List of Taiwanese Hoklo words commonly found in local Mandarin language newspapers and periodicals: Difference between revisions

From Taioaan Wiki
Jump to navigation Jump to search
(also)
(il, wt)
Line 13: Line 13:
*{{tts|phvaysex}} ([[wikt:歹勢|歹勢]]; I beg your pardon; I am sorry; Excuse me.)
*{{tts|phvaysex}} ([[wikt:歹勢|歹勢]]; I beg your pardon; I am sorry; Excuse me.)
*{{tts|suophoex}} ([[wikt:四配|四配]]; to be well suited to each other)
*{{tts|suophoex}} ([[wikt:四配|四配]]; to be well suited to each other)
*{{tts|taixcix}} ([[wikt:代誌|代誌]]; an event; a matter; an affair)
*{{tts|[[taixcix]]}} ([[wikt:代誌|代誌]]; an event; a matter; an affair)
*{{tts|torngbextiaau}} ([[wikt:擋未住|擋未住]]; can not bear something/compelled to do something)
*{{tts|torngbextiaau}} ([[wikt:擋未住|擋未住]]; can not bear something/compelled to do something)
*{{tts|torngsoarn}} ([[wikt:當選|當選]]; to win an election)
*{{tts|torngsoarn}} ([[wikt:當選|當選]]; to win an election)
*{{tts|thaukhag phvaykhix}} ([[wikt:頭殼歹去|頭殼歹去]]; (you have/he has) lost (your/his) mind!)
*{{tts|thaukhag phvaykhix}} ([[wikt:頭殼歹去|頭殼歹去]]; (you have/he has) lost (your/his) mind!)
*{{tts|thutzhoee}} ([[wikt:脫箠|脫箠]]; to go off the rails; to go wrong)
*{{tts|thutzhoee}} ([[wikt:脫箠|脫箠]]; to go off the rails; to go wrong)
*{{tts|uxnciaxng}} ([[wikt:運將|運將]]; driver (of automotive vehicles; from Japanese うんちゃん [[unchan]], slang for 運転士 untenshi))
*{{tts|[[uxnciaxng]]}} ([[wikt:運將|運將]]; driver (of automotive vehicles; from Japanese うんちゃん [[unchan]], slang for [[wikt:運転士|運転士]] untenshi))
*{{tts|utzud}} ([[wikt:鬱卒|鬱卒]]; depressed; sulky; unhappy; moody)
*{{tts|utzud}} ([[wikt:鬱卒|鬱卒]]; depressed; sulky; unhappy; moody)


==See Also==
==See Also==
*[[Online Abbreviations]]
*[[Online Abbreviations]]

Revision as of 07:03, 3 April 2014

source: Taiwanese Mandarin

See Also