#eee;"
|- style="background:#eee;"
! align=left | POJ
! align=left | POJ
Line 74: Line 72:
| Kin-á-jit hit-ê cha-bó͘ gín-á lâi góan tau khòaⁿ góa. || Kin'afjit hit'ee zabor-gyn'ar laai goarn-taw khvoax goar. || Today that girl came to my house to see me. || [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f1/Tai_JintianDaoJiaKanWo.ogg Listen]
| Kin-á-jit hit-ê cha-bó͘ gín-á lâi góan tau khòaⁿ góa. || Kin'afjit hit'ee zabor-gyn'ar laai goarn-taw khvoax goar. || Today that girl came to my house to see me. || [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f1/Tai_JintianDaoJiaKanWo.ogg Listen]
|-
|-
| Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá—bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē—ô͘! || [[Thaekhofng]] [[peng'iuo]], lirn hør! Lirn ciaqpar`boe? Uxeeng, tøh laai gurn ciaf ze`oq! || Everyone, what's up? Have you eaten yet? When you have the time, come on over to eat. || [http://voyager.jpl.nasa.gov/spacecraft/languages/audio/amoy.au Listen] (from [[NASA]] [[Voyager Golden Record]])
| Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá--bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē--ô͘! || [[Thaekhofng]] [[peng'iuo]], lirn hør! Lirn [[ciaqpar]]`bøe? Uxeeng, tøh laai gurn ciaf ze`oq! || Everyone, what's up? Have you eaten yet? When you have the time, come on over to eat. || [http://voyager.jpl.nasa.gov/spacecraft/languages/audio/amoy.au Listen] (from NASA {{w|Voyager Golden Record}})
|}
|}


== SK e BC ==
== SK e BC ==
*[[MTLN]]
*[[MTL]] (POJ may be regarded as the ancestor of MTL)
*[[MTL Toolbox]]
*[[Mafkay]], [[Tiofnglør Kaohoe]]
*[[MTL Toolbox]] (includes POJ to MTL converter)


==Goaxpo lienkied==
==Goaxpo lienkied==
*{{w|Pe̍h-ōe-jī}} (Wikipedia)
*{{b|Holopedia}}
*[https://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A2u-ia%CC%8Dh Holopedia ]
*[[Taibuun/Hoabuun Svoarterng Sutiern ]] (POJ Taiwanese to Chinese Dictionary)
*[http://210.240.194.97/iug/Ungian/soannteng/chil/Taihoa.asp Taibuun/Hoabuun Svoarterng Sutiern] (POJ Taiwanese to Chinese Dictionary)
*[[TGJT|Taiguo Svoarterng Jixtiern]] (Han Character to POJ Dictionary)
*[[TGJT|Taiguo Svoarterng Jixtiern]] (Han Character to POJ Dictionary)


[[Category:POJ]]
[[Category:POJ]]
[[Category:Lomafji]]
[[Category:Lømafji]]

Revision as of 11:38, 8 July 2017

Peqoexji (白話字 Pe̍h-ōe-jī) (POJ) si cidkhoarn iong Latin (Lømar) pheng'ym hexthorng laai siar Taioaan ee gwgieen ee subin bunji. In'ui tongzhof si thoankaosu irn`jiblaai ee, sofie iaquxlaang ka POJ kiørzøx Kaohoe Lømafji (教會羅馬字 Church Romanization/Missionary Romanization), hegciar si kafnzhefng Template:X2. Putjikøx hiexntai ee swioxngciar bexciør mxsi kaotoo, kaotoo ma cinzøe bøexhiao POJ.

The Short Story

  • Orthography developed by Western missionaries in the 19th century and refined by missionaries working in Amoy and Tailaam
  • Uses a modified Latin alphabet and some diacritics to represent the spoken language
  • Became most widespread in Taiwan; in the mid-20th century there were over 100,000 people literate in POJ

Migrating from POJ to MTL?

Tone markings

Number Diacritic Chinese tone name Example
listen 🔊
MTL
1 none 陰平 (yinping)
dark level
kha
foot; leg
khaf
2 acute 上聲 (shangsheng)
rising
chúi
water
zuie
3 grave 陰去 (yinqu)
dark departing
kàu
arrive
kaux
4 none 陰入 (yinru)
dark entering
bah
meat
baq
5 circumflex 陽平 (yangping)
light level
ông
king
oong
7 macron 陽去 (yangqu)
light departing
tiōng
heavy
tiong
8 vertical line above 陽入 (yangru)
light entering
jo̍ah
hot
joah

See also Tones of Taiwanese

Texts

  • Laixgoaxkhøf Kharnhoxhak: (The Principles and Practice of Nursing) a Taiwanese-language human nursing textbook (in POJ). The book was compiled by English M.D. G. Gushue-Taylor and Taiwanese Dua-lor Dan. First published at Tailaam in 1917, and widely regarded as a first work on the subject in Taiwanese.

Comparison with MTL

POJ MTL Translation Audio File
Sian-siⁿ kóng, ha̍k-seng tiām-tiām thiaⁿ. Siensvy korng, hagsefng tiaxmtiam thviaf. A teacher/master/sensei speaks, students quietly listen. Listen
Kin-á-jit hit-ê cha-bó͘ gín-á lâi góan tau khòaⁿ góa. Kin'afjit hit'ee zabor-gyn'ar laai goarn-taw khvoax goar. Today that girl came to my house to see me. Listen
Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá--bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē--ô͘! Thaekhofng peng'iuo, lirn hør! Lirn ciaqpar`bøe? Uxeeng, tøh laai gurn ciaf ze`oq! Everyone, what's up? Have you eaten yet? When you have the time, come on over to eat. Listen (from NASA Voyager Golden Record)

SK e BC

Goaxpo lienkied