List of Taiwanese Hoklo words commonly found in local Mandarin language newspapers and periodicals: Difference between revisions

From Taioaan Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(wt)
Line 1: Line 1:
from {{w|Taiwanese Mandarin}}
source: {{w|Taiwanese Mandarin}}


*{{tts|[[ahpax]]}} (壓霸; a local tyrant; a bully)
*{{tts|[[ahpax]]}} ([[wikt:壓霸|壓霸]]; a local tyrant; a bully)
*{{tts|[[lofbahkhaf]]}} (滷肉腳; incompetent, foolish person; a person whose ability is unmatched with those around him.)
*{{tts|[[lofbahkhaf]]}} ([[wikt:滷肉腳|滷肉腳]]; incompetent, foolish person; a person whose ability is unmatched with those around him.)
*{{tts|geng}} (硬; obstinate(ly), tense (as of sing/performing))
*{{tts|geng}} ([[wikt:|硬]]; obstinate(ly), tense (as of sing/performing))
*{{tts|kah'ix}} (合意; to like)
*{{tts|kah'ix}} ([[wikt:合意|合意]]; to like)
*{{tts|kiernsiaux}} (見笑; shy; bashful; sense of shame)
*{{tts|kiernsiaux}} ([[wikt:見笑|見笑]]; shy; bashful; sense of shame)
*{{tts|korngkw}} (摃龜; to end up with nothing)
*{{tts|korngkw}} ([[wikt:摃龜|摃龜]]; to end up with nothing)
*{{tts|kumof}} (龜毛; picky; high-maintenance)
*{{tts|kumof}} ([[wikt:龜毛|龜毛]]; picky; high-maintenance)
*{{tts|[[khiu]]}} (糗; description for food—soft and pliable (like mochi cakes))
*{{tts|[[khiu]]}} ([[wikt:糗|]]; description for food—soft and pliable (like mochi cakes))
*{{tts|[[lauxkhokkhog]]}} (老柝柝; old and senile)
*{{tts|[[lauxkhokkhog]]}} ([[wikt:老柝柝|老柝柝]]; old and senile)
*{{tts|phaphazao}} (拋拋走; to muck around)
*{{tts|phaphazao}} ([[wikt:拋拋走|拋拋走]]; to muck around)
*{{tts|phvaysex}} (歹勢; I beg your pardon; I am sorry; Excuse me.)
*{{tts|phvaysex}} ([[wikt:歹勢|歹勢]]; I beg your pardon; I am sorry; Excuse me.)
*{{tts|suophoex}} (四配; to be well suited to each other)
*{{tts|suophoex}} ([[wikt:四配|四配]]; to be well suited to each other)
*{{tts|taixcix}} (代誌; an event; a matter; an affair)
*{{tts|taixcix}} ([[wikt:代誌|代誌]]; an event; a matter; an affair)
*{{tts|torngbextiaau}} (擋未住; can not bear something/compelled to do something)
*{{tts|torngbextiaau}} ([[wikt:擋未住|擋未住]]; can not bear something/compelled to do something)
*{{tts|torngsoarn}} (當選; to win an election)
*{{tts|torngsoarn}} ([[wikt:當選|當選]]; to win an election)
*{{tts|thaukhag phvaykhix}} (頭殼歹去; (you have/he has) lost (your/his) mind!)
*{{tts|thaukhag phvaykhix}} ([[wikt:頭殼歹去|頭殼歹去]]; (you have/he has) lost (your/his) mind!)
*{{tts|thutzhoee}} (脫箠; to go off the rails; to go wrong)
*{{tts|thutzhoee}} ([[wikt:脫箠|脫箠]]; to go off the rails; to go wrong)
*{{tts|uxnciaxng}} (運將; driver (of automotive vehicles; from Japanese うんちゃん [[unchan]], slang for 運転士 untenshi))
*{{tts|uxnciaxng}} ([[wikt:運將|運將]]; driver (of automotive vehicles; from Japanese うんちゃん [[unchan]], slang for 運転士 untenshi))
*{{tts|utzud}} (鬱卒; depressed; sulky; unhappy; moody)
*{{tts|utzud}} ([[wikt:鬱卒|鬱卒]]; depressed; sulky; unhappy; moody)

Revision as of 08:47, 9 March 2014

source: Taiwanese Mandarin